Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

The Technomancer

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_technomancer.jpg

•Жанр: Экшены, Ролевые игры

•Разработчик: Spiders

•Издатель: Focus Home Interactive

•Платформы: PC XONE PS4

•Дата выхода: 28 июня 2016

•Язык интерфейса: Английский / Французский / Итальянский / Немецкий / Испанский

•Язык озвучки: Английский.

 

Spoiler

Рано или поздно это должно было начаться, мы переселились на марс, но началось то, чего мы так боялись. Война за воду погубила много жизней, разделив многих по разные баррикады и ожесточив общую обстановку.

Вам предстоит управлять за одного из техномантов, мастеров электричества. На выбор будут даны сразу три боевых стиля. В качестве врагов: всяческие мародеры, не самая дружелюбная фауна и пара других фракций.

В игре существует разветвлённая сеть диалогов и ваш выбор повлияет на ваше будущее. Также стоит ожидать крафт оружия и брони, что несомненно повлияет на ваше превосходство в бою.

 

Spoiler

МИНИМАЛЬНЫЕ:

ОС: Windows 7 / 8 / 10 (64-bit versions only)

Процессор: AMD FX-4100 X4 (3,6 GHz)/Intel Core i5-2500 (3,3 GHz)

Оперативная память: 4 GB ОЗУ

Видеокарта: 1 GB, DirectX 11, AMD Radeon HD 6950/NVIDIA GeForce GTX 560

DirectX: Версии 11

Место на диске: 11 GB

Звуковая карта: DirectX compatible

 

Spoiler

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В самом начале, при загрузке внизу идут советы. Там было что то про защиту рук, спины и поножей - этих поножей надо исправить на ног.

К сожалению дальше проверить не смогу - игра чётко виснет после заставки.

You can upgrade your armor by modifying armbands, spaulders, back protection, and greaves.

Вы можете улучшить броню, изменив нарукавники, наплечники, защиту спины и поножи.

Вроде бы всё правильно. Есть ещё:

"ASC greaves" - перевели как "поножи ТПИ"

"Soldier's greaves" - перевели как "Солдатские поножи"

Ботинки вроде бы уже есть: "boots". Ноги тоже есть "Legs"

"greaves" идут в одном разделе одежды с "pants"

[/post] 3:00

Исправил "изменив" на "модифицировав"

Looks like Patience is gone. And judging by the mess, I doubt he left willingly.

Исправил на "Судя по всему Терпение исчез и, если учесть беспорядок, сомневаюсь, что по собственной воле"

And now we may be open to a direct attack from Abundance.

Исправил на "уязвимы", хотя написано всё таки открыты. Но так да, по смыслу больше подходит "уязвимы"

He's quite chummy with the Dowser, Wisdom, I hear. Shouldn't be too hard for him to make you feel welcome… so set your mind at ease.

Исправил на "Я слышал, что он в дружеских отношениях с Лозоходцем, Мудростью. Для него не составит особого труда радушно тебя принять... так что расслабься."

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По дороге на встречу с техномантами Авроры.

Думаю, правильнее "под прицелом".

 

Spoiler

31png_5604798_23571957.png

Как по мне, лучше бы подошло "не побоится", ну или перефразировав: "без тени сомненья", "не задумываясь".

 

Spoiler

32png_4895076_23571960.png

Не совсем понятен смысл выделенного фрагмента, да и вся фраза целиком, кажется, переведена грубовато.

 

Spoiler

33png_6104162_23571963.png

Изменено пользователем rob300

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По дороге на встречу с техномантами Авроры.

Думаю, правильнее "под прицелом".

 

Spoiler

31png_5604798_23571957.png

Исправил на "под прицелом"

Как по мне, лучше бы подошло "не побоится", ну или перефразировав: "без тени сомненья", "не задумываясь".

 

Spoiler

32png_4895076_23571960.png

He wouldn't hesitate to wipe it off the face of Mars just to get his hands on you.

Исправил на "Он не колеблясь сотрёт его с лица Марса, лишь бы добраться до тебя"

Не совсем понятен смысл выделенного фрагмента, да и вся фраза целиком, кажется, переведена грубовато.

