Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ShinRaikodou

Формат .cat , чем вскрыть?

Рекомендованные сообщения

Собственно попался .cat формат , и ноль мыслей чем его вскрыть...

Буду рад и безмерно признателен если кто поможет.

https://mega.nz/#!Mlc22BwC!MMcfdYMT...MRUpNs5QhmtxCO4

Если что ресурсы от японской игры, и планируется перевод на русский.

 

Spoiler

To Love-Ru Darkness Battle Ecstasy

Изменено пользователем ShinRaikodou

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавил поддержку text.cat:

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=707993[/post]

Все работает.

Однако, информация снизу, из 02_HELP.txt слишком ограничены по символам, либо вообще не позволяют их изменять(крашится).

Например [MSG$37DA8776] и 3 следующих

 

Spoiler

v6yQ98m.jpg

Или [MSG$F26FA309]

 

Spoiler

gCCCvDM.jpg

Так бы меня это не особо смутило, если бы не то, что в других местах нормально вставляется.

[MSG$F0031D6D]

 

Spoiler

mJxQtbC.jpg

Или 06_MISSION все изменяется кроме [MSG$E2FD1154] по [MSG$A13FE4DE], любое изменение в них - краш.

04_STAGE.txt тоже, последние четыре - только на пару символов меняются.

05_SCENARIO.txt только от [MSG$69C0A7F2] крашится. Мистика.

03_ITEMNAME самое важное - тоже, причем достаточно сложно отследить что именно крашит из-за количества...[MSG$43A44095] например.

П.с. шрифт знаю что еще нужно подравнять, но это достаточно сложно, учитывая разницу в ячейках под символы.

Изменено пользователем ShinRaikodou

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто нибудь попробовать по другому вставить текст ? В text.cat

Полностью перевел ITEMNAME_1_0003, и интересно будет ли тоже крашится...

https://mega.nz/#!V9c1WToS!Uxm3m7L7...2BoFhbatAHcOYhk

Изменено пользователем ShinRaikodou

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже самое. Ссылка кстати одинаковая.

А нет, вру, все работает. Чудесно :)

Тоже самое. Ссылка кстати одинаковая.

А нет, вру, все работает. Чудесно :)

Спасибо. Надо теперь HELP_1_0002 попробовать как переведу, там с виду все сложнее.

Хотя был бы признателен если бы сказали как вставляете, поскольку в файлах много спорного текста, и скорее всего придется исправлять ошибки.

Изменено пользователем ShinRaikodou

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там вставка через скрипт, а потом ручками. Ты переводи и исправляй, я потом тебе помогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все работает.

Однако, информация снизу, из 02_HELP.txt слишком ограничены по символам, либо вообще не позволяют их изменять(крашится).

Исправил этот баг:

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=707993

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправил этот баг:

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=707993[/post]

Спасибо большое, все работает теперь. И успешно все перевел из этих файлов(набросал на глаз) . Хотя не все могу проверить, еще следует пройти игру. Но, не вылетает и уже хорошо.

 

Spoiler

IvOMqFL.jpg

JlGrUI5.jpg

nZt47Jj.jpg

VN8zCWr.jpg

j7i3WDW.jpg

p5q1Xb3.jpg

SH5IFtQ.jpg

Остальное уже изображения, и буду думать что с ними делать, пока диалоги перевожу.

Хотя если откровенно, оно нужно только в настройках и титульном экране.

Изменено пользователем ShinRaikodou

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправил этот баг:

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=707993

Вот такой еще вопрос образовался.

Вы основу text.cat откуда брали ?

Просто есть 1.01 версия(та что в архиве из первого поста темы). Но сравнивая вашу собранную, она идентична версии 1.00.

Правда я не знаю за какой баг фикс этот файл отвечает, может ничего значимого...

https://mega.nz/#!I89UEbAQ!G2bgenTX...Zp2UIJZdTKDmOx8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот такой еще вопрос образовался.

Вы основу text.cat откуда брали ?

Из своего образа, 1.00. Вот все отличия:

 

Все остальные файлы не отличаются. В любом случае, заменил ссылку на 1.01. Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Из своего образа, 1.00. Вот все отличия:

 

Все остальные файлы не отличаются. В любом случае, заменил ссылку на 1.01.

Еще раз спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
    • Добрый человек, обновление перевода планируется? Заранее спасибо)
    • Так и запишем: ещё одна игра, которую я добавлю на аккаунт, отправлю с "скрытое" и никогда не запущу 
    • @allodernat новая версия появится в свободном доступе, под неё обновлю и выложу
    • @erll_2nd я бы сказал каждый день обновы)) Выложи, да и всё, через полгодика если будет интерес обновишь) С unreal в принципе частые обновления не нужны, если только они контент не добавляют.
    • Retrace The Light   Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/ Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений. Машинный перевод в процессе. (Игра уже полостью переведена, но разрабы каждую неделю выпускают обновы)    
    • Видеодемонстрация текстов игрового меню
      Продолжаем серию видеороликов с нашим переводом из Звёздного океана 6. На этот раз мы покажем вам различные тексты из игрового меню. Также напоминаем, что до полного релиза перевода осталось около 2-х недель. Видеодемонстрации:
      https://www.youtube.com/watch?v=Ab9F55YL1Pw
      https://vk.com/video-181931421_456239212
    • Полностью понимаю твою точку зрения. Действительно, бывает, что ремейки концентрируются на графике и визуальной части, но забывают о самой сути — геймплее. В МГС это особенно заметно, потому что игра ощущается тяжеловесной и перегруженной, хотя сюжет всё ещё интересен. Сайд-эффекты вроде «деревянности» управления и устаревших механик реально мешают погружению, и это как раз тот случай, когда улучшение графики не компенсирует устаревшие игровые элементы. Silent Hill 2 здесь пример того, как ремейк может выглядеть современно, но при этом сохранить играбельность.
    • Raining City: Millions Recollections   Метки: Приключение, Визуальная новелла, Мистика, Детектив, Сюжет-ориентированная Платформы: PC (Windows) Разработчик: Orca Layout Издатель: 昆布科技, 2P Games Дата выхода: 25 августа 2025 года (Steam) Отзывы Steam: Очень положительные (≈85 % положительных отзывов) Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Совместимая версия: v1.1.1(Build.19973410) , не совместима с той, что в стиме, так как там несколько обновлений вышло, а игры у меня нет.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1.  Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку "One Hundred Million_Data"   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».      
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×