Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Так вот же Taviscaron вроде переводит...

Тоже что ль присоединится к проекту?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если хотите, то могу помочь с переводом.(Halo 2 почти закончил)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tods

Помнится хотел помочь, но из-за обилия других проектов и полного отсутствия времени, ничего не получилось.

Хоть времени и не стало больше, но активных проектов пока нет, т.ч. если ещё помнишь мыло (Майкл2004собака.мэйл.ру) можешь прислать последнюю версию файлов, буду по чуть-чуть переводить. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец то люди оживились. Когда переведем, то Техническая часть за нами не заржавеет. Уже все готово, токо надо сделать русик.

И надо посчитать кол-во сделаного и то что еще надо переводить и разделить этот текст на всех кто умеет хорошо переводить. Техническая часть (ЕХЕ, менюхи, софт) готовы для 2 игр Самого 3 Чейнджа и для Альтернативы. Если хотим доделать эти проекты то должны постараться ибо на подходе Альтернатива 2.

Мыло мог бы и по английски прислать: Maickl2004@мейл(dot)ru так?

пришлю все что нужно, переводить можно уже нормально с учетом маленьких и больших букв ЕХЕ полностью рабочий не требует образа и не привиредлив к русскому. Надеюсь когда я выложу файлы для перевода вопросов насчет как переводить не возникнет ибо уже писалось как только поменялось одно что Большие буквы в топку, теперь можно нормально переводить. Завтра выложу все необходимое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

maickl Скинул патч к X-Change 3 v1.1 Там как раз файл для перевода обновлен, исправили недочеты. Взломали пароль на патч смешной пароль))) 1208. В письме он обозначен.

Так и для общей публики я выложил этот файл, там он будет прибывать 1 месяц с сегодняшнего дня, пароль тот же. Патч расчитан на Английскую версию игры. Файл для перевода(xca_.tsc) открываеться блокнотом копируем его чтобы было 2 копии в одном смотрим а в другой вставляем перевод. http://slil.ru/25004395

@N - перевод каретки (44 символа и нужен перевод каретки чтобы текаст не выезжал за пределы, у каждого диалога есть нумерация с 1- 27000 с чемто и каждый раз надо 44 отсчитывать именно после нумерации и тегов. и заканчивать до следующей Цифры или тега до нее.

@! - это идентификатор озвученного текста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tods

Хм.. прежде чем приступать, хотелось бы кое-что уточнить, а именно:

Правильно ли я разобрался в структуре текста?

27789 w005439m"@! Takuya@N ''That feels so good...''"

Номер строки. (имя звук. файла) "[идентификатор звука] Такуя[следующая строка] ''Как приятно...''"

1. Переводить имена после [идентификатора звука]?

2. '' обязательны?, они отображаются в тексте?

3. Точно [следующую строку] ставить именно после 44 символа? (в оригинале видел её и после 45 и 46), слова не разделять? (если не вмещается в 44 символа, начинать с новой строки?)

4. Количество символов начинать считать после '' ?

5. На какой строке ты сейчас остановился?, откуда продолжать переводить? (или из-за обновлённого текста ты решил начать всё сначала?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильно ли я разобрался в структуре текста?27789 w005439m"@! Takuya@N ''That feels so good...''"Номер строки. (имя звук. файла) "[идентификатор звука] Такуя[следующая строка] ''Как приятно...''"

Да правильно разобрался.

1. Переводить имена после [идентификатора звука]?

Идентификатор звука лучше вообще не трогать он вставлен там где надо, на своем месте, если имя стоит после него то и пусть там стоит

2. '' обязательны?, они отображаются в тексте?

они нужны но в тексте не отображаются, они чтото в роде тегов, если 1 удалить или прпустить то это будет трагедией если искать потом.

3. Точно [следующую строку] ставить именно после 44 символа? (в оригинале видел её и после 45 и 46), слова не разделять? (если не вмещается в 44 символа, начинать с новой строки?)

650 w000194t"@! Takuya@N ''Well... it's not that she got angry... more@N like she lectured me.''" Вот пример строки 650 это номер диалога, w000194t"@! - тег с идентификатором звука, дальше идет имя персоонажа, за ним стоить перевод каретки, так как после имени он всегда нуже, если говорит девочка и ее имя неизвестно то так: Девочка@N. а если в английском не указываеться имени кто говорит значит тв том месте это ненадо. И так после тут например я бы начал отсчет от Буквы W в слове Well тут 43 символа но в основном пробегая по строкам встречал больше 44-45. Лучше если слово не помещаеться в 45 символов то его лучше поместить ниже поставив перенос каретки.

4. Количество символов начинать считать после '' ?

Да после " которые после тегов, а если есть Имя то после " такого же знака после Переноса строки.