 

Spoiler

33png_6104162_23571963.png

I don't know about that. Big Bad Viktor is definitely a manipulative rat, but, he's gonna have a lot of trouble wiping out a city like Noctis using a couple of harebrained schemes.

Сейчас так : "Я так не думаю. Большой плохой Виктор действительно крыса, умеющая манипулировать, но, у него будут большие неприятности, если он решит стереть такой город, как Ноктис, используя всего лишь парочку необдуманных схем."

Посмотрите, как можно лучше перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
I don't know about that. Big Bad Viktor is definitely a manipulative rat, but, he's gonna have a lot of trouble wiping out a city like Noctis using a couple of harebrained schemes.

Сейчас так : "Я так не думаю. Большой плохой Виктор действительно крыса, умеющая манипулировать, но, у него будут большие неприятности, если он решит стереть такой город, как Ноктис, используя всего лишь парочку необдуманных схем."

Посмотрите, как можно лучше перевести

Как оказалось всё по оригиналу... От себя могу предложить только чуть приукрашенный вариант, частично отходящий от оригинала:"Не думаю. Большой-Злой-Виктор определенно крыса, умеющая манипулировать людьми, но даже у него будут крупные неприятности, если он решит уничтожить такой город, как Ноктис, используя лишь парочку необдуманных планов."

Описание одного из пассивных умений ветки разбойника.

Думаю лучше перефразировать на что-нибудь вроде "Добавляет 10% шанс отравить противника при использовании огнестрельного оружия."

 

Spoiler

34png_6659813_23585277.png

Пара спорных моментов в диалоге с мутантом после спасения Скотта.

Судя по тексту чувствуется что-то вроде возмущения, хотя по интонациям в диалоге не заметно, да и последующая фраза плохо стыкуется со сказанным. "Уходил" - по смыслу верно, но как-то не звучит. Хотя бы на "уже уходил" переделать или вроде того...

 

Spoiler

35png_3734237_23587171.png

"Нашел" не совсем подходит, на мой взгляд, "наткнулся" подошло бы лучше. "Был тут" - не совсем понятно по логике повествования, т.к. диалог происходит в Долине мутантов, т.е. в секретном месте.

 

Spoiler

36png_4026993_23587172.png

Несколько не очень сочетающихся слов и выражений.

 

Spoiler

37png_2908855_23587175.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Описание одного из пассивных умений ветки разбойника.

Думаю лучше перефразировать на что-нибудь вроде "Добавляет 10% шанс отравить противника при использовании огнестрельного оружия."

 

Spoiler

34png_6659813_23585277.png

Исправил на "Добавляет 10% шанс отравить противника при использовании огнестрельного оружия."

"Нашел" не совсем подходит, на мой взгляд, "наткнулся" подошло бы лучше. "Был тут" - не совсем понятно по логике повествования, т.к. диалог происходит в Долине мутантов, т.е. в секретном месте.

 

Spoiler

36png_4026993_23587172.png

Твой друг был там. Видел его кружённого техномантами и их солдатами, которые хотели знать, где им искать человека по имени Захария... тебя, полагаю...

Несколько не очень сочетающихся слов и выражений.

 

Spoiler

37png_2908855_23587175.png

What he was offering to do for them, I do not know. He never said. But it did not matter anyway. All they wanted to know was where you were. Nothing else to them mattered. The torture lasted for hours. Your friend may be… not all there… but his loyalty cannot be doubted.

Сейчас: Я не знаю, что он собирался им предложить. Он так и не сказал. Но это не имело тогда значения. Всё, что они хотели знать - это где ты находился. Ничего другое для них не имело значения. Пытки длились часами. Твой друг может быть... не всё конечно... но в его верности можно не сомневаться.

Для меня это уже сложно. Помогайте.

Судя по тексту чувствуется что-то вроде возмущения, хотя по интонациям в диалоге не заметно, да и последующая фраза плохо стыкуется со сказанным. "Уходил" - по смыслу верно, но как-то не звучит. Хотя бы на "уже уходил" переделать или вроде того...

