Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Dead or Alive 5: Last Round

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_deadoralive5lr.png

Год выпуска: 2015

Жанр: Arcade (Fighting) / 3D

Разработчик: Team NINJA , KOEI TECMO GAMES CO., LTD.

Издательство: KOEI TECMO GAMES CO., LTD

Язык интерфейса: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, японский, корейский, традиционный китайский

Язык озвучки: английский, японский

Описание: В этом бескомпромиссном финале серии вас порадуют интуитивная система боя, классные персонажи и великолепные арены Dead or Alive 5!

С двумя новыми персонажами к вашим услугам 34 бойца — это богатейший состав в истории серии.

Мастерски овладейте фирменной системой боя DOA в роскошных сюжетных и учебных режимах. Открывайте невиданное ранее количество костюмов в каждом офлайновом тренировочном режиме. Состязайтесь с лучшими бойцами в мире в полноценных онлайновых тренировочных режимах. Бейтесь с ниндзя, киллерами, [censored]ганами и рестлерами. Скидывайте соперников в экзотический водопад, со взрывающейся нефтяной платформы и бейтесь на других аренах!

Есть ли у кого в планах перевод этой игры.

Перевод: http://notabenoid.org/book/57899

Прогресс перевода: 29.png

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
....в сюжетке через предложение - имя персонажа, треть текста будет на английском, если не переводить.

И пускай будет треть текста на английском... но только имена, или вам это чем-то мешает ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В блог перевода зайди, я создал тему, только никто там не отписался.

Так может вообще не переводить, играйте на языке оригинала. Там в сюжетке через предложение - имя персонажа, треть текста будет на английском, если не переводить.

Можно просто кириллицей написать имена не переводя их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно просто кириллицей написать имена не переводя их.

Так и переводим. "Hitomi" – "Хитоми" и пр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю что можно перевести имена только в режиме истории в диалогах. А вот в бою и на экране выбора персонажа вряд ли стоит это делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И пускай будет треть текста на английском... но только имена, или вам это чем-то мешает ?

Если в тексте будет мешанина из литиницы и кирилицы - это будет смотреться до безумия вырвиглазно. По крайней мере, для меня. Ладно там надписи под лайфбарами, но вот в диалогах уже не то. Если включить японский язык, то да, под лафбаром будет написано Helena, но в диалогах и кое-каких менюшках будет エレナ、Аналогично ситуация по всем остальным именам, кроме Phase 4 и Alpha-152, эти имена оставлена на латинице. Решать, конечно, вам, но, ИМХО, лучше везде всё перевести. При переводе ограничиться транслитерацией, как это сделано в оффициальных локализациях на японский (имена персонажей) и анлийский (названия техник, боевых стилей и т.д.). Имена под лайфбарами можно не трогать.

Честно, интересно, было бы ознакомиться с прогрессом переводом, так как далеко не у всех есть доступ к нотабеноиду. Впрочем ладно.

На правах, ИМХО, но имена персонажей:

Kasumi - Касуми

Ryu Hayabusa - Рю Хаябуса

Alpha-152 - Альфа-152

Nyotengu - Нётэнгу

Brad Wong - Бред Вон(г)

Eliot - Элиот

Marie Rose - Мари Роуз

Mila - Мила

Tina Armstrong - Тина Армстронг

Momiji - Момидзи

Helena Douglas - Елена Дуглас

La Mariposa/Lisa Hamilton - Ла Марипоса/Лиза Хамильтон

Gen Fu - Ген Фу

Kokoro - Кокоро

Akira Yuki - Акира Юки

Pai Chan - Пай Чан(ь)

Bayman - Байман

Sarah Bryant - Сара Браянт

Jacky Bryant - Джекки Браянт

Christie - Кристи

Bass Armstrong/Mr. Strong - Басс Армстронг/М-р Стронг

Ein - Айн

Rig - Риг

Leifang - Лейфан(г)

