Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ГАЛАКТИЧЕСКИЙ ЛИДЕР

Научите меня переводить игры

Рекомендованные сообщения

Хочу уметь переводить игры на русский: (субтитры, озвучка текстуры), но никак не могу найти учителя. Надеюсь найти тех, кто поможет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты уроки сделал?

Изменено пользователем StevenStifler

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, StevenStifler сказал:

Ты уроки сделал?

Ты серьезно считаешь, что школьникам есть дело до этого сайта?! Я студент, ясно? И да у меня плохой русский. Чего сразу школьник? У меня может мечта это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ГАЛАКТИЧЕСКИЙ ЛИДЕР,Вы хотите переводить текст из игр или доставать из архивов  текст, картинки, музыку?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ГАЛАКТИЧЕСКИЙ ЛИДЕР сказал:

И да у меня плохой русский

Как, в таком случае, вы хотите заниматься переводами? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Zolodei сказал:

@ГАЛАКТИЧЕСКИЙ ЛИДЕР,Вы хотите переводить текст из игр или доставать из архивов  текст, картинки, музыку?

Переводить текст

38 минут назад, Vighurson сказал:

Как, в таком случае, вы хотите заниматься переводами? 

Я хочу делать юмористические переводы игр, типо мода "KAYF-LIFE" на игру Half-Life. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, Vighurson сказал:

Как, в таком случае, вы хотите заниматься переводами? 

а каким боком здесь его грамотность? я перевел моды для игры Sins of a Solar Empire: Rebellion чисто для СЕБЯ, чтобы в гуще боя не вспоминать как переводится вот то слово из сотни характеристик + пояснения к картам и пояснения в меню, что мне для этого отличником по русскому быть обязательно? 
Вам что человек написал что он в буку или софтклаб собрался устраиваться переводчиком, чтобы его сразу в …. макать?

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Evangelion_1 сказал:

Вам что человек написал что он в буку или софтклаб собрался устраиваться переводчиком, чтобы его сразу в …. макать?

Никуда я его не макал, зачем так остро реагировать? Есть у меня свое представление того, что нужно переводчику. Если этому человеку для его переводческой деятельности не нужно неплохо знать русский, отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почитай здесь — http://www.lazy-games.com/job/memo.htm

Насчёт буквы Ё, здесь не согласен— она должна присутствовать, в остальном, она правильно пишет.

Ежик -тфу, больше не на ёжика, а на какого-то поляка похоже

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы переводить игры для аудитории, а не для себя, нужны хорошие знания русского и английского, умение вникать в то, что перевел, это даже не обсуждается. Со слабыми знаниями русского в переводах делать нечего. Кому нужен набор слов с ошибками? Для этого есть Промт. Лично мне не нравится видеть убогий перевод с кучей ошибок, как и большинству людей тоже. К делу надо подходить основательно, а не абы как.

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изначально неправильный подход. Хочешь переводить? Берешь и переводишь и в процессе вникаешь в конкретные моменты.

Учить тут нечему — берешь на ноте любой заброшенный проект (коих целая тьма) и переводишь.

  • Спасибо (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Upper3 сказал:

Почитай здесь — http://www.lazy-games.com/job/memo.htm

Насчёт буквы Ё, здесь не согласен— она должна присутствовать, в остальном, она правильно пишет.

Ежик -тфу, больше не на ёжика, а на какого-то поляка похоже

Мы тоже за букву ё, хоть с ней и сложнее делать. Не всегда есть куча свободных символов в шрифте, чтобы ее добавить спокойно можно было.

4 минуты назад, mercury32244 сказал:

Изначально неправильный подход. Хочешь переводить? Берешь и переводишь и в процессе вникаешь в конкретные моменты.

Учить тут нечему — берешь на ноте любой заброшенный проект (коих целая тьма) и переводишь.

Чтобы хоть что-то делать, нужны хотя бы базовые знания. Если их нет, то и соваться нечего, только портить работу другим. Подтянуть немного знания можно, создав свой перевод и по ходу перевода вникать в правила русского и английского. Гугл, если что поможет.

Изменено пользователем stevengerard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, stevengerard сказал:

Чтобы переводить игры для аудитории, а не для себя, нужны хорошие знания русского и английского, умение вникать в то, что перевел, это даже не обсуждается. Со слабыми знаниями русского в переводах делать нечего. Кому нужен набор слов с ошибками? Для этого есть Промт. Лично мне не нравится видеть убогий перевод с кучей ошибок, как и большинству людей тоже. К делу надо подходить основательно, а не абы как.

Привет, по моему- это мы с тобой переводили Lords of Xulima. Ты больше, я меньше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, stevengerard сказал:

Чтобы хоть что-то делать, нужны хотя бы базовые знания. Если их нет, то и соваться нечего, только портить работу другим. 

Зачем портить работу другим? Берешь заброшенный, всеми забытый проект и переводишь. Знания ты получишь в процессе.

Ко мне очень многие обращаются с целью “научиться” по итогу пару человек из ста что-то сделали в процессе.

Надо браться и делать. Базовые знания получишь в процессе.
А если ты говоришь “научите меня переводить игры” — то уже видно, что ни одну игру, скорее всего, ты не переведешь.
 

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Upper3 сказал:

Привет, по моему- это мы с тобой переводили Lords of Xulima. Ты больше, я меньше.

Нет, я даже не слышал о такой. Я из Prometheus Project.

1 минуту назад, mercury32244 сказал:

Ко мне очень многие обращаются с целью “научиться” по итогу пару человек из ста что-то сделали в процессе.