 

Spoiler

35png_3734237_23587171.png

Don't blame you. You see what led to all of that? By the time I got there, they'd tortured my friend and the technomancer in charge was leaving…

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не знаю, что он собирался им предложить. Он так и не сказал. Но это не имело тогда значения. Всё, что они хотели знать - это где ты находился. Ничего другое для них не имело значения. Пытки длились часами. Твой друг может быть... не всё конечно... но в его верности можно не сомневаться.

По-моему, несколько фрагментов фразы можно было бы переделать: "Но это всё равно не имело значения", "Ничто другое их не волновало", "Твой друг, возможно... не в своем уме... но его верность не подлежит сомнению".

Don't blame you. You see what led to all of that? By the time I got there, they'd tortured my friend and the technomancer in charge was leaving…

Получилось примерно следующее:

"Я тебя не виню. Ты видел с чего всё началось? К тому моменту, как я добрался они уже пытали моего друга, а техномант, ответственный за всё это, успел скрыться"... (хотя лично у меня был какой-то глюк из-за которого все солдаты стояли `лежа` на уровне земли и я так и не понял, куда делся Алан и в какой момент)

Изменено пользователем rob300

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тот же диалог с мутантом, только со Скоттом в группе.

Обращение к Скотту в женском роде.

 

Spoiler

38png_3094496_23596406.png

Ответ Скотта в женском роде. Слово "преград" кажется не совсем уместным.

 

Spoiler

39png_7171183_23596409.png

Не уверен, но кажется, что у мутанта спрашивают не о том, что произошло только что, а о том, может ли он в данный момент рассказать о том, что произошло раньше.

 

Spoiler

40png_9406823_23596411.png

Мутант просто бормочет что-то несвязное, но на слух, кажется, он бормочет что-то другое.

 

Spoiler

41png_5519827_23596412.png

Фоновый диалог мутантов.

Судя по всему смысл фразы должен сводится к сожалению, что Фобос обратился к людям за помощью и что проблемы мутантов должны решаться мутантами.

 

Spoiler

42png_4117576_23596985.png

Обсуждение планов по смещению Виктора.

Речь шла об использовании девушек для получения информации. Откуда взялась торговля я лично не понял.

 

Spoiler

43png_4525014_23599542.png

Изменено пользователем rob300

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По-моему, несколько фрагментов фразы можно было бы переделать: "Но это всё равно не имело значения", "Ничто другое их не волновало", "Твой друг, возможно... не в своем уме... но его верность не подлежит сомнению".

Получилось примерно следующее:

"Я тебя не виню. Ты видел с чего всё началось? К тому моменту, как я добрался они уже пытали моего друга, а техномант, ответственный за всё это, успел скрыться"... (хотя лично у меня был какой-то глюк из-за которого все солдаты стояли `лежа` на уровне земли и я так и не понял, куда делся Алан и в какой момент)

Поменял на ваши варианты перевода.

Обращение к Скотту в женском роде.

 

Spoiler

38png_3094496_23596406.png

Ответ Скотта в женском роде. Слово "преград" кажется не совсем уместным.

 

Spoiler

39png_7171183_23596409.png

Женский род исправил.

What? Why-… why would I be the cause of any such embarassment? исправил перевод на "Что? Почему... с чего бы мне быть причиной его смущения?"

Не уверен, но кажется, что у мутанта спрашивают не о том, что произошло только что, а о том, может ли он в данный момент рассказать о том, что произошло раньше.

 

Spoiler

40png_9406823_23596411.png

Hey. Could you tell me what happened now? Здесь всё верно " Эй. Ты не мог бы рассказать мне, что сейчас произошло?"

Мутант просто бормочет что-то несвязное, но на слух, кажется, он бормочет что-то другое.

 

Spoiler

41png_5519827_23596412.png

Вроде бы всё верно: "Would your friend… would he- would he not, I would think, know more than I?"

Если только замена дефиса на многоточие смысл исказила.

Обсуждение планов по смещению Виктора.

