Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Для оригинального Deus Ex вышел графический мод Revision, официально признанный Square Enix и Eidos Montreal

Рекомендованные сообщения


Группа энтузиастов под названием Caustic Creative выпустила Deus Ex Revision — глобальный мод, улучшающий графику и качество саундтрека в классическом Deus Ex, который вышел в 2000 году. Модификацию официально поддержали Square Enix и Eidos Montreal.
Группа энтузиастов под названием Caustic Creative выпустила Deus Ex Revision — глобальный мод, улучшающий графику и качество саундтрека в классическом Deus Ex, который вышел в 2000 году. Модификацию официально поддержали Square Enix и Eidos Montreal.


По словам креативного директора Caustic Creative Джона Френча (John French), в отличие от других глобальных графических модов, которые напирали на запредельное качество текстур, в Deus Ex Revision ставка сделана на обновленный дизайн и эстетическое качество картинки в целом.

Глава Eidos Montreal Давид Анфосси (David Anfossi) называется Revision «отличным способом ознакомиться с классикой в преддверии выхода Deus Ex: Mankind Divided».

Spoiler



Отметим, что Deus Ex Revision официально вышел в Steam, соответственно им поддерживается исключительно Steam-версия Deus Ex.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В начале 3й миссии, в штаб-квартире начали говорить все по-английски :(

Это в Revision добавили новую миссию или русификатор где-то криво лег?

Хотя если скопировать файл DeusExConText.rut_u в папку Revision\System и изменить его имя на RevisionConversationsText.rut_u, то получаем

 

Spoiler

8008345.jpg

7999129.jpg

но потом будут глюки - размеры DeusExConText.u и RevisionConversationsText.u - разные.

В принципе ищем фразы из DeusExConText.u и имеющиеся в RevisionConversationsText.u и переносим их перевод из DeusExConText.rut_u.

Изменено пользователем Sherhan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но потом будут глюки - размеры DeusExConText.u и RevisionConversationsText.u - разные.

Но ведь никакой замены файлов нет. В папке Revision\System теперь лежит 2 файла RevisionConversationsText.rut_u (бывший DeusExConText.rut_u) и RevisionConversationsText.u.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но ведь никакой замены файлов нет. В папке Revision\System теперь лежит 2 файла RevisionConversationsText.rut_u (бывший DeusExConText.rut_u) и RevisionConversationsText.u.

А мало ли что мОдеры изменили в RevisionConversationsText.u - может какой новый текст добавили.

Но пока конечно можно и так обойтись - до следущего вылезания глюков.

Изменено пользователем Sherhan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А мало ли что мОдеры изменили в RevisionConversationsText.u - может какой новый текст добавили.

Но пока конечно можно и так обойтись - до следущего вылезания глюков.

Да-да, уже столкнулся с проблемой, по-английски говорят одно, а в субтитрах написано совсем другое (или вообще ничего не написано и висит предыдущий текст).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

какое оптимальное разрешение а то 1920 совсем прям маленький текст

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
какое оптимальное разрешение а то 1920 совсем прям маленький текст

А адаптивное масштабирование интерфейса если включить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
какое оптимальное разрешение а то 1920 совсем прям маленький текст

Тут уже надо подбирать. Я играю на 1280x720 при своих 1366x768. То встроенное масштабирование мало чем помогает, разницы вообще не чувствуется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут уже надо подбирать. Я играю на 1280x720 при своих 1366x768. То встроенное масштабирование мало чем помогает, разницы вообще не чувствуется.

Да ладно. Там разница в размерах шрифтов минимум в 5 раз - это "не чувствуется разница"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ладно. Там разница в размерах шрифтов минимум в 5 раз - это "не чувствуется разница"?

Масштабирование настраивается в меню Display/UI Scaling и имеет 3 режима: Normal, Relaxed и Dynamic, я правильно понял?

Если так, то на разрешении 1366x768 у меня такая картина:

 

Spoiler

6221599.jpg

6198047.jpg

6192927.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Масштабирование настраивается в меню Display/UI Scaling и имеет 3 режима: Normal, Relaxed и Dynamic, я правильно понял?

Если так, то на разрешении 1366x768 у меня такая картина:

Тут какая-то ошибка. Сейчас я свою ГОГовскую игру попробую в Стим цепнуть и сделать скрины тоже. Там вроде Ф12 скрин?

Что-то не скринится никак :( Стим пишет "Скриншот сохранён", но в папке со скринами ничего не появляется.

Сраный стим. Через оверлей я эти скрины вижу, но в папке, которая указана в настройках ничего нет. Куда он их сунул?

Изменено пользователем Ipse

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут какая-то ошибка. Сейчас я свою ГОГовскую игру попробую в Стим цепнуть и сделать скрины тоже. Там вроде Ф12 скрин?

Что-то не скринится никак :( Стим пишет "Скриншот сохранён", но в папке со скринами ничего не появляется.

Сраный стим. Через оверлей я эти скрины вижу, но в папке, которая указана в настройках ничего нет. Куда он их сунул?

Нажмите Вид/Скриншоты/Выберите игру, скриншот, затем нажмите "показать на диске".

В игре еще можно скритить звездочкой на нумпаде, но почему файлы потом не открываются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нажмите Вид/Скриншоты/Выберите игру, скриншот, затем нажмите "показать на диске".

В игре еще можно скритить звездочкой на нумпаде, но почему файлы потом не открываются.

Ага, спасибо. Стиму пофиг, какую папку я в настройках указал.

Вот Нормал на 1920х1080:

6178578m.jpg

А вот Relaxed на 1920х1080:

6209301m.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут какая-то ошибка. Сейчас я свою ГОГовскую игру попробую в Стим цепнуть и сделать скрины тоже. Там вроде Ф12 скрин?

Проблема в разрешении экрана. Подключил к телевизоры у которого 1920x1080 и все заработало. Видимо там какое-то ограничение на масштабирование в которое попадает 1366x768. Если в ручную подправить разрешение, то оно все равно использует максимальное для монитора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русик начиная с 3 чаптера не работает, все диалоги на английском и цели миссии, инвентарь на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выше уже писали же! Надо зарусить один файлик, в который разрабы перенесли текст, который сами правили с какими-то целями.

Умельцы-то пока не нашлись зарусить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×