Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Dusker сказал:

А смысл перевода где нет смысла? Нужно же доносить смысл, иначе как? Вот такое читать?

Если вы думаете, что я помню содержимое 755 000 строк текста в 8 главах и 42 доп.уровнях наизусть, (не считая контекста) то я не знаю что вам ответить. 

Это просто не реально. Вы вырываете из контекста не ясно чего кусок какого-то текста из не ясно какого уровня фиг пойми какой главы и спрашиваете о смысле не ясно чего. Это уже — психиатрия. Это не ко мне.

И это считая того, что  в игре есть система “случайных выкриков”, которые в принципе не всегда попадают в те места, где они должны быть. (не всегда выкриков) Как эти фразы генерируются — вообще кроме того кто программировал движок не знает.

Не хотелось бы быть грубым… я не могу вам тут помочь, это уже к специалисту иного профиля...

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker вполне осмысленный диалог, что тебе тут непонятно?

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по картинке тётя пришла посмотреть как дела у её ученичка, а он жалуется что у него башка болит. При этом он одновременно размышляет о былых временах. По моему всё ясно.

Повторюсь: не мы пишем сценарий и то, как поступает герой. Это пишет сценарист. Если кто-то хотет увидеть то, как это надо было бы написать, вам придётся пройти аж в DLC-2, где сценарист начал писать так, как написано в учебнике. (Смотри выше название учебника.) Не буду пояснять почему в DLC-2 стало лучше с описательной частью, т.к. это уже подпадает под “разглашение служебной информации”, а это не хорошо.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Vool сказал:

Это просто не реально. Вы вырываете из контекста не ясно чего кусок какого-то текста из не ясно какого уровня фиг пойми какой главы и спрашиваете о смысле не ясно чего. Это уже — психиатрия. Это не ко мне.

Вот именно, я вижу игру точно так же как вы щас. Хотя играю в нее. Абсолютно не понимания что там происходит, если включить ваш перевод. Потому что это набор рандомных фраз, у них нету контекста. Показывается сцена, набор фраз без смысла. Потом показывается следующая сцена набор фраз, без смысла. Если что-то удается понять, то благодаря происходящему на экране, а не благодаря переводу. Я не знаю насколько английский правильно сделан, но он диаметрально протиповоложен вашему. Как так получилось?

По скриншоту, это вторая встреча Альбуса с Жизель, где она в бар пришла. Первая была на льду, когда она в него постреляла, чисто по дружески. Из вашего перевода, в той сцене на льду, это он на нее кричал, а тут уже якобы она на него может СНОВА накричать. Но их встреча на льду закончилась встречей старых знакомых, поболтали и ушли. А теперь они в вашем переводе, когда он спрашивает зачем она пришла?(это начало диалога) она ему отвечает вопросом на вопрос, причем сразу двумя не стыкующимися. “Ты что-то не то сделал или я тебя чем то обидела?” О чем она? Я хз. Ваш перевод, вам виднее. Ну и да, дальше там про какой то крик, хотя на него она не кричала, в вашем переводе по крайней мере. И этот ком непонимания, че вообще происходит, он растет от сцены к сцене с вашим переводом.

В общем, никто в этом переводе, если он действительно ручной, не старался вообще. Англичане да, пытались, не знаю уж соврали они или нет. Но там много дополнений, которые обьясняют чувства персонажа. Например там где в русском переводе Эн говорит что она в порядке, просто сердце стучит после бега. То в английском добавляется что у нее еще и колени дрожат, и она нервничает. Как например с сектантами выше. У вас “Не неси ерунду. Мы уже разобрались. Всё меняется”. У них “Не неси ерунду. Я вижу что на самом деле тут происходит. Вы работаете с этим парнем из Аллей” — По моему разница где был донесен смысл до игрока очевидна.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Tirniel сказал:

 

Для тех, кто не следил за флудом в различных темах поясню шутку.

В какой-то момент мы предложили ему собрать для него команду, чтобы он на практике сделал что-нибудь. Точнее “свалили” на меня эту задачу создания команды, т.к. у меня есть опыт организации коллективных переводов с успешным завершением проектов (а мы тогда обсуждали в т.ч. разницу между командными переводами устоявшимся составом и коллективными открытыми), потому кто-то “в шутку” предложил то, что я поддержал на серьёзных щах, т.к. а почему бы и нет. В момент, когда он осознал, что ему действительно могут и собрать команду, он пошёл на попятную. В конечном итоге, команды у него под его управлением так и не было всё-таки  (если только кто-то ещё параллельно этим не занимался).