Речь шла об использовании девушек для получения информации. Откуда взялась торговля я лично не понял.

 

Spoiler

43png_4525014_23599542.png

To find evidence of his trafficking, we could look for the orders he gave his goons…have you seen his hands? Far too immaculate to be doing this dirty work himself.

Как по мне - всё правильно переведено.

Фоновый диалог мутантов.

Судя по всему смысл фразы должен сводится к сожалению, что Фобос обратился к людям за помощью и что проблемы мутантов должны решаться мутантами.

 

Spoiler

42png_4117576_23596985.png

У меня не открывается скриншот.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
To find evidence of his trafficking, we could look for the orders he gave his goons…have you seen his hands? Far too immaculate to be doing this dirty work himself.

Как по мне - всё правильно переведено.

По-моему в данном случае больше бы подошло что-то вроде "темных делишек" или "незаконной деятельности".

У меня не открывается скриншот.

А так?

 

Spoiler

h_1475987476_1963023_ca41c04119.png

Изменено пользователем rob300

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Захария об Амелии, было бы неплохо сделать что-нибудь с мужским/женским родом.

 

Spoiler

44png_2229827_23607509.png

Прошел наконец.

Изменено пользователем rob300

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что, можно собирать обновление?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По-моему в данном случае больше бы подошло что-то вроде "темных делишек" или "незаконной деятельности".

На "тёмные делишки" исправил.

А так?

 

Spoiler

h_1475987476_1963023_ca41c04119.png

Исправил: "Я хочу только, чтобы Фобос не обращался за помощью к людям... Свои проблемы мутанты должны решать сами..."

Захария об Амелии, было бы неплохо сделать что-нибудь с мужским/женским родом.

 

Spoiler

44png_2229827_23607509.png

Переправил на мужской род

Прошёл наконец.

Поздравляю! И большое спасибо за помощь.

Я тоже немного подправил. Так что, теперь, общими усилиями, можно сказать что перевод исправлен от мелких недочётов, и теперь будет финальная версия русификатора.

Всё же, для любителей постарались на славу.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте.

Английская версия игры работает нормально. Но после установки русификатора 1.1 с этого сайта, игра вылетает при загрузке в самом начале. Даже не успевает открыться меню игры.

Пробовал старый перевод 1.0, там тоже самое.

У меня виндус 7 пак 1, максимальная, 64 бит.

Прошу помощи. Очень хочется поиграть с переводом, английского не знаю. Как решить эту проблему?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Коул1000

У меня тоже "виндус 7 пак 1, максимальная, 64 бит."

Но всё работает. Сейчас запустил игру, накатил сверху русификатор версии 1.1. Нормально прогрузились ролики и вышел в меню на русском.

Если что, у меня лицензионка, стим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Коул1000

У меня тоже "виндус 7 пак 1, максимальная, 64 бит."

Но всё работает. Сейчас запустил игру, накатил сверху русификатор версии 1.1. Нормально прогрузились ролики и вышел в меню на русском.

Если что, у меня лицензионка, стим.

Может нужна лицензия? У меня пиратка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Shrine’s Legacy

      Метки: Ролевой экшен, Пиксельная графика, Японская ролевая игра, Глубокий сюжет, Кооператив Платформы: PC Разработчик: Positive Concept Games Издатель: indie.io, Levelup Games Серия: indie.io Дата выхода: 7 октября 2025 года Отзывы Steam: 124 отзывов, 85% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Demon Tides

       
      Дата выхода: 19 фев.2026 г. Разработчик: Fabraz Издатель: Fabraz Платформы: PC Жанр: Приключение, Платформер https://store.steampowered.com/app/2585890/Demon_Tides/
      Demon Tides — это масштабный трехмерный платформер, предлагающий ценителям жанра невиданную ранее свободу в исследовании запутанных локаций тропического архипелага. Протагонистка по имени Бибз, обладающая дерзким характером и статусом новоиспеченной Королевы, мастерски использует окружение для навигации, превращая любой элемент ландшафта в трамплин. Уникальная механика ручной установки контрольных точек позволяет самостоятельно выбирать места возрождения после неудач, что добавляет тактической глубины процессу прохождения. Арсенал героини постепенно пополняется планером для затяжных полетов и способностью трансформации в змею для скоростного преодоления узких туннелей. Визуальная стилистика удачно сочетает панковскую эстетику с яркими водными пейзажами, а динамичный хип-хоп саундтрек задает агрессивный ритм каждому сражению.
      Машинный перевод v1.0.1 (проверялся только на "народной" версии) https://boosty.to/erll_2nd/posts/b7dcdb24-9eef-44b5-81cd-669875acc226
      В настройках выбрать японский язык.




