Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

way-of-the-samurai-3.jpg

Way of the Samurai 3 вышел на PC в Steam.

Также в продаже появились три дополнения:

Head and Outfit set (27 эксклюзивных аксессуаров для создания персонажей)

Weapon Set (40 эксклюзивных частей оружия)

Accessory Set (10 эксклюзивных костюмов)

http://www.youtube.com/watch?v=4Q1OLf0TlKU

Русского на пк традиционно нет, но есть перевод для консолей. Вопрос: Кто осмелиться его портировать на пк версию?

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/64368

Прогресс перевода: 302.png

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скорее всего некто...Русик для 4-ой части заглох... :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так тут не переводить же, а просто перенести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так тут не переводить же, а просто перенести.

Ну так вытащи файлики переведи их и запихни обратно в игру обрадуй людей качественным русиком... :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так вытащи файлики переведи их и запихни обратно в игру обрадуй людей качественным русиком... :D

Хах, чтото я этих людей не вижу кого обрадовать. Никого не волнует этот русик видимо. Хотя 4 часть ждали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хах, чтото я этих людей не вижу кого обрадовать. Никого не волнует этот русик видимо. Хотя 4 часть ждали.

Зачем тогда тему открывать если делать его не собираешься?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
обрадуй людей качественным русиком... :D

Кгм...

b8dea13ff0ea7df8dca62110deff9b02.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ух, какой крутой махрово-пиратский перевод :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эту игру нужно переводить с нуля, не нужно портировать такую лажу, только с нуля начинать надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кгм...

b8dea13ff0ea7df8dca62110deff9b02.jpg

То чувство, что проще понять по английски, чем тоже самое но переведенное промтом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

)))) То чувство, когда проще не включать игру и не прос...ь свой мозг играя в такой перевод)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну ведь играли както с таким переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

молю на коленях сделайте перевод!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Без перевода нифига не понятно что делать в игре кроме как рубить мечом всё что движется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      CAR TUNE: Project

      Метки: Вождение, Автосимулятор, Поддержка модификаций, 3D, Реализм Разработчик: Vertices Software Издатель: Vertices Software Серия: CAR TUNE: Project Дата выхода: 20.02.2020 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 555 отзывов, 84% положительных
    • Автор: MrBean2009
      Blue Prince

      Метки: Головоломка, Исследования, Тайна, Расследования, Глубокий сюжет Платформы: PC PS5 Разработчик: Dogubomb Издатель: Raw Fury Серия: Raw Fury Games Дата выхода: 10 апреля 2025 года Отзывы: 3855 отзывов, 84% положительных Самая высокооценённая критиками игра 2025 года на данный момент. Перевода нет — исключительно английский язык. 

