Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@XiGMA Невероятно! Огромное спасибо! Когда освобожусь, попробую использовать описанный метод. И GARbro протестирую.

Просигнализирую, когда попробую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Sir Nogree удачи.

Скрытый текст

29-03-2021-235431.png 

Но с этим шрифтом есть одно но. Для символа с текстуры считывается условный прямоугольник. Так вот, если уменьшить ширину, то уменьшится отступ только справа от символа, а слева останется, так как символы в gos18 центрированы. Их либо сдвигать на самой текстуре немного влево, либо в bin экспериментировать со следующими байтами после высоты, т.к. именно они отвечают за положение на текстуре. (но как, мне не понятно). Мой результат на скрине.

И ещё. Порекомендую потом подогнать все шрифты под оригинальные, просто так будет лучше. 


 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 @XiGMA Спасибо)

Оо. Если судить по скрину, смотрю работает.

Да, тогда можно сдвигать буквы на текстуре.

А что вы подразумеваете про “подогнать все шрифты под оригинальные”? В смысле, в самой текстуре изменить шрифт букв? Так-то я планировал это сделать. Но я так предполагаю, что вы что-то другое имеете ввиду.

Изменено пользователем Sir Nogree
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Sir Nogree  да, я про саму текстуру, чтобы потом шрифт был не везде чёрный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@XiGMA А, да-да. Само собой) И в мыслях не было оставлять его чёрным.

Сейчас всё времени нет нормально засесть за это. Но уже с другом всё обговорил, показал. Тогда как протестируем (или даже сделаем), тогда отпишусь.

Если всё получится в итоге (но учитывая ваш скриншот, думаю должно)), то я обязан за вашу помощь указать вас в титрах. Это вы очень здорово помогли с этим делом. А то так бы и куковали. Вас как-то определённым образом именовать, или так и оставить “XiGMA? И в группе тоже укажу. Нужно какую-нибудь ссылочку вставить после имени?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Sir Nogree  да, просто ника хватит.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@XiGMA Всё ещё никак не дойду до шрифтов, но хотел уже сейчас поблагодарить за ссылочку на распаковщик. Отлично запаковывает. Смог грамотно запаковать нужные файлы и предпросмотр цветов одежды в игре теперь отображается.

 

Хм...знать бы теперь, как внедрить одежду из “мода” без замены существующей одежды. Конечно, я оставлю мод в руссификаторе, чтобы люди по желанию могли его ставить себе, но разумеется намного лучше, когда вся вырезанная одежда была бы в игре без надобности устраивать танцы с бубном.

Иностранец, который предоставил вырезанные звуковые файлы, патчи и мод так и не смог решить эту загадку, так что возможно надежды мало. Ну оставлю это сообщение здесь. Вдруг кто-нибудь случайно знает как такое провернуть.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неужели оно живое, и появился шанс что когда-то мы увидим перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ERRmak Приветствую! Помню ваш предыдущий комментарий. Фанаты Сонико, соединяйтесь :D

Да, надежда есть) Пардоньте, что так медленно делаем. Не всегда есть время, или настроение. Плюс, тут кое-что ещё делаю, помимо перевода.

Но из хороших новостей. Продвинулся перевод интерфейса. На 50% готовы шрифты и черновой гугло перевод текста завершён. Теперь его надо приводить в порядок, проверять правильность перевода, адаптировать предложения под русский язык. Но учитывая какая там куча текста, страшно представить сколько времени уйдёт на редактирование. Но на самый крайний случай, машинный перевод будет точно)

Никак новость в группе не сделаю. Но как-нибудь выложу “breaking news” “:D 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Sir Nogree Всё хорошо, сам факт того что перевод не мёртв, греет мою душу

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@XiGMA Вновь приветствую! Знаю, что пишу очень поздно, но хотел оповестить, что шрифты настроить получилось по вашему методу. Большое спасибо за помощь! Пост в группе на эту тему сделал. Вас упомянул ^_^


Кстати, всплыла новая преграда (как и всегда). Оказывается мы не можем добавить новых строк в сценарий в nut файле, так как StringTool не хочет компилировать файл с новыми строками, которых не было в оригинальном файле.
Быть может кто-то из вас знает как можно это решить? Или вы знаете другую программу, которая может распаковывать nut файлы и запаковывать их с возможностью добавки новых строк?

Сейчас нам это не требуется. Но кто знает какие проблемы при переводе могут появиться и потому лучше иметь в запасе возможность добавлять новые строки в сценарий, если это возможно.
 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Sir Nogree сказал:

не можем добавить новых строк в сценарий в nut файле

Что-то я не совсем понял, можешь пример дать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@XiGMA Могу криво объяснить, но попробую. Например, вот я с помощью StringTool распаковал nut файл сценария игры (там где диалоги и скрипты к ним). Открываю его в Notepad++.

Допустим я вижу строчку “\r\nЯ преследую её сквозь свет. Смеясь, она убегает от меня.\r\n\r\n”. Если я просто поменяю содержимое текста в этих \r\n, то всё нормально. Также я могу поменять содержимое текста в простых кавычках. Но вдруг так случится, что русского текста будет так много и он не влезет в диалоговое окно в игре и потому придётся добавить новую строку. Если нажать Enter и вписать в эту строку любое (просто текст, текст в кавычках, текст в \r\n\), то StringTool просто отказывается запаковывать текстовый файл обратно в nut.