5. На какой строке ты сейчас остановился?, откуда продолжать переводить? (или из-за обновлённого текста ты решил начать всё сначала?)

Перевел я 500 диалогов и все потм занялся с друзьями технической частью и сделали мы ее. А мой перевод 3 людям не понравился и я не стал переводить ибо получаеться смысла 0 и даже если считать вот и новая версия перевода пришла вдруг они там некоторые неясности внесли.

Теперь осталось определиться кто какой кусок текста возьмет на перевод. Я сомневаюсь что есть такие люди которые в одинарик переведут >27000 диалогов. Если кто определился какой кусок будет переводить пишите сюда чтобы можно было вычеркивать и другие начинали брать другой кусок. Самое главное чтобы люди которые будут брать куски текста на перевод хорошо знали английский, иначе все получиться как у меня))), хотя мне сказали что мой перевод в 3 раза лучше промтовского, но все же не идеален.

Изменено пользователем Tods

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возьму с начала по 100'й. (если не будешь оставлять свой)

Для начала беру не много, ибо на случай форс-мажора, никого не хочу подводить. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Епт... Так это я уже все звуковые теги снес? Везде удалял "@!", в тексте было видно....

Ну где ж вы раньше то были???. Весь перевод БОЛЬШИМИ буквами. И как теперь в маленькие?... Ну, допустим, теги я восстановлю, но все делать с самого начала как-то не катит. И я вроде писал раньше, что перевод не с английского, а с промтового русского (в трудных местах все-таки с английкого...). Да и разные куски... Стиль на отрезках будет разный... Именно конкретно сейчас остановился на 21340 фразе. Так что еще чуть-чуть.

Ну тогда уж надо хотя бы имена сверить, чтобы не было у одного, н-р, *Асука* , у другого *Асока* у третьего там*Аска*, и т.д.

Tods

Файл битый. Уж если и с третьего раза закачался полностью, но битый...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ау люди? Проект перевода еще не загнулся? Если нет, то я попробую на выходных написать прогу парсер файла с текстом, чтобы переводить проще было (не в блокноте)

PS Ни у кого нет перевода X-change1?

Изменено пользователем IlyaBender

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IlyaBender

Нет.

Tods

Форс-мажор всё-таки произошел, на неделю остался без компа, свои 100 диалогов почти закончил, сам в принципе переводом не очень доволен (но это дело вполне можно будет решить лит. коррекцией.), господь свидетель, там такой бред... -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

2Taviscaron могу попробовать написать прогу которая буквы сделает маленькими. Большие оставлю только после точки и в начале фразы. Имена придется пробежать вручную автозаменой. Если надо пиши.

Изменено пользователем IlyaBender

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Maickl

Правильно, бред. Вот поэтому и плюнул на буквальный перевод, занялся литературным. Вроде получается.

IlyaBender

Хмм... Хорошая мысль. Дерзай.

И может кто решил такую проблему: при просмотре сцен игра скидывет в самое начало. Типа ошибка со сцылками.

Вы лучше вот над этой проблемой голову поломайте...

А то при просмотре коллекции сцен она вылетает в начало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну тогда уж надо хотя бы имена сверить, чтобы не было у одного, н-р, *Асука* , у другого *Асока* у третьего там*Аска*, и т.д.

Ну тут каждый знающий Японию Русский поймет что Аска. Асука тот кто не читал правила произношения слов, так тока напишет. Есть такие индивидумы которые слово Suki так и произнесут, хотя так же у нечитаеться. А Асока это уже Америкосы постарались. Короче давайте будем цивилизованными и остановимся на Аске.

Вы лучше вот над этой проблемой голову поломайте... А то при просмотре коллекции сцен она вылетает в начало.

Проблема может быть в Экзешнике, если у тебя пиратка конечно. Они там в ЕХЕ половину потрели их ЕХЕ в 2 раза меньше оригинала.

На счет ЕХЕ неволнуйся переводи, ЕХЕ будет. С X-Change 3 это еще цветочки. Ягодки в альтернативе. Я заколебался там Меню делать и друг тоже. Меню там сложнее раза в 3-5.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: White Spirit
      А нет ни у кого русика для Metal Gear Solid 2: substance, только нормального exe шника, а то русик каторый лежит здесь надо вручную ставить, вот только или у меня руки кривые или еще чего ,но не получается у меня его поставить. <_<
    • Автор: ArturDVR

      Жанр: Казуальная игра, инди, симуляторы, ранний доступ
      Разработчик: Vambear Games
      Издатель: IndieArk
      Дата выхода в ранний доступ: 21 февраля 2024 г.