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Добрый день! Подскажите пожалуйста, как можно заменить шрифт, который используется в меню, во всплывающих сообщениях и много где еще. Kingthings очень хороший шрифт, да менее читабельный, но подходит по стилю.
      Я могу извлечь .pak, могу его обратно собрать, но сами шрифты как сделать? Хотелось бы избавиться от этих стандартных, машинописных шрифтов. Заранее благодарю за помощь!
    • Сломанный РЕМАСТЕР "СТАЛКЕР: ЗОВ ПРИПЯТИ" (Туман, сырые отражения, ОЗВУЧКА, архитектура, баги...) https://www.youtube.com/watch?v=OPJtRYkkgiQ
    • Товарищ с замечательным ником «иван сексолог» смастерил русификатор для кооперативного хоррора Subterror, вышедшего в январе. Товарищ с замечательным ником «иван сексолог» смастерил русификатор для кооперативного хоррора Subterror, вышедшего в январе.
    • Вторая часть марлезонского балета Gemini. Заставляем Gimini писать скрипт для автоматизированного перевода через нее же. 
      В целом, эта часть весьма проста. Берем подряд каждый чанк с исходными переводами PL DE FR ES, отправляем в нейросеть, получаем перевод, сохраняем. Вот так это выглядит в процессе работы: Основной промт хранится в отдельном файле, и может быть в принципе каким угодно. Пока я взял за основу польский текст, а остальные языки использую для коррекции при необходимости, однако никто не мешает изменить этот промт как угодно, гибкость AI позволяет это делать. Можно добавить в запрос драфт русского перевода, можно делать перевод с нуля, можно удалять тэги шрифта <itallic> или что-то еще. 
      Перевод… Все равно не идеален. Однако взяв за основу польский, который славянский, мы можем максимально избежать проблемы родов/склонений/падежей, а остальные языки помогут найти смысл там, где и польского мало. В общем, тут надо экспериментировать.
      Дьявол как всегда в деталях. Деталь первая — пробелы и переходы на новую строку. 
      Нейросети рассматривают эти символы как ненужные и несмотря на то, что в промте есть явные указания сохранять начальные/конечные пробелы, это не работает. Приходится скриптом анализировать какой-то исходный язык (в моем примере польский —   Фильтр/коррекция для языка: Polish) и на основе его восстанавливать так называемую “кайму”, как метко назвала нейросеть эту функцию. Но это мелочи, простейший функционал так сказать.
      Тэги. Вот тут основная проблема. Есть 3 видов, уже говорил в предыдущем сообщении статистику: 
      Ключей с тегами <...>: 1929
        Ключей с тегами {...}: 1400
        Ключей с конструкцией '|plural(': 45
        Поехали подробнее. Теги <> нужны для работы со шрифтом — выделение текста и так далее. Пример: 
        Как видно из примера, можно вообще в теории забивать на эти тэги и удалять их из исходного текста. Ну будет внешний вид чуть более однообразный, вот для французов и испанцев  в примере как то не помешало. Сейчас текст передается как есть, вместе с тэгами, и это приводит к ошибкам, когда нейросеть их портит или выделяет не то. В общем, если оставлять тэги, то тут потом ручками придется проверять и править 2000 строк. Впрочем, можно написать спецскрипт, который будет более корректно работать с этими тэгами (1. Убрать тэги, 2. Перевести чистый текст 3. Проанализировать исходный текст 4. При возможности восстановить тэги на переводе). Это уже нюансы, пока я ничего с тэгами не делаю, предлагаю нейросети самой с ними разбираться. 
      Тэги {} — переменные игры. Пример:
      Zasada wypowiedziana przez {SpeakerTag} ze statusem Developera {DevStatus})
      Они при переводе должны каким-то образом учитываться, но из менять никоим образом нельзя. Сейчас опять же, мы оставляем это на контроль самой нейросети, однако она иногда все-таки будет лажать. Необходим ручной контроль и постредактура при необходимости всех 1400 чанков с этой структурой. 

      Для контроля тэгов используется механизм проверки тэгов. Извлекаются тэги <> из исходного основного текста (напомню, я взял за основу польский, однако можно и другой), извлекаются тэги из перевода, сравниваются. Если тэги разные — значит модель что-то там напутала, такой перевод помечается как “проблема с тэгом <>” для последующей ВНИМАТЕЛЬНОЙ редактуры и анализа. Аналогично контроль сделан для {}. Есть еще структура множественных чисел |plural(ХХХ дней/Хдня) — но таких вхождений мало, всего 45. Можно их просто взять из русского перевода, там эти структуры убраны и заменены другим словами, где нет вариаций.  Выводы. Инструменты уже готовы. Осталось сделать работу. Как я сказал постом выше — либо несколько месяцев бесплатно, либо 20 долларов и выше — в зависимости от выбранной модели и кучи сопутствующих нюансов. Кроме того, постредактура и обработка в любом случае нужна. В общем — если есть энтузиасты, могу все дать, занимайтесь. Сам я скорее всего делать ничего не буду, так как мне английского хватает, да и не хочу тратить столько времени. 
      Засим откланиваюсь, с уважением и проч и проч. 
    • Совокоты анонсировали скорый выход РПГ по Dark Heresy, а на ЗоГе тишина.. Странно. @SerGEAnt 
    • Обновление до версии игры 2.0.2.717.
    • Обновление под 1.7.0.1038.
    • Обновление под 0.9.13.626.
    • Русификатор обновлен для сборки игры 83999.
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×