Рекомендованные сообщения
Upper2 1
По дороге на встречу с техномантами Авроры.Думаю, правильнее "под прицелом".
Spoiler
Исправил на "под прицелом"
Как по мне, лучше бы подошло "не побоится", ну или перефразировав: "без тени сомненья", "не задумываясь".
Spoiler
He wouldn't hesitate to wipe it off the face of Mars just to get his hands on you.
Исправил на "Он не колеблясь сотрёт его с лица Марса, лишь бы добраться до тебя"
Не совсем понятен смысл выделенного фрагмента, да и вся фраза целиком, кажется, переведена грубовато.
Spoiler
I don't know about that. Big Bad Viktor is definitely a manipulative rat, but, he's gonna have a lot of trouble wiping out a city like Noctis using a couple of harebrained schemes.
Сейчас так : "Я так не думаю. Большой плохой Виктор действительно крыса, умеющая манипулировать, но, у него будут большие неприятности, если он решит стереть такой город, как Ноктис, используя всего лишь парочку необдуманных схем."
Посмотрите, как можно лучше перевести.
rob300 0
I don't know about that. Big Bad Viktor is definitely a manipulative rat, but, he's gonna have a lot of trouble wiping out a city like Noctis using a couple of harebrained schemes.Сейчас так : "Я так не думаю. Большой плохой Виктор действительно крыса, умеющая манипулировать, но, у него будут большие неприятности, если он решит стереть такой город, как Ноктис, используя всего лишь парочку необдуманных схем."
Посмотрите, как можно лучше перевести
Как оказалось всё по оригиналу... От себя могу предложить только чуть приукрашенный вариант, частично отходящий от оригинала:"Не думаю. Большой-Злой-Виктор определенно крыса, умеющая манипулировать людьми, но даже у него будут крупные неприятности, если он решит уничтожить такой город, как Ноктис, используя лишь парочку необдуманных планов."
Описание одного из пассивных умений ветки разбойника.
Думаю лучше перефразировать на что-нибудь вроде "Добавляет 10% шанс отравить противника при использовании огнестрельного оружия."
Пара спорных моментов в диалоге с мутантом после спасения Скотта.
Судя по тексту чувствуется что-то вроде возмущения, хотя по интонациям в диалоге не заметно, да и последующая фраза плохо стыкуется со сказанным. "Уходил" - по смыслу верно, но как-то не звучит. Хотя бы на "уже уходил" переделать или вроде того...
"Нашел" не совсем подходит, на мой взгляд, "наткнулся" подошло бы лучше. "Был тут" - не совсем понятно по логике повествования, т.к. диалог происходит в Долине мутантов, т.е. в секретном месте.
Несколько не очень сочетающихся слов и выражений.
Upper2 1
Описание одного из пассивных умений ветки разбойника.Думаю лучше перефразировать на что-нибудь вроде "Добавляет 10% шанс отравить противника при использовании огнестрельного оружия."
Spoiler
Исправил на "Добавляет 10% шанс отравить противника при использовании огнестрельного оружия."
"Нашел" не совсем подходит, на мой взгляд, "наткнулся" подошло бы лучше. "Был тут" - не совсем понятно по логике повествования, т.к. диалог происходит в Долине мутантов, т.е. в секретном месте.
Spoiler
Твой друг был там. Видел его кружённого техномантами и их солдатами, которые хотели знать, где им искать человека по имени Захария... тебя, полагаю...
Несколько не очень сочетающихся слов и выражений.
Spoiler
What he was offering to do for them, I do not know. He never said. But it did not matter anyway. All they wanted to know was where you were. Nothing else to them mattered. The torture lasted for hours. Your friend may be… not all there… but his loyalty cannot be doubted.
Сейчас: Я не знаю, что он собирался им предложить. Он так и не сказал. Но это не имело тогда значения. Всё, что они хотели знать - это где ты находился. Ничего другое для них не имело значения. Пытки длились часами. Твой друг может быть... не всё конечно... но в его верности можно не сомневаться.
