Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Fairy Fencer F

Русификатор (текст) — от ReactorGame Team

122450-banner_pr_fairyfencerf.jpg

Жанр: RPG (Japanese-style) / 3D / 3rd Person

Разработчик: Idea Factory , Compile Heart

Издательство: Idea Factory International

Платформа: РС

Язык интерфейса: Английский

Язык озвучки: Английский, японский

Год выпуска: 4 авг, 2015

Системные требования:

MINIMUM:

Операционная система: Windows XP

Процессор: 2.13GHz Intel Core2 Duo or equivalent

Оперативная память: 4 GB RAM

Видеокарта: DirectX 9.0c compatible graphics card with 512Mb RAM and support for v3 shaders

DirectX: Version 9.0c

Свободное место на жестком диске: 5 GB available space

Звуковая карта: DirectX 9.0c compatible sound card

 

Spoiler

 

 

 

Spoiler

Новая игра этой студии, вышедшая сегодня под названием Fairy Fencer F, продолжает славную традицию, пусть и не пытаясь соперничать с высокобюджетными проектами в жанре, но, тем не менее, оставаясь на голову выше среднего.

История этой игры рассказывает нам о простом парнишке, которому для полного счастья всего-то нужен крепкий сон и вкусная еда. Больше его ничего особо не интересует.

Как-то, идя по городу и раздумывая, где бы ухватить чего вкусненького, да подешевле, а лучше вообще бесплатно, он увидел торчащий из камня меч. Добрый прохожий рассказал ему, что тот, кто достанет

этот меч, будет награждён правом исполнения одного желания. Любого. Заманчиво, не так ли? Уж для такого обзоры, у которого в карманах ничего кроме дырок нету, так точно соблазн великий.

Недолго думая, парнишка подходит к мечу, берётся за рукоять и без особых усилий выдёргивает его из камня. Вот тут-то вся его жизнь и перевернулась с ног на голову. Оказалось, что меч этот волшебный,

а в нём живёт милая фея-хранительница…

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59646

Текстуры EN для художника:

Edited by SerGEAnt

Share this post


Link to post

Нет, более близкий взгляд показал, что ресурсы там не такие как в нептунии. Инстументарий от нее не работает, так как там все устроено совсем по другому.

Правда ресурсы уже распакованные (55 тыщ файлов)

Шрифты от нептунии туда тоже не подходят, хотя на первый взгляд казались такими же.

Если кто захочет ковыряться, шрифты лежат в System\window\font\ тексты диалогов лежат в Game\Event\SCRIPT\ там же в тексте диалогов есть и имена участвующих в диалоге.

Share this post


Link to post

Ресурсы расковырял, точнее сделал шрифт и извлек текст диалогов, программу для обратной вставки текста пока не делал, но через хекседитор попробовал - http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=495615189

При внимательном изучении оказалось что ресурсы там на самом деле такие же как в нептунии, просто в нептунии все адреса и значения записывались как положено в обратном порядке, а тут в прямом (японцы такие японцы), ну и имена участников диалога лежат не в отдельном файле с именами персонажей, а хитро всунуты в сам диалог.

Share this post


Link to post

Игра же с консолей, а там big endian, им просто лень было разворачивать.

Share this post


Link to post

Я по правде сказать 1-й раз с таким столкнулся.

Текста кстати меньше чем во 2-й нептунии, процентов на 10.

Edited by jk232431

Share this post


Link to post
Я по правде сказать 1-й раз с таким столкнулся.

Текста кстати меньше чем во 2-й нептунии, процентов на 10.

так возможно перевод будет?

Share this post


Link to post

Мне еще вторую нептунию переводить месяц - полтора, а там видно будет, еще дожить надо.

Share this post


Link to post

А если перевод будет, он будет полный или как в нептунии?

Share this post


Link to post

Если буду делать я то будет как в нептунии. Хотя я уже сомневаюсь стоит ли браться. Для одного человека объём великоват.

Share this post


Link to post

Сколько примерно в вордовских страницах 12 шрифтом Times New Roman? И насколько сложен сам процесс перевода, есть ли ограничения (в длине строки, числе байт и т.д.)?