Ко мне уже пару десятков человек обращались, большинство больше 50-100 строк осилить не могут. Просятся слезно, а потом пропадают. Усидчивость нужна и неподдельный интерес. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @LoadRunner Если получится распаковать все текстуры и тексты, скинь их сюда, пожалуйста. Хотелось бы помочь с переводом любимой игры)
    • Как установить на Стим дек? Вроде делаю все как надо, но перевод не встаёт 
    • Все ноют от того, что в этом "Next Gen Update", нет, собственно "Next Gen-а" как такового. И в целом, в нём мало что есть. Ну, кроме того, что он половину модов сделал не рабочими. Графика? На ПС4 была мылом без теней, на ПС5 мылом без теней и осталась. На XBOX ситуация аналогичная. На ПК графика лучше, чем на консолях, только вот она и до "Next Gen-а" была лучше. А после него осталась без изменения. И в чём, собственно, "Next Gen"? От графона 2015г. хотят, чтоб он хотя бы на новых консолях был такой же, как и на ПК. Ладно ещё старые консоли, там урезанную графику хоть оправдать слабым железом можно, но на новых то чем? Дали 60 фпс? Ну чудно, только вот на консолях этого добились тем, что графика игры 2015г урезана до графики игр года 2012. На ПК, впрочем, даже этого не добились. В бостоне как было падение до 30 фпс, так и осталось. Спасибо, что хоть там графику не даунгрейдили. Поддержка широкоформатных мониторов? Ну это да, действительно хорошо, но что это даёт тем, у кого нет таких мониторов? Может быть хотя бы исправлены баги? Ну да, исправили порядка 20. Круто. Но учитывая их общее количество, это слёзы, а не исправление. Да и исправили, на мой взгляд, какие-то максимально локальные баги Про квесто-моды, не вписывающиеся ни в лор, ни даже в геймплей, говорить не буду. То, что это бесплатно не оправдывает то, что это просто халтура. Вы (разработчики, а не конкретно комментатор) анонсировали "Next Gen Update", соизвольте дать этот "Next Gen" хотя бы в небольшом количестве. Вы не дали. Ладно. Но при этом вы сделали кучу модов не рабочими. А моды эти, словом, давали какой-никакой "Next Gen". Фактически, ПК игрокам за бесплатно отрубили кучу модов. Консольщикам... Да кроме 60 фпс, полученных урезанием графики, ничего и не дали то вроде.
    • Представь себе, не всем дано понимать что ты там предполагаешь.  Это буквально то, на что прямо отсылается игра.  Мы говорим именно про игру из ролика. 
      В ролике эдакий клон Джаги. Что собственно и заставляет лично меня ждать игру.  Каких то конкретных минусов (как впрочем и плюсов) я там не увидел. 
      То что авторы клепают мобилки то же не показатель. Вон авторы Эндерала то же около-мобилки клепают. 
    • неизвестный мне фильм загляну на огонёк зы а как насчёт Hell Comes To Frogtown 
    • @Vochatrak-az-ezm Серьезно, это надо объяснять? Я, понимаю, взвалена роль защитника проекта, но тут-то дурачка включать не надо.  Это попытка в сарказм? Тип, прям такое недоумение и непонимание? https://yandex.ru/games/developer/44553 Ознакомьтесь с творениями, прежде чем так защищать их. Серьезная контора. 
    • Рекорд онлайна в почти десяток раз больше чем за все время это “не заметно” ? А что тогда — заметно? Игра никогда стока игроков не привлекала, как сейчас. Плюс, она всеж стала более менее тем, что можно назвать игрой и наверняка часть игроков задержится. Если при 10к онлайна Беседка продолжала ее активно поддерживать, то при 20к (если хотяб стока останется после того как ажиотаж спадет) — это неимоверно успешный успех для F76.
    • Да, скорее всего.  Просто смутило, что ниже написано “Машины смерти”, а так именно фильм 76-го назывался.
    • Какого Дубля?! (What the Dub?!) - Версия 2.3 от 01.04.2024

      Ссылка для скачивания: https://www.tdot.space/wtd/

      Список изменений:
      - ИГРА: Убрано упоминание playwtd.ru. Ныне игровым сайтом-контроллером выступает wtd.tdot.space
      - ИГРА: Увеличено допустимое время для кастомных звуковых эффектов (SFX). Теперь игра позволяет воспроизводить кастомные SFX длительностью более 5 секунд, но не более 15 секунд.
      - ИГРА: Обновлены фразы, призывающие зайти на сайт и ввести код комнаты.
      - ИГРА и УСТАНОВЩИК: Добавлен пак с сотней мемных звуков! При установке перевода следует выбрать соответствующую опцию, затем в игре появятся мемные SFX (эти звуки обозначаются припиской [МЕМЫ]).
      - МАСТЕРСКАЯ: Добавлен новый первоапрельский набор клипов от TDoT в Мастерскую Steam. В наборе 21 клип из мемов, некоторые из которых содержат ненормативную лексику.
      Ссылка: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3208285882

      Как установить перевод:
      Скачайте установщик и следуйте инструкциям. Если у вас уже была установлена старая версия перевода, перед установкой обязательно удалите прошлую версию при помощи файла unins000.exe (он находится в папке игры).
      Либо полностью удалите папку с игрой, заново скачайте игру и установите перевод.
      P.S. Обычно, второй способ самый действенный.

      СТРИМЕРАМ:
      Перед началом стрима рекомендуем заглянуть в раздел "Настройки Стримера" в игре и проверить работоспособность перевода.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×