Жму руку за такой изощрённый план, но тем самым у пациента руздулось ЧСВ до вселенских масштабов и теперь он считает себя великим переводчиком. За свои 3к сообщений он прошёл путь от ноунейма до ноунейма-фантазёра. Для статистики, чтобы выссать из себя 3к мочи на протяжении 6 лет обитания на этом ресурсе ему нужно было хотя бы раз в день тут опорожняться. Чем он и по сей день занимается. Может найдём ему работу какую лучше?)

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

26 минут назад, Dusker сказал:

Вот именно, я вижу игру точно так же как вы щас.

Вы точно видите не то, что вижу я.

26 минут назад, Dusker сказал:

Англичане да, пытались, не знаю уж соврали они или нет.

Там нет ни одного англичанина или американца и вообще ни одного носителя языка там нет. Не стоит говорить о том,  о чём вы не знаете и знать не можете по определению. О недостатках перевода на английский язык вы понятное дело не можете знать, т.к. не владеете языком в нужной мере и не удосужились узнать мнение носителей языка.

26 минут назад, Dusker сказал:

Абсолютно не понимания что там происходит

Все остальные понимают, а вы нет: За понимание букв, мы ответственности не не несём.

Сынок, ты меня утомил, сходи прими таблетки и успокойся уже.

Изменено пользователем Vool
  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, zzzombie89 сказал:

Может найдём ему работу какую лучше?)

Да не, пусть уж лучше так. А то вдруг учудит чего похлеще. Так хоть его занятие вполне безобидное большую часть времени, генерирует какую-никакую активность словесную на форуме, недавно вон его спровоцировали даже популярные движки поизучать ненароком, мб даже просветится хоть сколько-то. Ну по крайней мере было безобидным, пока он на переводчиков кидаться не начал недавно.

Так или иначе, думаю, стоит всё-таки нам всем прекращать флудить тут на отвлечённые темы. Всё-таки эта тема — рабочая для переводчиков. Впрочем, нет худа без добра: по сути активность этой темы генерирует своего рода рекламу для игры, т.к. про неё больше людей узнаёт именно из-за того, что та висит “сейчас популярно”.

То, что @Dusker  не в силах понять текст, это проблема его самого. Уже не один и не два человека подтвердили то, что текст по смыслу понятен (как минимум в случае его же примеров). Да, есть некоторые огрехи, но прям того полного конца обеда, который описывает @Dusker  не наблюдается.

Изменено пользователем Tirniel
  • Хаха (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Tirniel сказал:

Ну по крайней мере было безобидным, пока он на переводчиков кидаться не начал недавно.

Чувак вырос над собой, но увы не в ту сторону, в которую ожидалось. :D

 

Изменено пользователем Vool
  • Хаха (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Vool сказал:

Там нет ни одного англичанина или американца и вообще ни одного носителя языка там нет. Не стоит говорить о том,  о чём вы не знаете и знать не можете по определению. О недостатках перевода на английский язык вы понятное дело не можете знать, т.к. не владеете языком в нужной мере и не удосужились узнать мнение носителей языка.

“Англичане” — те кто делал перевод на английский. Тот кто делал, те прилагали усилия.

7 минут назад, Vool сказал:

Все остальные понимают, а вы нет: За понимание букв, мы ответственности не не несём.

Сынок, ты меня утомил, сходи прими таблетки и успокойся уже.

Кто все? Тут в игру играло 2 человека. Остальные “понимающие”, когда им задаешь вопрос, какая часть текста дала понять им что произошло — тихонько сливаются. Им просто “понятно”, они игру не видели, текст привести не могут который им все разьяснил(я английскую строчку которая все разьяснила привел в пример, а они не могут, потому что ее нету), но телепатически им всё понятно.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Dusker сказал:

“Англичане” — те кто делал перевод на английский. Тот кто делал, те прилагали усилия.

Вы понятия не имеете о том, как оценивается перевод на английский его пользователями. По этому не стоит об этом даже рассуждать.

