Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Square Enix снова угрожает переводчикам и потребовала удалить фанатский перевод Dragon Quest 7 на английский язык

Рекомендованные сообщения

Компания Square Enix в очередной раз показывает кукиш «народным» переводчикам — авторам проекта перевода Dragon Quest 7 на 3DS с японского на английский пришло соответствующее «письмо счастья», требующее удалить все наработки под угрозой судебного иска.

dq73ds_081.jpg

Год назад SE отметилась аналогичным поступком в отношении Final Fantasy Type-0, и тогда это было обусловлено разработкой порта английской версии игры на Xbox One и PlayStation 4, а не так давно стало известно о планах перенести игру и на PC. Можно надеяться, что схожая судьба постигнет и Dragon Quest 7.

Оригинальная версия Dragon Quest 7 вышла на PSX в 2000 году в Японии, а спустя год — под названием Dragon Warrior 7 в Северной Америке. Два года назад японская версия была портирована на консоль Nintendo 3DS, и именно над ее переводом вели работу фанаты. Отметим, что помимо того, что подобные проекты наносят прямой ущерб компании-правообладателю, они еще и полностью незаконны, ибо запуск неподписанного кода требует взлома консоли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У них просто нет прав на перевод, вот и всё.

Данный уважаемый сайт так же по сути всецело нарушает имущественное право на перевод произведения, так же сподвигает пользователей нарушать право на переработку произведения, внося изменения в исходный код. Насчет косвенного убытка на консолях я высказался выше. И еще это один из лучших сайтов в Рунете).

Изменено пользователем volodyzzz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Например? Только АГ в пример приводить не надо, Зомбик заблокировал зог не из-за переводов, а из-за того, что ему показалось, что мы украли у него "идею базы данных".

Взлом - не является, а вот запуск на взломанной консоли или айфоне взломанного кода - является.

На риотах любые русификаторы запрещены. Точнее ссылки на них, не только на Зог :) В баттлоге и на еашных форумах запрещено писать гайды и обсуждать выставление английского языка на локнутой ру версии бфчика и наоборот. Как пример анального копирастинга и дури.

Я хотел об этом написать, но нашлась игра в кс :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На риотах любые русификаторы запрещены.

Господи, на пикселях весь старый АГ в полном составе. Кстати, их посещаемость, несмотря на все SEO-ухищрения, равна зоговской - будем считать это гнобением конкурента :D

В баттлоге и на еашных форумах запрещено писать гайды и обсуждать выставление английского языка на локнутой ру версии бфчика и наоборот.

Официальные форумы игр, которые нельзя модифицировать - естественно, не в счет.

Еще варианты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Очередной пример ПКшника^_^

Переводы на ПК являются модом, что в принципе не является пиратством и незаконной вещью. На консоли же наличие перевода подразумивает незаконное использование как самой игры, так и консоли.

Во избежании обвинений в пиратстве, переводчики консольных игр, часто распространяют переводы в виде патчей. Так было с переводом на английский

Front Mission 5 и так делают наши переводчики с chief-net.ru.

В случае с данным переводом, его закрытие произошло ДО распространения и как оно происходило бы, теперь останется неизвестным.

Как-то вы через одно место "этой логике" следуете. Попробуйте еще раз.

Судя по весу архива с русификатором роликов для Star Wars: Knights of the Old Republic, в архиве лежат ролики, выдранные из оригинальной игры и с вшитыми в них субтитрами. То что ролики были модифицированы, не снимает с них копирайт. Тоже самое относится даже к русификации текстур. Замена на текстурах английских букв русскими, не делает их интеллектуальной собственностью переводчика и их распространение незаконно.

Судя по случаям закрытия различных ПРОЕКТОВ перевода и модификаций, такой логики придерживаются правообладатели. Странно, что даже на этом сайте, таких вещей могут не понимать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во избежании обвинений в пиратстве, переводчики консольных игр, часто распространяют переводы в виде патчей.

Вы договаривайте до конца - патчей, который можно применить только на образы игр (равно пиратские копии).

Странно, что даже на этом сайте, таких вещей могут не понимать.

О боже! Я прозрел!

Я про переводы и их легализацию говорил тысячу раз. Вкратце - я при желании могу получить разрешения у большей части правообладателей на их распространение. Консольные же переводчики их не получат никогда, ибо консольный перевод предусматривает кражу игры по определению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Официальные форумы игр, которые нельзя модифицировать - естественно, не в счет.

Еще варианты?

Там никакой модификации. Официальные файлики и правки в реестре.

А я из ру порталов больше нигде не сижу в таких местах, в остальных хоть торренты кидай :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господи, на пикселях весь старый АГ в полном составе. Кстати, их посещаемость, несмотря на все SEO-ухищрения, равна зоговской - будем считать это гнобением конкурента :D

Официальные форумы игр, которые нельзя модифицировать - естественно, не в счет.

Еще варианты?

Как и где вы узнаете посещаемость?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отвечу со стороны обычного игрока покупающего игры у разработчиков через различные ресурсы, будь то Steam, Origin, GOG и т.д. :

Очень, ОЧЕНЬ!, много игр выходят без нашего могучего русского языка, я говорю не про озвучку, а про элементарные субтитры.... И для того чтобы люди могли понять сюжет какой либо игры - существует этот лучший портал переводчиков в России. Можно конечно поиграть и на английской версии (если хоть как-то учил его в школе), но все равно понимаешь только отдельные фразы и общий смысл..., а хочется полноценного понимания... Поэтому, я после нескольких попыток перестал покупать игры без русской локализации..., и это еще ладно, я любитель JRPG и в данный момент жду локализацию FF13, очень жду, и как выйдет сразу куплю лицензию... Порталу огромное спасибо за их работу, а вот разрабам различным (тем более тем кто в суд бежит из-за фанатского перевода) ремня нужно, а то детский сад развели из-за ничего...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы договаривайте до конца - патчей, который можно применить только на образы игр (равно пиратские копии).

