-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: Дмитрий Соснов · Опубликовано:
не обновляйте пиратку до версии 1.2.062b62 так как моды на ней не будут работать, ждите когда будет доступен фикс: 06.25 Fixed Fixed an issue that the game won't start or get stuck when certain Mods are enabled. это не включено в пиратки пока что! -
Автор: edifiei · Опубликовано:
Что из последнего и относительно нового ,нашего ,глянул я https://www.kinopoisk.ru/series/5046557/ https://www.kinopoisk.ru/series/5285427/ https://www.kinopoisk.ru/series/5059049/ https://www.kinopoisk.ru/series/5374681/ https://www.kinopoisk.ru/series/5321393/ Все снято на весьма хорошем уровне, Сейчас думаю глянуть https://www.kinopoisk.ru/series/4642708/ или https://www.kinopoisk.ru/series/5388902/ Хотелось бы побольше фантастики и ужастиков видеть,но тут нужны бюджеты,или что бы кто то сильно выстрелил. з.ы Не реклама,но у меня сейчас 2 кинотеатра (КП и Винкс)подключено и винкс порадовал кучей контента из разных стран,и прям открыл прилично интересного. -
Автор: DarkHunterRu · Опубликовано:
Только этот смотрел из вашего списка и счел его средним. Я не советую среднее, только то что понравилось, причем желательно не 6 из 10, а именно 7 и выше. @Star_Wiking Да вот Аванпост был, тот же. Т.е. вполне могут, когда хотят. Это точно, с нормальными сценариями беда и у наших тоже она имеется. И в фентезийных тоже.. что уж там. -
Автор: Albeoris · Опубликовано:
Давайте всё же не смешивать цели и способы их достижения. Наша задача, как ты верно заметил, точно передать суть оригинала. А используется для этого дословный перевод, подстрочник, адаптация или художественный вымысел — ответственность наших переводчиков и редакторов. Если смысл передан неверно (или разрушена атмосфера, искажен характер) — значит, доработаем. Если всё верно — способ достижения этого оставим на внутренней кухне. -
Автор: xoixa · Опубликовано:
@sogiking @True231 тест озвучки Beyond Good and Evil - 20th Anniversary Edition закинуть файл в Data\Paks\ (сохраните свой Audio-en_US.pak на всякий случай) Фраза “Friends, allow me to introduce you to Jade, our new agent” должна стать на русском -
Автор: Silversnake14 · Опубликовано:
Ну, перевод (вернее, адаптация) названия фильма и художественный перевод текста это всё же несколько разные вещи. Если в первом случае причин дословно не переводить масса, то во втором — одна-единственная: перевод должен читаться так, как произведение на родном для читателя языке. Дословно перевести может любой вооружившийся словарём))) -
Автор: SerGEAnt · Опубликовано:
Наоборот: после всех этих однотипных фаллаутов, ластавасов, укрытий и андоров приятно посмотреть нефэнтезийный сериал с нормальным сценарием. Не обязательно русский, но они уже давно ничем не хуже ихних. -
Автор: Freeman665 · Опубликовано:
Чушь, повторенная сотый раз, не перестанет быть чушью. а должен? С чего вдруг? Лучше разъясни, ты реально не видишь разницу между “считается визуальной новеллой” и “имеет элементы визуальной новеллы”? мы так и не выяснили, кто тебе дал полномочия рассуждать про объективность, тем более с такой базой знаний о предмете. есть. И для разных жанров они разные. С этим тоже будешь спорить?
-
-
Изменения статусов
-
Здравствуйте, нет ли у Вас желания починить шрифт в русификаторе The Last Case of Benedict Fox для версии Definitive Edition, заранее спасибо· 2 ответа
-
Лучшие авторы