Для меня это уже сложно. Помогайте.
Судя по тексту чувствуется что-то вроде возмущения, хотя по интонациям в диалоге не заметно, да и последующая фраза плохо стыкуется со сказанным. "Уходил" - по смыслу верно, но как-то не звучит. Хотя бы на "уже уходил" переделать или вроде того...
Spoiler
Don't blame you. You see what led to all of that? By the time I got there, they'd tortured my friend and the technomancer in charge was leaving…
Изменено пользователем Upper2rob300 0
Я не знаю, что он собирался им предложить. Он так и не сказал. Но это не имело тогда значения. Всё, что они хотели знать - это где ты находился. Ничего другое для них не имело значения. Пытки длились часами. Твой друг может быть... не всё конечно... но в его верности можно не сомневаться.
По-моему, несколько фрагментов фразы можно было бы переделать: "Но это всё равно не имело значения", "Ничто другое их не волновало", "Твой друг, возможно... не в своем уме... но его верность не подлежит сомнению".
Don't blame you. You see what led to all of that? By the time I got there, they'd tortured my friend and the technomancer in charge was leaving…
Получилось примерно следующее:
"Я тебя не виню. Ты видел с чего всё началось? К тому моменту, как я добрался они уже пытали моего друга, а техномант, ответственный за всё это, успел скрыться"... (хотя лично у меня был какой-то глюк из-за которого все солдаты стояли `лежа` на уровне земли и я так и не понял, куда делся Алан и в какой момент)
Изменено пользователем rob300rob300 0
Тот же диалог с мутантом, только со Скоттом в группе.
Обращение к Скотту в женском роде.
Ответ Скотта в женском роде. Слово "преград" кажется не совсем уместным.
Не уверен, но кажется, что у мутанта спрашивают не о том, что произошло только что, а о том, может ли он в данный момент рассказать о том, что произошло раньше.
Мутант просто бормочет что-то несвязное, но на слух, кажется, он бормочет что-то другое.
Фоновый диалог мутантов.
Судя по всему смысл фразы должен сводится к сожалению, что Фобос обратился к людям за помощью и что проблемы мутантов должны решаться мутантами.
Обсуждение планов по смещению Виктора.
Речь шла об использовании девушек для получения информации. Откуда взялась торговля я лично не понял.
Upper2 1
По-моему, несколько фрагментов фразы можно было бы переделать: "Но это всё равно не имело значения", "Ничто другое их не волновало", "Твой друг, возможно... не в своем уме... но его верность не подлежит сомнению".Получилось примерно следующее:
"Я тебя не виню. Ты видел с чего всё началось? К тому моменту, как я добрался они уже пытали моего друга, а техномант, ответственный за всё это, успел скрыться"... (хотя лично у меня был какой-то глюк из-за которого все солдаты стояли `лежа` на уровне земли и я так и не понял, куда делся Алан и в какой момент)
Поменял на ваши варианты перевода.
Обращение к Скотту в женском роде.
Spoiler
Ответ Скотта в женском роде. Слово "преград" кажется не совсем уместным.
Spoiler
Женский род исправил.
What? Why-… why would I be the cause of any such embarassment? исправил перевод на "Что? Почему... с чего бы мне быть причиной его смущения?"
Не уверен, но кажется, что у мутанта спрашивают не о том, что произошло только что, а о том, может ли он в данный момент рассказать о том, что произошло раньше.
Spoiler
Hey. Could you tell me what happened now? Здесь всё верно " Эй. Ты не мог бы рассказать мне, что сейчас произошло?"
Мутант просто бормочет что-то несвязное, но на слух, кажется, он бормочет что-то другое.
Spoiler
Вроде бы всё верно: "Would your friend… would he- would he not, I would think, know more than I?"
Если только замена дефиса на многоточие смысл исказила.
Обсуждение планов по смещению Виктора.Речь шла об использовании девушек для получения информации. Откуда взялась торговля я лично не понял.