Share this post


Link to post

Примерно 160-170 страниц. Есть ограничение на размер фрагмента, но при нормальном художественном переводе его практически никогда не достигаешь, поэтому можно не париться по этому поводу. Я формат файлов с текстом пока только поверхностно смотрел, так что там 2 варианта, либо не будет никаких ограничений, либо будет ограничение на длину по всему диалогу (не больше символов чем в оригинале). Ну по всему диалогу уложиться не проблема, так как на каких-то фрагментах будет перебор, на каких-то экономия. Да и я думаю там формат не сложнее 1-й и 2-й нептуний, а значит я вполне смогу сделать вставку текста любого объёма.

Если хочешь переводить, я могу создать на ноте тему, но только без перевода толпой, который потом вместе свести намного сложнее чем собственно перевести.

Share this post


Link to post

Ну, по идее, технически проблем с переводом не должно возникнуть. Ближайшие пару недель я буду почти без доступа в сеть, поэтому давай сделаем так. Если никто за это время не возьмётся за перевод, то я им потом займусь. Насчёт ноты - меня там нет, зарегистрироваться получится? Тут где-то была тема про регистрацию только по инвайтам. А переводить я предпочитаю самостоятельно ну или минимальным числом голов, а то чем больше переводчиков - тем больше путаниц и несостыковок. Если что, игры раньше не переводил, но переводческий опыт как художественный, так и технический, большой. И с грамотностью порядок (это была минутка саморекламы) :)

Share this post


Link to post

Если надо инвайт на ноту, напиши твой емейл я тебе пошлю инвайт.

В общем вот тексты - https://yadi.sk/d/CvQJUX7qiPSiu

Если будешь переводить в блокнотике, то перевод надо писать под оригиналом. В начале идут имена участвующих в переводе, потом фразы диалогов, перед фразами стоят имена говорящих (как они отображаются в игре). В фразах надо писать только перевод фразы и все (имена говорящих в квадратных скобках стоят чисто для удобства). Если где-то встречаются непонятные буквы то не надо их копировать в перевод(это скорее всего символы с японской кодировки), надо эти места мне скинуть чтобы я при сборке это учел. На один фрагмент не больше 140 символов.

Share this post


Link to post

Понятно. Недели через 2-3 займусь, если никто не начнёт. Имена в начале файла переводить или их вообще не трогать?

Share this post


Link to post

Имена, которые в начале файла переводить.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By VicF1
      Need for Speed: Most Wanted — Русификатор (текст)
      Ну не знаю, как Вас, но меня интересует, почему последний рус v1.12 с субтитрами http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/file/12 нельзя совместить с патчем 1.3 (а то в русике EXE файл типа NoCD для версии игры 1.2).
      И куда делся пункт истории о версии русика 1.09?
    • By Smart131

