Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А вирус там для чего ?

Нету там вируса

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вирус там для чего ?

Что бы компромат на тебя собрать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Указываю путь к игре, и выскакивает это. Не смотря что эгзешник с таким именем там всё таки есть.22dc36d6f47b31ce0b4ed75a11af886c.png

Уже разобрался. Попутал програм файлс с програм файлс 86

Изменено пользователем Bоz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашел

Изменено пользователем Eestyle

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закинул вам немножко за труды, ребят, спасибо огромное!) Игра прям приняла божеский вид. Хоть и владею буржуйским, но играть и не задумываться над переводом текста куда приятней)))) :cool:

Изменено пользователем Black_Horn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо всем, кто работал над переводом, но я его не дождался, игру прошёл на английском, потому как и тему закрывали и последние проценты не шли, не видел прогресса. И ведь реально ждал, надеялся, верил обещаниям :russian_roulette: Теперь перепроходить соберусь, разве только через несколько месяцев :tongue: А так...спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, народ. Я - Dark Alice - основной переводчик и редактор данной игры. Сразу хочу сказать, что для меня это первый опыт перевода игр, до этого я занималась исключительно субтитрами к сериалам. Случайно увидела на ноте этот проект и подключилась (совершенно безвозмездно).

О том, что товарищ makc_ar собирает здесь деньги "для переводчиков", мне стало известно, когда перевод был почти готов. И рассказал мне об этом не он, а всемогущий гугл. Не знаю насчёт других переводчиков, но мне он не только не предлагал никаких денег, но на прямой вопрос " что за херня?" сначала пытался зубы заговаривать, а потом и вовсе замолчал. Деньги меня изначально не интересовали, а вот товарищ makc_ar очень любит собирать непонятно на что и за что. После этого, кстати, он убрал из своих последних тем фразу "отблагодарить переводчиков".

Схема аферы проста: на ноте создаётся куча открытых переводов, куда могут вступить все, кому не лень: http://notabenoid.org/users/139461

Качество перевода не контролируется. Лишь бы был. Закончат - хорошо, нет - ну и ладно. Просто посмотрите процент законченных и незаконченных переводов. Но кошельки к темам прикручивать он не забывает.

Разведка показала:

1) Практически никто, кроме makc_ar, на ЗОГе деньги не собирает. Люди работают из любви к искусству. Плохо ли, хорошо ли, но бесплатно.

2) Крайне редко пользуюсь любительскими русиками. Играю в оригинале или с офпереводом. Но то, что иногда попадается - ад, мрак и израиль. В худшем случае - промт, в лучшем - перевод в лоб. Требуйте бОльшего. Пока "пипл хавает", качество будет, скорее, исключением, чем правилом.

Надеюсь, перевод вам понравится. Я сама его в процессе игры не тестировала, но делался он не вслепую, а по видеопрохождению. Так что все замечания прошу писать мне на ноту. При наборе критической массы будет выпущено обновление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем привет, народ. Я - Dark Alice - основной переводчик и редактор данной игры. Сразу хочу сказать, что для меня это первый опыт перевода игр, до этого я занималась исключительно субтитрами к сериалам. Случайно увидела на ноте этот проект и подключилась (совершенно безвозмездно).

О том, что товарищ makc_ar собирает здесь деньги "для переводчиков", мне стало известно, когда перевод был почти готов. И рассказал мне об этом не он, а всемогущий гугл. Не знаю насчёт других переводчиков, но мне он не только не предлагал никаких денег, но на прямой вопрос " что за херня?" сначала пытался зубы заговаривать, а потом и вовсе замолчал. Деньги меня изначально не интересовали, а вот товарищ makc_ar очень любит собирать непонятно на что и за что. После этого, кстати, он убрал из своих последних тем фразу "отблагодарить переводчиков".