О боже! Я прозрел!

Я про переводы и их легализацию говорил тысячу раз. Вкратце - я при желании могу получить разрешения у большей части правообладателей на их распространение. Консольные же переводчики их не получат никогда, ибо консольный перевод предусматривает кражу игры по определению.

В приведённом мной примере, как и в случае со многими другими переводами, факт нарушения авторских прав очевиден.Возможность получить разрешение от правообладателей это ,конечно, замечательно, но СЕЙЧАС у тебя их нет. Владельцев этого сайта и авторов переводов можно затаскать по судам хоть сегодня и оправдываться им будет нечем.

 

Вы договаривайте до конца - патчей, который можно применить только на образы игр (равно пиратские копии).
Случай с роликами из Star Wars особенно показателен. Они,несомненно, являются такой же пиратской, нелегальной копией, вырванной из ресурсов игры. Вы распространяете нелегальную копию. Образ игры или модифицированные ресурсы в здешних русификаторах, за исключением того, что в образе скопированной и распространяемой информации больше, ОДИНАКОВО незаконны. Поэтому, возможность или не возможность получения разрешения на перевод, погоды не делают и сейчас разговоры о воровстве лицемерны.

 

Отметим, что помимо того, что подобные проекты наносят прямой ущерб компании-правообладателю, они еще и полностью незаконны, ибо запуск неподписанного кода требует взлома консоли.
На счёт ущерба правообладателям -- откровенная шиза. То, что распространение образа игры незаконно, ни как не оспориш, но потребители переводов, (например с японского) оригинал, в силу незнания языка, итак не приобрели бы. Кстати, команда переводившая Front Mission 5 на английский, составляла свой патч так, чтобы можно было приобрести легальную копию и применить патч на ней. В этом случае сохранялась "проблема" создания образа с приобретённого диска, но без существования перевода, о покупке диска с игрой ВСЁ РАВНО не могло быть и речи. Вся англоязычная аудитория УЖЕ была потерянна и убытков существование перевода никому не принесло. Так как-же ты подсчитал "ущерб компании-правообладателю"? Грустная проблема взлома самой консоли будет существовать вечно, но степень нелегальности САМОГО патча от этого не возрастает.

Под баробанную дробь выкатываю самое вкусное: был закрыт ПРОЕКТ перевода, а значит не было факта распространения игры без лицензии. Но такие "мелочи" не остановили Square Enix от угроз судебной расправой, как и других правообладателей закрывающих проекты переводов и модификаций. Если Square Enix действительно планируют свой перевод, то проще было сообщить об этом переводчикам-любителям. Те, сами поленились бы работать, больше не имея стимула. Да, анонсы делают не так, но это было бы гораздо более по людски и исключило бы судебный элемент. За перевод не берутся без любви к игре и играют потом в игру фанаты. Стоит ли своей фанатской базе угрожать -- вопрос риторический (о возможных альтернативных решениях Square Enix исключающих пиратство я упомянул), но,вместо разумных действий, была применена лишённая выдумки стандартная судебная пугалка. Действие не обдумывалось перед совершением.

Я про переводы и их легализацию говорил тысячу раз.
Правообладатели обращать внимание на все эти размышления не станут. Насквозь стандартную и не переосмысляемую ими схему работы мы только что ещё раз увидели.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Вчера состоялась трансляция, приуроченная к 35-летию серии Dragon Quest.
      Вчера состоялась трансляция, приуроченная к 35-летию серии Dragon Quest.
      Помимо большого количества побочной информации, на шоу кратко представили следующую большую часть серии — Dragon Quest XII: The Flames of Fate. В нем будет более мрачный, по сравнению с прошлыми частями, сюжет, и полностью новая боевая система. Скорее всего, ее анонсируют на E3.

      Также анонсировали Dragon Quest III HD-2D REMAKE — это римейк третьей части, который будет выполнен в изометрии, как Trials of Mana и Octopath Traveler.
      Наконец, Dragon Quest X избавят от оков MMORPG в 2022 году, а чуть раньше для игры выйдет большое дополнение.
      Запись трансляции:
    • Автор: james_sun

      Оригинал проекта вышел в сентябре 2018 года, переиздание — 3 декабря 2020-го. 
      Square Enix удалила обычную версию Dragon Quest 11: Echoes of an Elusive Age из различных цифровых магазинов, дабы заменить ее на Dragon Quest 11 S: Echoes of an Elusive Age — Definitive Edition.

      Оригинал проекта вышел в сентябре 2018 года, переиздание — 3 декабря 2020-го. 
      Отмечается, что многие фанаты негативно восприняли подобную перестановку. Несмотря на тот факт, что в S-версии есть дополнительное сюжетное содержимое, это прямой порт с Nintendo Switch, а значит, внешне она выглядит хуже оригинала. Кроме того, никто не собирается бесплатно давать все улучшения Definitive Edition тем, кто уже купил обычную Dragon Quest 11.
      Помимо PC и Nintendo Switch, новое издание вышло также на PlayStation 4 и Xbox One.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×