6 часов назад, Dusker сказал:

Кто все? Тут в игру играло 2 человека. Остальные “понимающие”, когда им задаешь вопрос, какая часть текста дала понять им что произошло — тихонько сливаются.

Пользователи стима. У них свои оценки перевода. Если им что-то не ясно, они спрашивают в стиме. А о том сколько людей играло в русскую версию вы по определению знать не можете, эта статистика доступна только авторам игры и возможно о ней что-то может сказать уважаемый всеми @0wn3df1x но это не точно.

И вообще хватит флудить для этого есть другие разделы. Хотя с другой стороны, чем больше чуши вы напишете, тем больше мы посмеёмся и тем больше людей заглянут вы эту тему и узнают об игре, тем больше копий будет продано = хорошо.

Ещё бы ещё кто-то приплачивал за рекламу и всё такое... а то с этим гигантским проектом — одни расходы. Больно вышел большой и чрезмерно дорогой вышел проект для его участников...

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Dusker сказал:

когда им задаешь вопрос, какая часть текста дала понять им что произошло — тихонько сливаются. Им просто “понятно”, они игру не видели, текст привести не могут который им все разьяснил

Извини конечно, но ты требуешь уровня объяснений “нянька”. Научить кого-то думать и понимать образы, фразы и слова — это задача специалистов даже не просто педагогического профиля, а особого направления. А потому мне, не являющимся специалистом в данной области, остаётся лишь развести руками и заявить, что лично мне (а судя по всему, не только мне одному) понятно, а если не понятно тебе, то делай выводы о своём состоянии сам.

11.jpg

До конца я не прошёл. Когда играл, была в активной разработке сама игра, тогда дошёл почти до тогдашнего капа контента (а потом отвлёкся на какие-то другие игры), 2-го длс ещё не было, первое не было доделано в т.ч. на сколько помню, последняя ачивка автоматически появилась, когда просто выбрал игру в библиотеке спустя годы, если что. Но то, что ты тут в пример ставил — определённо видел. Как видел версию игры сентября 21-го года, когда активно играл, так и  свежую на основе твоих свежих примеров. Контекст событий тех или иных ивентов и диалогов вспомнить мне лично труда не составляет по наводящей информации.

Изменено пользователем Tirniel
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати говоря, вот очивки по идее как раз должны были быть переведены, но есть сложности:

- Как сказал автор игры их надо в стиме вводить в консоль вручную, а наш инженер (их инженер корейский), сказал, что для него это затруднительно, т.к. он не может понять смысл написанного. По этому Ачивки не переведены.

- Чего я не понял, так это того что “в текстах игры ачивки есть, почему нет скрипта подкачивающего их в стимоскую косоль”. С другой стороны, я не разработчик игр и что там в консоли для разработчика увы не знаю. В общем, так я и не понял в чём там прикол с этими ачивками. Формально в текстах игры они все переведены.

 Впрочем, как мне кажется это наверное особого значения не имеет. Но всё равно интересно.

Для понимания:

- человек, который делает “переписывание сюжета для лучшего понимания”, включение перемещение некоторых кусков сценариев в правильном порядке и потом внедряет это в сценарий, называется “скрипт доктор”.

- для игр, которые делают в раннем доступе — это не работает. Тут проще новеллизацию выпустить по итогу продаж игры.

Изменено пользователем Vool
  • Печальный (0) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, Dusker сказал:

Тут в игру играло 2 человека

Не хотел расстраивать, но ты опять попил мочи, son :beach:
steam-games.jpg

 

Изменено пользователем zzzombie89
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 22.05.2025 в 21:54, Vool сказал:

Кстати говоря, вот очивки по идее как раз должны были быть переведены

Я переводил их для разработчиков(комьюнити менеджер давал мне файл на перевод) трижды. Когда они закончили основной сюжет; когда закончили длц1; когда отрелизились в стиме.

Но перевод наш так по сей день и не появился.

Может потом соберусь и спрошу снова...

