Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Osiris: New Dawn

Spoiler

Osiris: New - это survival проект. Работайте вместе с другими игроками, чтобы построить колонию. Вам также предстоит сражаться со всевозможными существами и игроками из других колоний, выживать в суровой обстановке (например, метеоритные дожди) и т.д.

Собирайте всевозможные ресурсы, возводите постройки, изучайте технологии, с помощью которых получится создать дроидов и транспорт.

Со временем у вас появится возможность отправиться в космос и изучить другие планеты в солнечной системе. Кроме того, на выбор предоставляется большое количество оружия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Этакий убивашка Ноу Ман Скай, только с онлайном и с приличной долей хоррора ;D Короче, Ноу Ман Скай для нормальных людей :D

Есть ли планы по русификатору? Или в раннем доступе ждать не стоит?

Изменено пользователем CrashD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поиграл в стиме часок, скучно, да есть жуки, да червь ахуенен, но он не дамажит и проходит сквозь игрока, в остальном обычный выживастик, только на другой планете, сделал возврат, ни о чём не жалею.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Че так строго :happy: игра только вышла, к тому же в раннем доступе

Команда небольшая, даже всего один заявленный язык, значит и денег не много, щас соберут первую прибыль (вроде игра хороша зашла) и игра будет быстрее развиваться (надеюсь на это)

Изменено пользователем CrashD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Че так строго :happy: игра только вышла, к тому же в раннем доступе

Команда небольшая, даже всего один заявленный язык, значит и денег не много, щас соберут первую прибыль (вроде игра хороша зашла) и игра будет быстрее развиваться (надеюсь на это)

Как бы таких выживалок типо Раст уже полным полно, да игра в космосе, но суть то не меняется это типо выживалка есть и лучше проекты типо АРК там хоть можно на динозавриках поездить и даже полетать, плавать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

для тех кто захочет переводить:

движок unity, шрифты поддерживают кириллицу, кракозябр нет. правда иногда русский текст в строчку не влазит, возможно где-то придется редактировать длину.

почти весь текст прямо в коде прописан, в .dll (Managed/Assembly-CSharp и мб других), что заставит вручную искать и переводить каждую строчку. - открывал и переводил через Simple Assembly Explorer.

весь текст можно извлечь в текстовик, чтобы представлять сколько его и для последующего расшаривания, но извлекаются много ненужного мусора (строковый параметр там не только за чистый текст отвечает), - вытащить можно с помощью Strings Марка Руссиновича.

парочка .txt есть еще в resources.assets - вытаскивал с помощью UnityEX.

кнопки в главном меню и некоторые большие надписи не нашел текста, в dll идет указание на Canvas.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре появилось много контента особенно в последнем обновлении. Игра стала более менее играбельна. Вопрос: будет ли осуществляться начало перевода игры. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу разобрать игрушку и залить новый текст на платформу для перевода. Лицензионный ключ Steam-версии http://store.steampowered.com/app/402710/Osiris_New_Dawn/ есть у кого-нибудь для обнов и т.д?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

300р сейчас в Стиме скидка. Может скинемся, кому интересен русик к игре?

(Даже не русик, а просто нормально разобранные файлы и последующая сборка переведенного.)

Игрушка того стоит по моему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, Maksimcot сказал:

Перевод заброшен или как?

Активность 5 месяцев назад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Качественная русская локализация

Привет. Сделал свою версию перевода почти с нуля, исправил ошибки (в том числе ошибки исходника), перевёл то, что было не переведено, переформулировал и скорректировал текст так, как мне показалось верным. Перевод делал для себя, но решил, что это может пригодиться кому-то ещё.

Скрытый текст

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

Особенности

  • Основной упор делал на сюжетную кампанию и оба режима сингла. С мультиплеером сложнее, поскольку он последнее время, считай, не работает, так что тестить было негде.

  • Перевёл все квесты и голосовые журналы.

  • Перевёл все навыки.

  • Перевёл все предметы, структуры и описания к ним.

  • Минералы тоже переведены все, существа и растения — даже с запасом (т. к. в последних версиях можно встретить далеко не всех существ и растения, которые есть в игре). Правда, это все равно не поможет заполнить таблички «Открытия» полностью,  увы)

  • По возможности старался уйти от заглавных букв в ненужных местах.

  • По возможности старался победить букву 3, которая выглядит как Е.

 

Совместимость

Подходит для последних версий игры: 0.5.616 (типа финальная) и 1.0.4 (experimental branch, BTSE)

Перевод сделан с использованием  XUnity.AutoTranslator и поставляется as is.

Проверено на ReiPatcher 5.2.0 и BepInEx 5.2.0.

Скрытый текст

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

Установка

Если у вас нет установленного XUnity.AutoTranslator, то все просто:

  • Скачайте архив — G.Drive

  • Распакуйте его в папку с игрой. И не забудьте переключить игру на английский язык.

А если у вас уже установлен  XUnity.AutoTranslator — см. в конец поста.

 

Удаление

Удалите папку BepInEx, а также файл doorstop_config.ini и winhttp.dll из корня игры.

Скрытый текст

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

Скрытый текст

 

Если вы хотите/умеете/можете сами установить и настроить XUnity.AutoTranslator (например, по официальной  или этой инструкции, или любой другой, которую найдёте в интернете), то вам нужны будут только два файла,

 (game).txt и (menu).txt

лежащие в архиве по пути

\BepInEx\Translation\ru\Text

Их надо будет положить в соответствующий Translation\ru\Text каталог. Собственно, вы и сами это знаете, раз работаете с автотранслятором)

 

Приятной игры!

  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×