      Ссылка в Steam

      «Feed the Cups» — это многопользовательская онлайн-кооперативная игра в жанре Roguelite. Управляйте магазином напитков - запасайте продукты, готовьте ингредиенты, принимайте и делайте заказы, убирайте и проверяйте оборудование. Присоединяйтесь к друзьям! Будьте осторожны, так как слишком много ошибок может привести к резкому взлету «стресса»!
      ________________________________________

      Сделал перевод на русский язык, с заменой французского (технически можно было добавить поддержку прям русского, но это пришлось бы лезть в скрипты игры, решил обойтись лёгким путём и заменить имеющиеся!). Первоначально текст прогнан через нейронку и уже я сам “допилил напильником” совсем уж плохие куски (но огрехи всё ещё могут остаться, т.к. по сути лишь я один просмотрел его). Так же были замечены косяки со стороны разработчиков, и в пару местах руководства в игре спутаны текста или вообще он отсутствует!!!

      Перевод касается доступной версии 0.8, хоть уже идёт открытый тест 0.9 версии — постараюсь оперативно его обновить после его выхода!

      УСТАНОВКА:
      Распаковать скаченный архив в папку с игрой (папка TscnAndGd должна находиться там же, где exe’ник игры)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (Яндекс)

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сюжет по новейшим историческим событиям в фантастическом мире после ядерной войны? И война эта произошла задолго до "новейших исторических событий", на которых "основывается" сюжет. Я понимаю, свобода творчества, авторское видение и все такое. Но впихивать невпихуемое это уже перебор. Напомню, судя по заявлениям, там уже был сформирован сюжет. И его переделали. Хотят делать "по новейшим историческим событиям" - пусть делают свою калофдути. А Метро оно не про "по новейшим историческим событиям".
    • Продались! Охренели! Где это видано нейронку продавать! upd. Скачал бесплатно, пардон, вспылил 
    • Мне всё таки интерисует другое. Почему именно французский? потому что исследователи так сказали? Ну просто не первая игра и не последняя с француского переводится нейронкой.
    • Не, на самом деле он был главным демотиватором   Увы, единственный способ не подпустить Рикко к русику - это сделать его платным Так что пофиг, главное, чтобы молчал и не делал никаких комментариев кроме “Спасибо”. Ответ на все вопросы: Потому что лень)  
    • почему нельзя на англ? Почему не будет на свитч? Почему текстуры не заменить на англ? но тот чел настолько вас доканал что вы решили сделать перевод?)
    • Здесь вы возможно найдёте ответы на возможные вопросы: 1)Русский текст идёт вместо французского. Поэтому все текстуры игры, в которых есть текст на французском языке. Нет на английском не сделать. Нет перевод текстур не планируется. 2)Версии русификатора на свитч не планируется.
    • Rune Factory 5 Жанры: Adventure, RPG, Simulation (приключение, ролевая игра, симулятор)
      Платформы: Windows (PC), Switch
      Разработчик: Marvelous Inc.
      Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc., Marvelous Europe
      Дата выхода: 13 июля 2022 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (76% положительных отзывов из 1,873) Вместе с Wiltonicol сделали русификатор с использованием нейросети. Требуется версия steam build 20333604 от 12.12.2025. (также должно работать на старом билде 8769758 13 июля 2022 года) Авторы: Allodernat: Перевод игрового текста и лаунчера, шрифты, техническая часть, тестирование, исправление ошибок. Wiltonicol: Техническая часть. Совместимая версия:  steam build 20333604 от 12.12.2025. (также должно работать на старом билде 8769758 13 июля 2022 года) Скачать для PC: Boosty Установка: 1. Распакуйте архив. 2. Скопируйте содержимое архива, т.е все файлы, что распакуете. 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. (в папке должна быть папка Rune Factory 5_Data ) 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». 6. Запустите лаунчер игры (RuneFactory5Launcher.exe), в принципе он запускается при запуске игры. 7. Выберете в лаунчере русский язык. ( Русский язык идёт вместо франзцуского, поэтому текст текстур в игре будет на французском). В нём же можно настроить графику, управление и т.п. В самой игре настроек нет.   P.S. на бусти есть также видео демонстрация перевода.  
    • Не, это я всё допускаю, что игра действительно выдающаяся и тп.   Но я просто думал, что там вообще что-то другое будет(не касающееся игр).
    • Даскры? Очень сомневаюсь, что они дружелюбные. По-твоему, существо, которое похоже на помесь зубастика с хэдкрабом, может быть дружелюбным? Не думаю.  P.s. Не знаю, кто такой ламар. Пишут, что Прагмата очень хорошо работает на старых амд-картах.  https://gamegpu.com/news/zhelezo/pragmata-luchshe-rabotaet-na-starykh-videokartakh-amd
    • Есть официальный русский перевод:
      Pale Coins (2025)


      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×