  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 22.05.2025 в 17:44, Tirniel сказал:

Извини конечно, но ты требуешь уровня объяснений “нянька”. Научить кого-то думать и понимать образы, фразы и слова — это задача специалистов даже не просто педагогического профиля, а особого направления. А потому мне, не являющимся специалистом в данной области, остаётся лишь развести руками и заявить, что лично мне

Да да, показать фразу в которой из диалога следует, что один сектант решил, что другие сектанты в сговоре с врагами — это нужно быть нянькой. Там просто нету этой фразы. В английском она есть. Хотя нет, просто я просто тупой и не понимаю великое искусство переводов. Ведь фраза с английского  “Не неси ерунды! Я вижу что на самом деле тут происходит. Вы заодно с Аллей” равна фразе из русского перевода “Не неси ерунду! Мы уже разобрались. Всё меняется.”  Ваще одинаково! А кто не понял, что у фраз одинаковая смысловая нагрузка тот тупой =) 

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Orlean
      Жанр: Стратегия / Инди / Настольная
      Платформы: PC
      Разработчик: Nomad Games Limited
      Издатель: Nomad Games Limited
      Дата выхода: 25 февраля 2014 года
      Talisman Digital Edition - The Magical Quest Game for 1 to 4 players. The officially licensed multiplayer version of the classic fantasy adventure board game, Talisman. In Talisman Digital Edition, there are 14 characters a player can control, from the heroic Warrior to the powerful Sorceress.
      Steam
      Не фанат настольных игр, но эта затянула. Смущает только одно - довольно большое количество персонажей, а также карточек в игре с событиями/предметами, описание которых требует знаний английского.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59748
      Прогресс перевода:

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Дарк эйдж "хороший" и в меру брутальный, а "правильный" это какой? Для меня лично, самый правильный - это 2016
    • Лучше бы серия просто умерла, а не вот это вот говно, что с ней стало происходить с 3 части. Эти деятели вообще не понимают что такое великолепные Disciples 1 и 2… И если бы не клепали это говно под именем Disciples, то был бы хотя бы шанс на адекватное продолжение… а так весь лор, стиль, механики... спустили в унитаз. Я честно пробовал играть в Либирейшен — какое же это унылое говно…  В итоге, всем фанатам предлагаю ждать расу Наг.
      http://disciples-landing.front.dev-stage.ru/ Также в сообществе Disciples в vk идет вторая попытка сделать расу Окров… но там что-то мало информации в отличии от тех, кто пилит Наг.
       
    • Ничего подобного, по геймплею это среднее между 2016 и этёрнал. А история более-менее  не напряжной была в 2016, а в етёрнал самая отстойная, перегруженная тоннами неинтересного, скучного текста. Ну и Дарк эйдж недалеко ушла, но всё же получше чем в етёрнал.
    • Ну да. Помнится, там за другого персонажа играешь в одном из них, а может и во всех трёх, не помню.
    • В общем последнее обновление от меня. Игру прошел до конца. Это дополнение к русификатору, сперва качаете последнюю версию русификатора, потом это. Ссылка https://drive.google.com/file/d/1R_tqdYTUngOu7HBF04ag-ry1vo_a3X94/view?usp=sharing Распаковать в папку с игрой. Писал @Stamirу чтобы он полностью русик обновил, но он чет не отвечает. Может так заметит.

      Остальные обновления только если кто какие явные косяки где найдет и о них напишет. Текстуры честно лень переводить, но если вдруг моча мне в голову ударит может и доделаю непереведенные.
    • По моему огромнейший провал как по цифрам.               ко-во  игроки в игре   пик игроков за все время       производительность в 4к макс настрой.      оценка в Стим Дум 2016       —               755                                  44к                                 видеокарта 2016года   gtx1080     62 fps              94 дум етернал  —               2000                               104к                               видеокарта  2020года  rtx3080     81 fps               90 дум гей айдж —              700                                  31к                                 видеокарта  2025года  rtx 5080     51 fps              85 так и по геймплею худшая в серии, по истории это уже не дум а сказка какая то где еще и думгая на колени ставят.)( мое личное мнение) Тем ни мене, да я признаю и указал это в том посте за который вы зацепились, что фанатов у дума до сих пор очень много и они наедятся что разрабы таки еще сделают хороший брутальный правильный Думчанский.
    • поправил оба косяка, спасибо!
    • Сюжетных, вроде, только три.
    • Сыграл в демоверсию The Northern Path.


      Первая ассоциация - отечественный Dredge.
      Реально Dredge в условиях русской Якутии 19-го века.
      Но понравилось.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×