Мы так же пробовали вместить две команды в одну строчку, например как “\r\nЯ преследую её сквозь свет. Смеясь, она убегает от меня.\r\n\r\n\r\nСвет стал тёплыми солнечными лучами.\r\n\r\n”, но в игре это не создаёт текст в “новом клике”, а просто пишет его намного ниже в имеющемся.

Мы так полагаем, что StringTool очень чувствителен к количеству строк и возможно пакует обратно в nut посредством подмены текста. То есть он не может вставить и подменить то, чего не существует в оригинальном файле. Но это теория. Сам я без понятия, как это работает на самом деле.

У меня вопрос такой. Есть ли какая-нибудь возможность (например через другие программы) вскрыть nut файл, помимо редактирования имеющегося текста, иметь возможность добавлять новые строки, а потом запаковывать обратно в nut? Или nut файлы в этой игре сделаны таким образом, что нельзя просто так взять и добавить в них что-то новое?

Например, в игре Saya no Uta Remastered файлы сценария nps можно открыть сразу же в Notepad++, добавить новые строки (например, добавить появление новой картинки), сохранить это и всё работает.

 

Изменено пользователем Sir Nogree

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Sir Nogree  вот теперь дошло.
 

3 часа назад, Sir Nogree сказал:

StringTool очень чувствителен к количеству строк и возможно пакует обратно в nut посредством подмены текста. То есть он не может вставить и подменить то, чего не существует в оригинальном файле.

По сути да.
 

3 часа назад, Sir Nogree сказал:

иметь возможность добавлять новые строки, а потом запаковывать обратно в nut

 Нашёл кое-чего. Оно вроде даже работает как надо, но надо нормально тестить. Пока ещё проверяю, позже отпишу.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Sir Nogree 
Декомпилятор nut файлов. Найдено на просторах сети. Чтобы прога сработала, нужно в nut файлах Sonicomi удалить первые 16 байт, далее бросить на батник из архива. Декомпилированный файл можно и игре подсунуть, оставив расширение файла .nut.  Чего да как в нём разобраться не сложно будет, как и сделать то, что тебе нужно. Работает вроде норм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @adrianna Спасибо вам большое!
    • Не, первого сезона хватила. Так-то неплохо. Но. После полнометражки “Королевская битва” с Такеси Китано воспринимается сильно вторично.   Есть такое. И с сериками тоже самое. Раньше всегда был список из свежака и не знал где время найти, сейчас же окно за окном. Благодаря этому появилось время на российские сериалы.
    • @DragonZH  Вот я в дискорде описывал шаги и все у чела запустилось. Сам их повторял:  1. Download BepInEx-Unity.Mono-win-x64-6.0.0-pre.2.zip 2. Copy all in root game folder with .exe  3. Run the game 4. Check BepInEx folder that LogOutput has been created 5. Download last release of TranslationMod (currently 1.0.2) 6. Copy all from zip in BepInEx plugins folder 7. Run the game, go to settings and check that the Language switch has appeared   По поводу обновления текста в CSV, когда/если текст игры изменится. Вы же не думаете, что я эти CSV руками писал, из тех же JSON все и выгрузил. Также я дополнительно делал выгрузку всего текста прям из игры, он оказался аналогичным тому что в JSON. Повторить эти действия при новом обновлении игры не сложно.  Динамической генерации текста в игре как раз очень мало, весь сценарий заранее прописан и разбит на сцены.  Тултипы или как вы говорите ссылочность словаря, сейчас работает нормально.  В любом случае я не заставляю, просто предлагаю попробовать мой вариант и был бы рад услышать фидбек с конкретикой что не так и что можно исправить. Формат CSV я выбрал лишь потому что подумал что людям удобнее переводить будет и все залил в Гугл таблицу. Вот пустой темплейт Вот RU перевод
    • Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
      Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.
    • Сега запретила? Серьёзно? А как же серия Якудза и спиннофы, которые получают официальный русский перевод? Соник? Метафоры всякие? На них тупизм сеговского менеджмента не распространяется или как?  Это не вяжется с твоей логикой — популярную серию CoH в Ру-регионе они переводят на русский, а не особо популярные — переводят? Интересно, а почему тогда обновлённое издание “Dawn of War” не имеет ру-перевода, если по твоей логике это кто-то в Сеге не давал ру-перевод, почему тогда здесь нет ру-перевода, которые сами Релики и издавали? Это явно инициатива Реликов была не добавлять ру-перевод в CoH, когда они были на содержании Сеги, а сейчас на вольных хлебах — деньги-то нужно, поэтому вставим перевод, который уже был, но мы его вырежем, чтобы подгадить. Русофобия заканчивается именно в том момент, когда деньги на счёте заканчиваются. А Реликам теперь самим нужно содержать себя, папика в лице Сеги больше нет. Так что можно снова сделать вид, что они всегда были аполитичны, ты главное купи, смотри, там даже перевод в CoH3 мы сделали, но правда в игре про Вторую Мировую нет СССР, подумаешь. все же знают, что фашистов побеждали США, Бельгия и Британия.
    • Не знаю как в стим версии, но обычная раняя версия сама расшифровывается после запуска
    • Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным. Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.
    • Русификатор на пятую страйкерс вот до сих пор пилят.
         
    •   Эдем это же эмуль для Андроида ? А человек просил для ПК. Или Эдем есть для ПК тоже ? Я тоже впервые слышу, насколько я понял это только для Андроида. Спасибо большое
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×