Rachel - Рейчел

Jann Lee - Джанн Ли

Hitomi - Хитоми

Leon - Леон

Zack - Зак

Phase 4 - Фаза 4

Ayane - Аянэ

Hayate - Хаятэ

Raidou - Райдо

Honoka - Хонока

При транслитерации я полагался на кое-какие правила траслитерации и после сравнения английской и японской локализаций. Имена Alpha-152 и Phase 4 можно оставить непереведёнными, так как не были переведены в японской локали. Традиция, в некотром роде. Если говорить, касательно, китайских имён, то вообще правильными по правилам транслитерации считаются варианты с Пай Чань, Вон и Лейфан. При транслитерации названий восточных боевых искусств надо быть аккуратными. Они насколько я помню встречаются местами в тексте и варианты давным-давно устоялись более-менее, вопрос во многом лежит в пробелах. К примеру: Pi Gua Quan - Пи Гуа Цюань, Xin Yi Liu He Quan - Син И Лю Хэ Цюань.

И да, если будете следовать Поливанову (Мугэн Тэнсин), то продолжайте ему следовать до конца, если нет, то нет.

Кстати, ещё есть один странный момент, что японская и английская локализации местами крайне сильно разнятся - персонажи говорят абсолютно разные вещи. В основном, это касается кое-каких интро, победных фраз, насмешек. Но это уже дела не касается.

Исключетельно, всё выше сказанное, является моим личным мнением. Спасибо, если прочитали до конца.

Изменено пользователем RanmaruRei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вас прошу, не переводите имена персонажей в меню выбора! ИМХО текста субтитров вполне хватит и заморочек меньше.

Изменено пользователем DJPashtet

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прогресс что то долговато идет, кто может дать инвайт помогу с переводом. Мой ник ridik46

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если переводите имена. То просто русскими буквами напишите как имя звучит.

К примеру в Доте 2 есть герой Axe его имя не нужно переводить как Топор, а надо написать просто Акс.

Так же в этой игре сделайте. Некоторые имена и названия лучше дословно не переводить.

Жду перевода)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если в тексте будет мешанина из литиницы и кирилицы - это будет смотреться до безумия вырвиглазно. По крайней мере, для меня. Ладно там надписи под лайфбарами, но вот в диалогах уже не то. Если включить японский язык, то да, под лафбаром будет написано Helena, но в диалогах и кое-каких менюшках будет エレナ、Аналогично ситуация по всем остальным именам, кроме Phase 4 и Alpha-152, эти имена оставлена на латинице. Решать, конечно, вам, но, ИМХО, лучше везде всё перевести. При переводе ограничиться транслитерацией, как это сделано в оффициальных локализациях на японский (имена персонажей) и анлийский (названия техник, боевых стилей и т.д.). Имена под лайфбарами можно не трогать.

Честно, интересно, было бы ознакомиться с прогрессом переводом, так как далеко не у всех есть доступ к нотабеноиду. Впрочем ладно.

На правах, ИМХО, но имена персонажей:

Kasumi - Касуми

Ryu Hayabusa - Рю Хаябуса

Alpha-152 - Альфа-152

Nyotengu - Нётэнгу

Brad Wong - Бред Вон(г)

Eliot - Элиот

Marie Rose - Мари Роуз

Mila - Мила

Tina Armstrong - Тина Армстронг

Momiji - Момидзи

Helena Douglas - Елена Дуглас

La Mariposa/Lisa Hamilton - Ла Марипоса/Лиза Хамильтон

Gen Fu - Ген Фу

Kokoro - Кокоро

Akira Yuki - Акира Юки

Pai Chan - Пай Чан(ь)

Bayman - Байман

Sarah Bryant - Сара Браянт

Jacky Bryant - Джекки Браянт

Christie - Кристи

Bass Armstrong/Mr. Strong - Басс Армстронг/М-р Стронг

Ein - Айн

Rig - Риг

Leifang - Лейфан(г)

Rachel - Рейчел

Jann Lee - Джанн Ли

Hitomi - Хитоми

Leon - Леон

Zack - Зак

Phase 4 - Фаза 4

Ayane - Аянэ

Hayate - Хаятэ

Raidou - Райдо

Honoka - Хонока

При транслитерации я полагался на кое-какие правила траслитерации и после сравнения английской и японской локализаций. Имена Alpha-152 и Phase 4 можно оставить непереведёнными, так как не были переведены в японской локали. Традиция, в некотром роде. Если говорить, касательно, китайских имён, то вообще правильными по правилам транслитерации считаются варианты с Пай Чань, Вон и Лейфан. При транслитерации названий восточных боевых искусств надо быть аккуратными. Они насколько я помню встречаются местами в тексте и варианты давным-давно устоялись более-менее, вопрос во многом лежит в пробелах. К примеру: Pi Gua Quan - Пи Гуа Цюань, Xin Yi Liu He Quan - Син И Лю Хэ Цюань.