Схема аферы проста: на ноте создаётся куча открытых переводов, куда могут вступить все, кому не лень: http://notabenoid.org/users/139461

Качество перевода не контролируется. Лишь бы был. Закончат - хорошо, нет - ну и ладно. Просто посмотрите процент законченных и незаконченных переводов. Но кошельки к темам прикручивать он не забывает.

Разведка показала:

1) Практически никто, кроме makc_ar, на ЗОГе деньги не собирает. Люди работают из любви к искусству. Плохо ли, хорошо ли, но бесплатно.

2) Крайне редко пользуюсь любительскими русиками. Играю в оригинале или с офпереводом. Но то, что иногда попадается - ад, мрак и израиль. В худшем случае - промт, в лучшем - перевод в лоб. Требуйте бОльшего. Пока "пипл хавает", качество будет, скорее, исключением, чем правилом.

Надеюсь, перевод вам понравится. Я сама его в процессе игры не тестировала, но делался он не вслепую, а по видеопрохождению. Так что все замечания прошу писать мне на ноту. При наборе критической массы будет выпущено обновление.

Добрый день.

Видите ли, в чем дело. Перевод сериала, фильма или аниме с книжками - это просто перевод с одного языка на другой. Отыскал в сети субтитры, залил на ноту - вуаля. Процедура хоть и долгая, но, прямо скажем, наипростейшая.

Перевод игры - несравнимо более сложное дело. Тут нужно взломать игру, найти где лежит текст, привести его в удобоваримый (читай - адекватно выглядящий) вид. Текст может лежать кусками где угодно - и открыто, и в архивах (обычных, с уникальными алгоритмами хранения и шифрования), и в бинарных файлах. Еще нужно найти, где лежат шрифты и проделать с ними то же самое (это еще сложнее). Если игра с необычной визуализацией, то нужно еще и текстуры выудить (часто - по одной штуке за раз).

Если игра не одноразовая (а такие почти все), то нужно не просто вытащить все это, но и придумать инструментарий чтоб все это "на лету" вытаскивать и упаковывать обратно. И это уж не говоря о том, что в одном только Стиксе текста не меньше, чем в одном сезоне среднего сериала. Что уж говорить о ролевых играх вроде Shadowrun.

Так что сбор средств в такой ситуации - вполне осознанное дело. Стать переводчиком [условно] может каждый, стать хорошим программистом - единицы. А уж хороший и бесплатный программист - вообще утопия.

И да. makc_ar уже давно является самым активным из тех, кто постоянно работает над переводами, и такие упреки в его адрес совершенно недопустимы.

P.S. Количество "прошений" о донате в ближайшее время уменьшится, ибо их действительно стало слишком много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По идее донат нужен переводчикам) Любой труд должен быть оплачен! Сегодня уже репаков полно вышло с вашим переводом. На многих торрент трекерах именно вас переводчиков люди сильно благодарят!!! Если несколько переводчиков над игрой работали, то и делить нужно на 3-х. Кстати, перевод и сами шрифты шикарные получились!!! Огромное спасибо всем, кто трудился над переводом!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По мне, было б честней, если бы допустим, написали сразу, собираем бабки на перевод, столько-то нужно, я думаю люди бы, кому этот перевод нужен, собрали бы, да в частности, я бы добавил...дык нет же, в первый же день, два... уже поспешили объявить, что перевод почти готов, процентами кормили, что вот-вот ща всё будет, потом и тему закрыли, и работа стояла, все сидели чего-то ждали (facepalm) Одни - бабки видать, другие - русификатор, за бесплатно. Некрасиво это было. Хотя я и не знаю, как у вас тут принято работать. Да я бы, если стояла задача, дня за два, (со своим знанием английского) , уже один бы перевёл игру, а тут людей куча и все ресурсы есть, но никак, не на пол месяца работы, когда оставалось пару процентов. А вообще, конечно спасибо, что не забросили и доделали русификатор.

P.s.

Dark Alice, Ознакомился вскользь с переводом, очень даже неплохо, молодец, спасибо тебе и всем кто работал над русификатором.

Изменено пользователем Urolog3379

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×