Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Hearthlands

header.jpg

Жанр: градостроительный симулятор/ стратегия /

Платформы: PC

Разработчик: Sergio & Simon

Издатель: Sergio & Simon

Игра просто отличная. Не должна такая остаться без перевода!

Сама я с английским на "вы", так что могу помочь только с названием зданий, юнитов и прочим простым.

 

Spoiler

 

Spoiler

ss_fb734d05922c09e042ea822c7d573e23880237ef.600x338.jpg

ss_99bdfc02b7296808a41c8a048b4b7400bf2c3bc9.600x338.jpg

ss_66b56ce83ecdc8b2a5314b32d3f0eb251d04703a.600x338.jpg

 

Spoiler

Перед вами универсальная стратегия в режиме реального времени. В данной игрушке вам предстоит за такого высокопоставленного персонажа как короля, который в данный момент управляет королевством. На дворе сейчас еще средневековье. У вас нет возможности управления всеми своими подчиненными напрямую. Поэтому вам не нужно полностью сосредотачиваться именно на этом. Вам необходимо больше уделять внимание строительству каких-либо разнообразных объектов и зданий, высшей дипломатии, распределению всех ресурсов, которые имеются у вас в государстве, политике и конечно же Вашим героям.

Помимо этого, вы еще должны выделить как стоит внимание такому фактору как магия и другие важные аспекты, которые так или иначе играют главную роль в управлении королевством. Абсолютно все в данной игре имеет свойство генерироваться случайным независимым способом, т.е. это и карты, и полностью вся игра, все персонажи без исключения, и даже все ваши заклятые враги и противники.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

допиливаю второй шрифт

 

Spoiler

da9413eec3dd.png

3e1964cb2b2b.png

ddf0a849c128.png

262f8cbeb2e1.png

зы: вы уже придумали перевод названия игры? потому что английский текст нужно выпиливать весь из текста

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LinXP, отлично) А название как перевести - это еще тот вопрос. Наверное, придется так и оставить Хартлендс. Дело в том, что Hearthlands переводится как "срединные земли". Но так переводить название игры глупо. Есть такой термин Хартленд см. ссылку

Ссылка

Изменено пользователем Nicodimus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
LinXP, отлично) А название как перевести - это еще тот вопрос. Наверное, придется так и оставить Хартлендс. Дело в том, что Hearthlands переводится как "срединные земли". Но так переводить название игры глупо. Есть такой термин Хартленд см. ссылку

Ссылка

Да, думаю это удачный вариант :)

Жаль, разработчики молчат... Оказалось, что это вообще русскоговорящие ребята! Может все же в итоге помогут :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

kathnox, да ничего страшного, что пока разрабы молчат, подождем. Там ведь есть только некоторые проблемы со шрифтами. А так. Перевод завершен. Правлю постепенно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы ошибки поправьте на Transifex то, я вам там несколько отметил. Вернее одну -- про Esc -- т.к. ревьювер поч-то её пропустил. Ещё предложение: назвать клавиши своими именами, а не M -> Ь, ведь у некоторых на клавах нет этих букв.

Изменено пользователем Jazzis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы ошибки поправьте на Transifex то, я вам там несколько отметил. Вернее одну -- про Esc -- т.к. ревьювер поч-то её пропустил. Ещё предложение: назвать клавиши своими именами, а не M -> Ь, ведь у некоторых на клавах нет этих букв.

Во-первых, не стоит это править. В шрифте не будет латиницы вообще. Никто и не пропускал. Как сказал LinXP, который занимался шрифтами, что англ надо вообще выпиливать из игры, так как русские буквы просто туда по-другому не добавить. Поэтому все равно Esc будет Эск, Shift будет Шифт, M будет Ь. Так что извините. Если разрабы ответят и сделают шрифт, то пожалуйста. А так, как есть. Во-вторых, на трансифексе перевод править просто невозможно. Совершенно не понятен контекст, поэтому пока все правки провожу в самом файле с локализацией, где сохранен контекст, т.е. например

battle.victory_desc1 Our brave soldiers have defeated the overwhelming enemy forces!

battle.victory_desc1 Наши храбрые солдаты победили превосходящие силы противника!

aNNiPAk, вытаскивая текст из игры, совершил ошибку, оставив только текст и удалив идентификаторы, благодаря которым можно понять контекст употребления.

Ошибки в локализации главным образом,уже исправлены. А их было просто масса...Правил, ориентируясь на контекст и на употребление в самой игре, плюс смотрел, чтобы текст за необходимые пределы не вылазил. Могу перевод строк на трансифексе заменить исправленным уже, проверить и утвердить. А могу залить сразу файл локализации с исправленным переводом. Как лучше сделать?

Изменено пользователем Nicodimus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто-нибудь скинуть шрифты или объяснить как вытащить их из игры? Хочу попробовать подрисовать в них оставшуюся часть кириллицы, чтобы перевод завершился быстрее)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда... Я нашёл их и... Думаю мне не стоит с ними ковыряться) СЛООЖНАА

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мда... Я нашёл их и... Думаю мне не стоит с ними ковыряться) СЛООЖНАА

Не стоит. Они уже нарисованы. Чуть позже выложу исправленную русскую локализацию (тестовый вариант).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не стоит. Они уже нарисованы. Чуть позже выложу исправленную русскую локализацию (тестовый вариант).

Ну тогда ладно) Буду ждать завершения перевода, чтобы НАКОНЕЦ-ТО поиграть в этот щидевр на русском)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не стоит. Они уже нарисованы. Чуть позже выложу исправленную русскую локализацию (тестовый вариант).

редактура ведётся вне трансифекс?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу перевод строк на трансифексе заменить исправленным уже, проверить и утвердить. А могу залить сразу файл локализации с исправленным переводом. Как лучше сделать?

На трансифекс, ибо перевод для тестирования другими, берётся от туда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На трансифекс, ибо перевод для тестирования другими, берётся от туда

LinXP, aNNiPAk Да, я правлю перевод у себя в текстовом файле пока, так как на трансифексе это делать невозможно. Просто не понимаешь контекст употребления в игре, так как удалены были идентификаторы. В принципе все поправил, завтра-послезавтра готовый проверенный текст будет на трансифексе.

Изменено пользователем Nicodimus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет!

Ребят, а как этот готовый текст в игру добавить с трансфикса? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод в этом году будет? Спасибо.

Изменено пользователем Eddi_cuvak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Rock of Ages 2: Bigger and Boulder

      Метки: Стратегия, Экшен, Юмор, Гонки, Инди Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: ACE Team Издатель: Atlus Серия: ACE Team Дата выхода: 28 августа 2017 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2498 отзывов, 89% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      UFO Robot Grendizer: The Feast of the Wolves

      Метки: Экшен, Приключение, Приключенческий экшен, Beat 'em up, Shoot 'em up Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Endroad Издатель: Microids Дата выхода: 14 ноября 2023 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 439 отзывов, 84% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×