И да, если будете следовать Поливанову (Мугэн Тэнсин), то продолжайте ему следовать до конца, если нет, то нет.

Кстати, ещё есть один странный момент, что японская и английская локализации местами крайне сильно разнятся - персонажи говорят абсолютно разные вещи. В основном, это касается кое-каких интро, победных фраз, насмешек. Но это уже дела не касается.

Исключетельно, всё выше сказанное, является моим личным мнением. Спасибо, если прочитали до конца.

АянЭ? серьезно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
АянЭ? серьезно?

Серьёзно. Правильно именно Аянэ. Это с испокон веков уже так. Не позорьтесь. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ап!

Кстати, в Стиме добавили достижения в DoA5 LR)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ап!

Кстати, в Стиме добавили достижения в DoA5 LR)

которые пока не работают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
которые пока не работают

Логично ибо онлайна нет, а некоторые достижения нужно получать именно в нем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, есть ли какие-нибудь подвижки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Knights and Bikes

      Метки: Сетевой кооператив, Локальный кооператив, Приключение, Глубокий сюжет, Приключенческий экшен Платформы: PC XONE PS4 MAC LIN Разработчик: Foam Sword Издатель: Double Fine Productions Дата выхода: 25 августа 2019 года Отзывы Steam: 454 отзывов, 87% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      The House of Tesla