      Скачать: ZoneofGames, Яндекс.Диск   Разработчик: GamesVoice Издатель: GamesVoice Версия перевода: 1.01 от 05.10.13 Размер: 185.83 МБайт Требуемая версия игры: любая [Multi] Патчноут:
      —Версия 1.01 от 05.10.13
      • Оригинальный файл озвучки вернется автоматически в игру: 3_WalkingDead101_english_pc_voice.ttarch
      • .ttrach файл уменьшился в размере с 329.mb до 190.mb.
      • Добавлено лого переводчиков текста Tolma4 Team.
      • Теперь файл из папки: (The WalkingDead/ Pack/ default/ 3_WalkingDead101_english_pc_voice.ttarch ) удалять не надо, а тот кто удалил верните файл обратно в каталог игры.
      • Добавлен новый каталог: в папку default/ Localized/, т.к удалось реализовать новый формат звука в игру ( .aud ) из-за этого и приходилось удалять оригинальный архив созвучкой. Теперь файл: ( 3_WalkingDead101_english_pc_voice.ttarch ) Можно вернуть обратно в папку ( default ).
      • В титры добавлены компании которые разработали программы для вскрытия ресурсов игры.
      • Переведены почти все текстуры на Русский язык.
      • 308286233 - номер звука был неправильный - ЛИЛИ говорила голосом КАРЛИ (Исправлено).
      • 308285565 - номер звука был неправильный - ЛИЛИ говорила голосом ГЛЕНА (Исправлено).
      • 33_308383813 - звук лишний - Лилли может за себя постоять. Она была лидером, защищала людей, и все такое. А ее отец... 
      - ДАГ. (Удален).
      • 308285467_2 - звук лишний - Не знаю, если эти доски смогут выдержать достаточно много... - ДАГ (Удален)
      • 308285484_2 - звук лишний - Они пробираются! ЛИ, ОНИПРОБИРАЮТСЯ! ПОМОГИ МНЕ БОЖЕ, МНЕ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ! - ДАГ. (Удален).
      • 308286022_2 - звук лишний - Хорошо, хочешь пойти осмотреться? - ДАГ. (Удален).
      • 308457975-2 - звук лишний - Нет! Доски на том окне не заколочены! - ДАГ. (Удален).
      • 308289642 - звук повторился - Там больнее всего. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289640 - звук повторился - Да - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289647 - звук повторился - Ой - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289652 - звук повторился - Да, пожалуйста. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289654 - звук повторился - Хорошо. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289658 - звук повторился - Хорошо. Еще болит. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289664 - звук повторился - Оно было в туалете. И пыталось добраться до меня. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289668 - звук повторился - Да, ну, может кроме больного. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289671 - звук повторился - Но ты остановил его. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289673 - звук повторился - Можешь еще? - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289675 - звук повторился - То есть, самых опасных. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289677 - звук повторился - Хорошо. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289678 - звук повторился - Мне было страшно. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289680 - звук повторился - Эта девушка спасла меня. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289682 - звук повторился - В следующий раз будь рядом. Не уходи далеко… - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289684 - звук повторился - Хорошо. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289686 - звук повторился - Немного. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289688 - звук повторился - Нормально. Спасибо, что перевязал. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289690 - звук повторился - Хорошо. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289691 - звук повторился - Да. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289692 - звук повторился - Средне. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289743 - звук повторился - Хорошо. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308265518  звук повторился - Им надо помоч! - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308285067 - звук повторился - Можно мне назад мою рацию? - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289636 - звук повторился - Больно. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289638 - звук повторился - Немного. Не сильно. - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308289644 - звук повторился - О чем ты? - КЛЕМЕНТИНА. (Удален).
      • 308586219 - звук повторился - Теперь приходится такой быть. - ЛИЛИ. (Удален).
      • 208286450 - звук повторился - Ложитесь, все! ТИХО! - ЛИЛИ. (Удален).
      • ЛИ - Теперь задействованы все звуки.
      • ГЛЕН - Теперь задействованы все звуки.
      • ДАК - Теперь задействованы все звуки.
      • КАТЯ - Теперь задействованы все звуки.
      • РАДИО ИЗ МАШИНЫ В КОНЦЕ ИГРЫ - Теперь говорит по-русски. 
      • Переработаны Архивы Озвучки, Титров, Текстур.
      —Версия 1.0 от 12.06.13
      • Первая версия
      Авторы:
      Смарт - руководитель проекта Metistofel - Роман Гильдин - отдел связей Ponaromixxx - Александр Киселёв - программная часть, текстуры, текст Роли озвучили:
      Михаил Алексеев - озвучивание (Коп радио, автоответчик, радио) Таймер, монтаж звука Семен Ващенко - озвучивание (Лее) Zlo - озвучивание (Клементина) Comina - озвучивание (Карли) Eva - озвучивание (Лилли) Amazingmax - озвучивание (Гленн) Дмитрий Лунев - озвучивание (Даг) Гарфилд - озвучивание (Шон Грин) Макаревич Кристина - озвучивание (мама Клементины, женщина) Estel - озвучивание (Катя) DES13 - озвучивание (Митчел)  Олег Варганов - озвучивание (Кенни) Гор на Драк - озвучивание (Энди, Бандит, Бэн, Чет) Hanta - Актер - озвучивание (Девид, Марк) Борис Шестаков - озвучивание (Дак) Алексей Щегорский - озвучивание (Ларри) Peter - озвучивание (коп), тайминг  
      Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud, Steam   Так же, если хотите поддержать нас материально, то вложите свою сумму в наши сборы на другие проекты: https://www.gamesvoice.info/starter