Spoiler
To find evidence of his trafficking, we could look for the orders he gave his goons…have you seen his hands? Far too immaculate to be doing this dirty work himself.
Как по мне - всё правильно переведено.
Фоновый диалог мутантов.Судя по всему смысл фразы должен сводится к сожалению, что Фобос обратился к людям за помощью и что проблемы мутантов должны решаться мутантами.
Spoiler
У меня не открывается скриншот.
Изменено пользователем Upper2rob300 0
To find evidence of his trafficking, we could look for the orders he gave his goons…have you seen his hands? Far too immaculate to be doing this dirty work himself.Как по мне - всё правильно переведено.
По-моему в данном случае больше бы подошло что-то вроде "темных делишек" или "незаконной деятельности".
У меня не открывается скриншот.
А так?
rob300 0
Захария об Амелии, было бы неплохо сделать что-нибудь с мужским/женским родом.
Прошел наконец.
Изменено пользователем rob300LinXP 151
Ну что, можно собирать обновление?
Upper2 1
По-моему в данном случае больше бы подошло что-то вроде "темных делишек" или "незаконной деятельности".
На "тёмные делишки" исправил.
А так?
Spoiler
Исправил: "Я хочу только, чтобы Фобос не обращался за помощью к людям... Свои проблемы мутанты должны решать сами..."
Захария об Амелии, было бы неплохо сделать что-нибудь с мужским/женским родом.
Spoiler
Переправил на мужской род
Прошёл наконец.
Поздравляю! И большое спасибо за помощь.
Я тоже немного подправил. Так что, теперь, общими усилиями, можно сказать что перевод исправлен от мелких недочётов, и теперь будет финальная версия русификатора.
Всё же, для любителей постарались на славу.
Изменено пользователем Upper2Коул1000 0
Здравствуйте.
Английская версия игры работает нормально. Но после установки русификатора 1.1 с этого сайта, игра вылетает при загрузке в самом начале. Даже не успевает открыться меню игры.
Пробовал старый перевод 1.0, там тоже самое.
У меня виндус 7 пак 1, максимальная, 64 бит.
Прошу помощи. Очень хочется поиграть с переводом, английского не знаю. Как решить эту проблему?
Коул1000
У меня тоже "виндус 7 пак 1, максимальная, 64 бит."
Но всё работает. Сейчас запустил игру, накатил сверху русификатор версии 1.1. Нормально прогрузились ролики и вышел в меню на русском.
Если что, у меня лицензионка, стим.
Коул1000 0
Коул1000У меня тоже "виндус 7 пак 1, максимальная, 64 бит."
Но всё работает. Сейчас запустил игру, накатил сверху русификатор версии 1.1. Нормально прогрузились ролики и вышел в меню на русском.
Если что, у меня лицензионка, стим.
Может нужна лицензия? У меня пиратка.
-
Похожие публикации
-
Автор: Gerald
Morkull Ragast’s Rage
Метки: Экшен, 2D-платформер, Метроидвания, Слэшер, Исследования Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Disaster Games Издатель: SelectaPlay Серия: Selecta Play Дата выхода: 06.03.2025 Отзывы: 34 отзывов, 73% положительных -
Автор: Gerald
Duck Detective: The Ghost of Glamping
Метки: Казуальная игра, Приключение, Детектив, Расследования, Короткая Платформы: PC Разработчик: Happy Broccoli Games Издатель: Happy Broccoli Games Серия: Duck Detective Дата выхода: 22 мая 2025 года Отзывы Steam: 139 отзывов, 99% положительных
-
По дороге на встречу с техномантами Авроры.
Думаю, правильнее "под прицелом".
Как по мне, лучше бы подошло "не побоится", ну или перефразировав: "без тени сомненья", "не задумываясь".
Не совсем понятен смысл выделенного фрагмента, да и вся фраза целиком, кажется, переведена грубовато.
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение