Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Microsoft рассказала об особенностях программы Xbox Play Anywhere

Рекомендованные сообщения

Издание Polygon выяснило и опубликовало подробности программы Xbox Play Anywhere, анонсированной Microsoft в рамках пресс-брифинга на E3 2016. Напомним, что программа позволит приобретать избранные игры для Xbox One и играть в них на Windows 10, и наоборот.

1.jpg

У таких игр будет единый файл сохранений, единая система «достижений» и единая цена (без поблажек в лице региональных скидок), к тому же система будет работать только для цифровых версий игр. Она также будет распространяться на все дополнения, которые будут выходить для поддерживающих программу игр. Также отмечается, что приобрести коды активации можно будет не только у Microsoft, но и у «избранных магазинов-партнеров».

Программа заработает после выхода Windows 10 Anniversary Edition этим летом. Список игр, которые будут поддерживать Xbox Play Anywhere, смотрим на официальной странице программы:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да на PS4 есть уже давно типа офлайн активаций, просто на акк тебе закачивают нужные тебе игры, которые обходятся дешевле, может даже в онлайн дубиться, только в сам ПСН нельзя выходить, а то все слетит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже давно прикрыто. Игры раз в несколько дней по онлайну проверяются на активацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Bkmz писал:
Уже давно прикрыто. Игры раз в несколько дней по онлайну проверяются на активацию.
Показать больше  

Может онлайн составляющее. А офнайл вроде как бы еще действует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Bkmz писал:
Вот только на ПКвторички давно нет.

Ну так в этом и суть. По 4к форзу точно не ждет успех на нашем и подобном рынках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Bkmz писал:
Уже давно прикрыто. Игры раз в несколько дней по онлайну проверяются на активацию.
Показать больше  

Ну так ежу понятно что в интернет выходить нельзя. Так что ничего не прикрыто. У них в объявлении так и написано отключить PS4 от интернета.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Bkmz писал:
MS конечно у нас потеряла 3/4 рынка с кризисом, но сим отказом от региональных цен они похоже отказываются от всех ПКрынков где есть региональные цены. Надеюсь от полных локализаций не откажутся хотя бы... Консольщики еще привыкли платить, но ПКшников заставить платить такие цены они не смогут в ближайшие годы...

Не думаю что для MS рынок в России является чем-то значимым, 1-2 % наверно от продаж, от силы. У нас пиратщина на пиратщине. Что касается игр с консоли на пк, давно помню еще обещали на 7-ке, балаболы. Как обычно будут завышенные требования, плохая оптимизация, но если все не так, то я даже пару игр прикуплю, ждемс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
    • У меня не так работает, как вам могло показаться. Я не начинаю смотреть новый сериал с блокнотом и ручкой. Не пытаюсь пристально всматриваться и записывать каждый по моему мнению недостаток, а потом разбирать его. Я начинаю “копать глубже” только если косяки прям бросаются в глаза. Там не только суть в неспешности этого самого повествования. Там целый комплекс факторов — постановка, музыкальное сопровождение и т.д. Например, есть фильм “Гаттака”. В нём тоже неспешное повествование и это сам по себе разговорный фильм, но это один из лучших фильмов, что я видел.
    • Добавил стим версию
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×