Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

A Hat in Time

6eebd5298f41.jpg

Жанр: Приключенческие игры

Платформы: PC. XONE. PS4. MAC. LIN.

Разработчик: Gears for Breakfast

Издатель: Gears for Breakfast

Дата выхода: 6 окт. 2017 http://store.steampowered.com/app/253230/A_Hat_in_Time/

Spoiler
Spoiler

A Hat in Time is a cute-as-heck 3D platformer featuring a little girl who stitches hats for wicked powers.

A little girl and her spaceship

In A Hat in Time you play as a tiny space-travelling girl with a big tophat. Her adventure is halted when all her fuel, the Time Pieces, is lost and scattered across a nearby planet. Hat Kid must now jump, fight and stitch new hats to make her way into every nook and cranny of this new world in order to restore her fuel and resume her journey. On her way, she'll bump into the menacing Mafia of Cooks, the goofy birds of Dead Bird Studio, the spooky shadows of Subcon Forest, and more!

Murder on a train! Parades! Trespassing in a movie studio?

Every mission in A Hat in Time is unique! At one moment you'll be solving the Murder on the Owl Express by finding clues and interrogating the locals, the next moment you'll be the band marshal in The Big Parade, or sneaking through the bird-run Dead Bird Studio!

Small child, giant worlds

Jump freely around in 5 massive worlds with new adventures to discover around every corner! Just like any child, Hat Kid loves to climb and explore, no mountain is too big for her sense of adventure. She can do multiple jump moves, as well as climb walls, and swing over gaps!

Cute hats, magical yarn and snappy badges

By finding and collecting rare magical yarn, Hat Kid can stitch new cute hats with a variety of abilities, including a witch hat that allows her to cook explosive concoctions, and a wooden ghost mask that allows her to peek into other dimensions. Hats can become even more powerful, by attaching badges that are found, sold and traded by the locals!

Community-funded, community-focused

A Hat in Time was successfully funded on Kickstarter, reaching nearly 10 times its goal! In order to celebrate our community, A Hat in Time is releasing with full modding and Steam Workshop support, an in-game screenshot mode, and more!

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/71041

Прогресс перевода: 416.png

Текстуры для художника:

Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!ZPhhkDDR!n1ytlPcb...LvHcBCkA02e8ejU

Spoiler

0f1f0e77c45b.png

d27c17876659.png

f8b5e1927c9d.png

eb29e89c9e07.png

Тестируйте перевод https://mega.nz/#!94hhTBDS!kBqM396j_c_wAgL44qI5-3ReCkNnjGO3aKV7TKN67ys (распаковать в корень игры с заменой оригиналов). За основу брал репу от Ftgirl.

Русификатор модом в Steam http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1331109054

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос дня: когда makc_ar научится добавлять новый текст, не совмещая его со старым, а добавляя в существующую главу?

P.S. Заполнил пустые строки в новой главе. По большей части это уже переведенные в другой главе строки, почему-то не перешедшие в новую главу. Новых строк буквально 10-20, а не 400.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@parabashka 

Синхронизация работает так, если старая строка соответствует новой. Если  в новой строке разработчик пофиксил одну букву и т.д. в блоке, то перевод этой строки не попадёт в новый перевод. Если только в конец главы добавлять новые строки, но текст не будет соответствовать игровому файлу, т.е. надо будет на винте опять делать синхронизацию под игровой текст, а потом добавлять к тексту системные строки, т.е. хлам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@makc_ar 

Новая строка: http://notabenoid.org/book/71041/399710/120178560#1959

Старая строка: http://notabenoid.org/book/71041/382871/112453280#2006

Идентична один в один. Но в перевод не попала.

Аналогично не попали переводы целых файлов.

Как ни странно, DZH в своих переводах умеет синхронизировать их так, чтобы не приходилось заново создавать целые главы. Или Hevel в этом мертвом переводе: http://notabenoid.org/book/41362

P.S. В принципе, это был риторический вопрос, потому что ответ я уже знаю: никогда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@parabashka 

Я этот текст брал за основу http://dropmefiles.com/8sI9l DZH добавляет перевод не в конец файла, т..е. в любое место?

Хм, а  в Steam уже есть русский язык http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1247568272&searchtext=

Надо только выбрать бетку и прицепить потом перевод

6c52f725476e.jpg

Только вот в игре один шрифт будет использоваться, если сделать русский отдельным языком https://mega.nz/#!94hhTBDS!kBqM396j_c_wAgL44qI5-3ReCkNnjGO3aKV7TKN67ys (распаковать в корень игры с заменой оригиналов) или с русификатором из мастерской. Я хочу найти решение замены оригинальных шрифтов без танцев с бубном

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.03.2018 в 02:11, makc_ar сказал:

Тоесть теперь Два перевода в стиме, но не один для пиратов ? так как сылка в вашем сайте не работает ( я про Mega) или сылку не обновляете так как перевод еще ведётся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, makc_ar сказал:

Теперь игра  в показывает все квадратами (я так понимаю не хватает шрифта который ранее в обсуждали и кидали через mega но он недоступен ) https://pp.userapi.com/c846217/v846217882/24d4/hBgiXP_ROJ4.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Darth_ 

А попробуй от лицензии файл http://dropmefiles.com/k8PqN закинуть сюда HatinTimeGame\CookedPC\ с заменой оригиналов.

Я ещё в игровом редакторе создавал все оригинальные шрифты, но лицензия их не кушает. Скинуть тебе для проверки? Все мои оригинальные из игрового редактора http://dropmefiles.com/KIKdd.

Движок один шрифт берёт только за основу... и хоть лопни, но с оригинальными не хочет работать нормально из-за кодировки.

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@makc_ar 
Попробовал оба, эфекта ни какого ни дало, ну тоесть всё так же квадраты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Darth_ 

А у тебя совсем древняя версия?

А попробуй древний русификатор http://dropmefiles.com/KIpGt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@makc_ar 
Ну репак качал от Fitgirl, а он там явно без обновлений (да и недавно вышедшее обновление с мастерской я пока на торентах не видел)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробуй переустановить игру и накатить старый русификатор, но там проблемы есть с шрифтами для древней версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Darth_ 

Пару дней назад в сеть залили версию от 18.03.2018. На ней A Hat in Time v20180318-CODEX надо проверить перевод https://mega.nz/#!94hhTBDS!kBqM396j_c_wAgL44qI5-3ReCkNnjGO3aKV7TKN67ys (распаковать в корень игры с заменой оригиналов), где нет архивов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       033% Сюжет
      030% Текстуры                                    033% НИПы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      030% Вставка контента                     025% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      030% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Демо перевод v0.33: 23.06.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.33 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9161.html

      Демо перевод v0.33 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9160.html

      Полный перевод v1.00: Ожидается в 2025-2026 годах
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 50 500 / 200 000
      последнее обновление от 16.06.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Наша команда:
      Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа-версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступна в тут. Желающие задонатить, могут сделать это через YooMoney или Patreon. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ✔️ Дождаться релиза игры — 30.04.2024; всё работает, минимум изменений в текстах. ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Известные баги релиза, которые НЕ касаются перевода:
      Если продолжить диалог клавишей пробел или щёлкнуть в верхней части экрана после окончания миссии, диалог может зициклиться. Щёлчёк по диалогу или использование отмены закрывает диалог, как обычно. Ждём ответа разработчиков, возможно, попробуем починить сами.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к редактированию текста (присылайте перевод в личку):
      Кстати, мы ищем редактора на 2025 год для работы над текстами Front Mission 3.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×