      Метки: Поиск предметов, Тайна, Point & Click, Головоломка, Исследования Платформы: PC XS PS5 SW iOS An Разработчик: Blue Brain Games Издатель: Blue Brain Games Серия: Blue Brain Games Дата выхода: 23 сентября 2025 года Отзывы Steam: 20 отзывов, 85% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Судя по картинке они имитируют корабль из вархамера, а алиен косплеит Dark Souls Потому что это не тот хищник — название наши прокатчики для байта добавили  
    • А почему у хищника, вместо головы хищника, голова чужого?
    • Вообще то нет не в курсе.) я думал ты ко мне какие то претензии на счет перевода кидаешь.)
    • Ну ты же в курсе, как перевели lumen epic в настройках?   "невероятно высокий просвет потока" Неа, я эту парочку оставил наедине в классе, а сам пошёл со всем разбираться, вышел из класса и сразу закончил. Ну вот нейронка решила по-другому )
    • А меня и она подбешивает. про нейронку чет не понял, они же говорят Partner это же буквально партнер по нашему? но когда они это говорят это так кринжово и не к месту что просто пипец.)  Загадку с коробкой в школе на втором этаже решил?
    • Игра отдает дань уважения культовому фильму Джона Карпентера. Проект предлагает выжить на опасных улицах и в темных закоулках Хэддонфилда, это асимметричная песочница с элементами хоррора, в которой можно взять на себя роль отчаявшегося мирного жителя или самого печально известного Майкла Майерса. Как стало известно сегодня на конференции PlayStation State of Play, Halloween, асимметричный стелс-хоррор с одиночным и многопользовательским режимами от разработчика и издателя IllFonic, выпущенная совместно с Gun Interactive и созданная в партнерстве с Compass International Pictures и Further Front, поступит в продажу на PlayStation 5, Xbox Series X|S и ПК через Steam и Epic Games Store 8 сентября 2026 года. Игра отдает дань уважения культовому фильму Джона Карпентера. Проект предлагает выжить на опасных улицах и в темных закоулках Хэддонфилда, это асимметричная песочница с элементами хоррора, в которой можно взять на себя роль отчаявшегося мирного жителя или самого печально известного Майкла Майерса.  
    • Но меня ГГ не бесит, а вот пацан с подругой…            напарник*        Либо нейронка подвела, либо кто-то не так уж хорош в англ )
    • Во время ночной операции в удаленной пустынной местности отряд спецназа США сталкивается с таинственным врагом и внезапно исчезает. Солдаты приходят в себя уже на борту инопланетного космического корабля — гигантской структуры, полной непонятных технологий, замкнутых коридоров и смертельных ловушек. Все, что они знали о войне и выживании, перестает работать. Здесь их подстерегает новый, невиданный противник — агрессивная инопланетная раса, беспощадная и охотящаяся по своим правилам Компании «Ракета Релизинг» и Arna Media сообщили о том, что 30 октября в российский прокат выйдет фантастический триллер «Хищник: Миссия «Осирис» (в оригинале просто Osiris) — «захватывающая история о выживании в глубоком космосе, полном смертельных ловушек, инопланетных угроз и мрачных тайн».  Во время ночной операции в удаленной пустынной местности отряд спецназа США сталкивается с таинственным врагом и внезапно исчезает. Солдаты приходят в себя уже на борту инопланетного космического корабля — гигантской структуры, полной непонятных технологий, замкнутых коридоров и смертельных ловушек. Все, что они знали о войне и выживании, перестает работать. Здесь их подстерегает новый, невиданный противник — агрессивная инопланетная раса, беспощадная и охотящаяся по своим правилам. В этой чужой реальности у них появляется неожиданный союзник — таинственная женщина по имени Анья, уже много лет находящаяся на корабле. В главной роли — Линда Хэмилтон, известная в первую очередь по роли Сары Коннор из франшизы «Терминатор». Сообщается, что ее Анья — персонаж с непростой судьбой, травмами и знаниями, которые могут изменить исход миссии. По словам самой Хэмилтон, эта роль стала для нее «новым вызовом», и она согласилась на неё без лишних раздумий. Ее партнер по экрану — Макс Мартини знаком зрителям по фильмам «Спасти рядового Райана», «Тихоокеанский рубеж» и «13 часов: Тайные солдаты Бенгази». Кроме того, важная роль досталась Брианне Хилдебранд — восходящей звезде, известной по супергеройской франшизе «Дэдпул». Режиссером картины выступил Уильям Кауфман («Грешники и святые», «Конец дня») — «мастер динамичных боевиков, умеющий выстраивать напряжённый экшн и мрачную атмосферу выживания». Съемки проходили в Новом Орлеане, в декорациях, имитирующих инопланетный корабль с десятками коридоров, уровней и замкнутых отсеков. Авторы проекта уверяют, что атмосфера их фильма отсылает к классике жанра — от «Чужого» и «Хищника» до «Сквозь горизонт» и «Живое», но при этом предлагает уникальную динамику, без излишней ностальгии.
    • слышал что эта такая же диза в духе того что в С.Корее людей расстреливают из минометов, только там от ю.корейского ЦИПСО, а про Китай от поэтому не удивлюсь если это действительно так. А Китай не вспоминает, действительно потому что не стоит на этом делать фокус, ибо для них хрень, а не историческое событие.
      Так же работает и в обратку, т.е. “повесточка” это зеркало цензуры, вот соевый Запад воздвиг в свой локомотив права меньшинств и сказал всем остальным это уважать (МОКи, шмоки, ПАСЕ и другим “куколдам”), на что остальные (восточные, азиатские страны) покрутили у виска и пошли дальше в другом направлении.
      Так же и здесь, у противников Китая “полит. повесточка” о “Великом Китайском файерфоле”, Уйгурах и “митингах студентов”, кроме них эти темы никого не интересуют, потому что объективно не важны, а используются лишь как политический инструмент для давления на конкурента. И не факт, а скорее всего так и есть, что при независимом расследовании, “митинги студентов” по факту не окажутся из рядовых событий, которые сейчас происходят на постоянной основе и давно уже никого не парят, ибо все теперь уже знают кто оплачивает банкет, оплачивает музыку и танцует даму “демократию” со свободой, блек-джеком и всякого рода шлюхами (или как сейчас принято говорить иноагентами)
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×