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • "Хейди" это про тёлку с тостой жопой?   Нет, это не оно. Я во вторую часть играл - там до определённого момента норм, а потом когда всё большая территория открывается, ты просто перестаёшь ориентироваться, так как карты нету. По итогу скипнул.  Уже третья часть есть, если не ошибаюсь. Про толстожопую бабищу.
    • Heavenly Sword Платформы: PS3 Разработчик: Ninja Theory Издатель: Sony Interactive Entertainment Дата выхода: 12 сентября 2007 года
    • Да я ради интереса проверил
    • @lordik555 оно и не должно работать) платформы то разные и пусть файлы с одинаковыми названиями, это не означает, что они одинаковые. Это если только создателю предоставить полный дамп с той же виты и попросить попробовать пропатчить, если он захочет.
    • пока занят личными делами и работой, параллельно вымучиваю перевод freedom wars. Поэтому в ближайшее время новостей не будет
    • Мы обязаны напомнить о прогрессе перевода Дела валькирии, так как следующие записи будут посвящены в основном предстоящему выпуску Сказаний Перерождения. Переводчик Валькирии ещё в прошлом году закончил перевод всех диалогов, а также сделал их вычитку (об этом мы упоминали в этой записи: https://vk.com/wall-181931421_3895). Ему осталось перевести совсем немного, в основном различные описания предметов и навыков. Но, помимо текстовой составляющей, в Valkyrie Profle нам ещё есть чем заняться — это работа с видеороликами, текстурами, рамками диалогов и вставка текста в них, отдельная обработка заключительных титров и т.д. Доработкой всего этого мы приступим после релиза нашей локализации Tales of Rebirth. Также напоминаем: если вы желаете поиграть в текущую версию перевода, то доступ открыт тем, кто вкладывался в проект, а также всем подписчикам в VK Donut и Boosty. Текущая информация о переводе всех пунктов игры:  (1) Технический план:
      100% Разбор ресурсов
      035% Текстуры
      025% Видеоролики
      040% Вставка контента
      080% Редактура
      033% Тестирование (2) Текстовый план:
      100% Сюжет
      100% НИПы
      100% Квесты
      100% Глоссарий
      075% Меню и интерфейс
      090% Работа над размерами рамок всех диалогов
      050% Работа с файлами титров
      --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Идёт сбор средств на оплату услуг программиста
      и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 137 500 / 200 000
      последнее обновление от 01.02.2026
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt
    • Это да, понял. Но без него игра на PSV всё равно не стартует. Все правильно перенёс, файл gamedata_switch.bfp переименовал в gamedata_psvita.bfp (как в оригинальной структуре) и при запуске игра сразу же закрывается, даже без ошибки. Правда, может стоит попробовать ещё на USA-версии. Пробовал на EUR.
    • Только что прошёл — впечатлений просто огромное количество — и в целом — исключительно положительных. Графика, отсылки, пасхалки, проработка деталей/мелочей — моё почтенье. Геймплей понравился, и надоесть не успел — собственно — в здешнем мире вариантов, что делать, вагон + тележка, но никто никого не заставляет, естественно, обследовать и делать что — то, что игроку не хочется. Лично я развлекался, в своё удовольствие, исследуя мир, выполняя многочисленные необязательные квесты, и разгадывая головоломки/секреты. Как итог —  Всем любителям франшизы Гарри Поттер — сильно рекомендую.
  • Изменения статусов

    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 0 ответов
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×