  • Featured

  • Последние сообщения

    • А что, вылеты до сих пор не поправили? Поставил чистую стим-версию, накатил сверху перевод, выставил французский язык — вроде все норм. Выхожу из первой локации через ворота и вылет на рабочий стол.   Что не так?
    • Надежда дохнет последней. Но есть еще народные умельцы и амбициозные ретро игры, ну и просто оригинальные проекты.  
    • Как бы есть. Когда буду опять дома, тут. А вот когда буду — не знаю. Но чем быстрей будут файлы, тем быстрее думаю и опробую. Загвоздка тут у меня вот в чём. У меня Линукс, а по ссылке с диска — вендоэкзешник. Можно конечно пыхтеть пытаться, пробовать и догонять…. Но, было бы куда лучше и я был бы очень признателен, если бы вы выложили нужные файлы с пояснением — что куда распихать. Как я понял Линукс версия — то ж самое, обычная досбоксовская игра. А за мной не заржавеет — обязательно потестирую и опробую, но как доберусь сюда, домой. И к слову — Ремикс — не нужен. Обещана педдержка только новых Венд, в то время как старая работает — везде. Не оч подход у Фарго. Да и два раза платить за одну игру — что то мне не оч хочется, да и не совсем это правильно — платить два раза за одно и то же. Тем более что в сумме за это, по скидке, можно купить далеко не плохой шутан, типа на вскидку Дум 4. Ну и вообще, вот Фоллаут, что 1 и 2 и что ФТ — без проблем работают у меня что под Седьмовендой, что в Линуксе. Ихний же Вастеленд 2, любой, тьфу, кусок уг, про игру я молчу - она просто скучна, техническая часть — всё в любой оське — тормозит, глючит, лагает…. тихий ужас. Шо там Фарго может переиздать…. Так что я по любому за перевод старого-доброго Вастленд. ))))  
    • Обращение от главного редактора:

      Объявляем, что в нашу команду требуется человек на должность редактора, так как наш текущий главред больше не имеет возможности сконцентрироваться на дальнейшем переводе трилогии в нужной степени. Должность, пожалуй, самая ответственная, поэтому к потенциальным кандидатам предъявляются довольно строгие требования:

      - Знание первой и второй игры серии в английском оригинале (оптимально - ещё и третьей, но не обязательно). Проходили ли вы их сами или смотрели чужое прохождение - неважно, но от вас требуется хорошее понимание сюжета и всех персонажей игры (в частности умение достоверно передать их характер на русском языке с сохранением уникальных речевых особенностей).
      - Безупречное знание русского языка и хорошее чувство языкового стиля. Приветствуется пылкая любовь к Розенталю.
      - Отличное знание английского языка. Умение видеть косяки перевода и исправлять их, создавая ощущение, будто бы персонажи с самого начала говорили на русском.
      - Аккуратность, усидчивость и внимательность. Вам придётся высчитывать количество символов в строке, копаться в раскиданных по тексту тегах, проверять последовательность перевода терминов по глоссарию и т. д.

      Если вы считаете, что подходите нам, то, пожалуйста, перейдите по этой ссылке:
      https://drive.google.com/drive/folders/1s1Sa0ppGb1un8eIDJrbGiH_BSx050MWe

      Здесь вы найдёте тестовое задание и сопроводительные материалы, которые помогут вам с ним справиться. Ваша задача - отредактировать текст в файле test в соответствии с приложенными материалами (также там содержится файл с английским оригиналом, с которым вам надо сверяться). Готовый результат нужно прислать в личные сообщения этой группы, туда же вы можете задавать любые вопросы, относящиеся к заданию.

      Бонусный совет: рекомендуется к использованию программа Notepad++ или её аналог, который позволяет легко высчитывать количество выделенных символов, разбивать текст по строкам, производить умную замену и прочие приятные вещи.

      Всем желаем удачи!
    • 23 февраля 2010 года игра дебютировала на PlayStation 3 и была очень хорошо принята публикой. После нее Quantic Dream сделала для PlayStation еще два схожих проекта.
    • для тех, кто только “в голову ест” — безусловно
    • Обновление 1.9.1.2
      Изменение интерфейса.
      Файлы с текстом немного изменены, новые придётся из ресурсов достать, если нужны, restorator или что-то типа такого.
  • Recent Status Updates

    • JIEXArus

      Добавил в любимые фильм «Капитан Крюк» (1991) https://t.co/XKFurjdQOk #kinopoisk
      · 0 replies
    • SerGEAnt

      Постарался объяснить, почему я играю в игры на релизе, а не спустя год, как некоторые из вас сделали с Metro: Exodu… https://t.co/egiGy77NyN
      · 0 replies
    • JIEXArus

      Добавил в любимые фильм «Я — легенда» (2007) https://t.co/DSWvMnKz39 #kinopoisk
      · 0 replies
    • SerGEAnt

      Просто лучшая подписка во вселенной — Xbox game pass https://t.co/kF8dtGozv8
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×