Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Dead or Alive 5: Last Round

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_deadoralive5lr.png

Год выпуска: 2015

Жанр: Arcade (Fighting) / 3D

Разработчик: Team NINJA , KOEI TECMO GAMES CO., LTD.

Издательство: KOEI TECMO GAMES CO., LTD

Язык интерфейса: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, японский, корейский, традиционный китайский

Язык озвучки: английский, японский

Описание: В этом бескомпромиссном финале серии вас порадуют интуитивная система боя, классные персонажи и великолепные арены Dead or Alive 5!

С двумя новыми персонажами к вашим услугам 34 бойца — это богатейший состав в истории серии.

Мастерски овладейте фирменной системой боя DOA в роскошных сюжетных и учебных режимах. Открывайте невиданное ранее количество костюмов в каждом офлайновом тренировочном режиме. Состязайтесь с лучшими бойцами в мире в полноценных онлайновых тренировочных режимах. Бейтесь с ниндзя, киллерами, [censored]ганами и рестлерами. Скидывайте соперников в экзотический водопад, со взрывающейся нефтяной платформы и бейтесь на других аренах!

Есть ли у кого в планах перевод этой игры.

Перевод: http://notabenoid.org/book/57899

Прогресс перевода: 29.png

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
....в сюжетке через предложение - имя персонажа, треть текста будет на английском, если не переводить.

И пускай будет треть текста на английском... но только имена, или вам это чем-то мешает ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В блог перевода зайди, я создал тему, только никто там не отписался.

Так может вообще не переводить, играйте на языке оригинала. Там в сюжетке через предложение - имя персонажа, треть текста будет на английском, если не переводить.

Можно просто кириллицей написать имена не переводя их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно просто кириллицей написать имена не переводя их.

Так и переводим. "Hitomi" – "Хитоми" и пр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю что можно перевести имена только в режиме истории в диалогах. А вот в бою и на экране выбора персонажа вряд ли стоит это делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И пускай будет треть текста на английском... но только имена, или вам это чем-то мешает ?

Если в тексте будет мешанина из литиницы и кирилицы - это будет смотреться до безумия вырвиглазно. По крайней мере, для меня. Ладно там надписи под лайфбарами, но вот в диалогах уже не то. Если включить японский язык, то да, под лафбаром будет написано Helena, но в диалогах и кое-каких менюшках будет エレナ、Аналогично ситуация по всем остальным именам, кроме Phase 4 и Alpha-152, эти имена оставлена на латинице. Решать, конечно, вам, но, ИМХО, лучше везде всё перевести. При переводе ограничиться транслитерацией, как это сделано в оффициальных локализациях на японский (имена персонажей) и анлийский (названия техник, боевых стилей и т.д.). Имена под лайфбарами можно не трогать.

Честно, интересно, было бы ознакомиться с прогрессом переводом, так как далеко не у всех есть доступ к нотабеноиду. Впрочем ладно.

На правах, ИМХО, но имена персонажей:

Kasumi - Касуми

Ryu Hayabusa - Рю Хаябуса

Alpha-152 - Альфа-152

Nyotengu - Нётэнгу

Brad Wong - Бред Вон(г)

Eliot - Элиот

Marie Rose - Мари Роуз

Mila - Мила

Tina Armstrong - Тина Армстронг

Momiji - Момидзи

Helena Douglas - Елена Дуглас

La Mariposa/Lisa Hamilton - Ла Марипоса/Лиза Хамильтон

Gen Fu - Ген Фу

Kokoro - Кокоро

Akira Yuki - Акира Юки

Pai Chan - Пай Чан(ь)

Bayman - Байман

Sarah Bryant - Сара Браянт

Jacky Bryant - Джекки Браянт

Christie - Кристи

Bass Armstrong/Mr. Strong - Басс Армстронг/М-р Стронг

Ein - Айн

Rig - Риг

Leifang - Лейфан(г)

Rachel - Рейчел

Jann Lee - Джанн Ли

Hitomi - Хитоми

Leon - Леон

Zack - Зак

Phase 4 - Фаза 4

Ayane - Аянэ

Hayate - Хаятэ

Raidou - Райдо

Honoka - Хонока

При транслитерации я полагался на кое-какие правила траслитерации и после сравнения английской и японской локализаций. Имена Alpha-152 и Phase 4 можно оставить непереведёнными, так как не были переведены в японской локали. Традиция, в некотром роде. Если говорить, касательно, китайских имён, то вообще правильными по правилам транслитерации считаются варианты с Пай Чань, Вон и Лейфан. При транслитерации названий восточных боевых искусств надо быть аккуратными. Они насколько я помню встречаются местами в тексте и варианты давным-давно устоялись более-менее, вопрос во многом лежит в пробелах. К примеру: Pi Gua Quan - Пи Гуа Цюань, Xin Yi Liu He Quan - Син И Лю Хэ Цюань.

И да, если будете следовать Поливанову (Мугэн Тэнсин), то продолжайте ему следовать до конца, если нет, то нет.

Кстати, ещё есть один странный момент, что японская и английская локализации местами крайне сильно разнятся - персонажи говорят абсолютно разные вещи. В основном, это касается кое-каких интро, победных фраз, насмешек. Но это уже дела не касается.

Исключетельно, всё выше сказанное, является моим личным мнением. Спасибо, если прочитали до конца.

Изменено пользователем RanmaruRei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вас прошу, не переводите имена персонажей в меню выбора! ИМХО текста субтитров вполне хватит и заморочек меньше.

Изменено пользователем DJPashtet

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прогресс что то долговато идет, кто может дать инвайт помогу с переводом. Мой ник ridik46

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если переводите имена. То просто русскими буквами напишите как имя звучит.

К примеру в Доте 2 есть герой Axe его имя не нужно переводить как Топор, а надо написать просто Акс.

Так же в этой игре сделайте. Некоторые имена и названия лучше дословно не переводить.

Жду перевода)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если в тексте будет мешанина из литиницы и кирилицы - это будет смотреться до безумия вырвиглазно. По крайней мере, для меня. Ладно там надписи под лайфбарами, но вот в диалогах уже не то. Если включить японский язык, то да, под лафбаром будет написано Helena, но в диалогах и кое-каких менюшках будет エレナ、Аналогично ситуация по всем остальным именам, кроме Phase 4 и Alpha-152, эти имена оставлена на латинице. Решать, конечно, вам, но, ИМХО, лучше везде всё перевести. При переводе ограничиться транслитерацией, как это сделано в оффициальных локализациях на японский (имена персонажей) и анлийский (названия техник, боевых стилей и т.д.). Имена под лайфбарами можно не трогать.

Честно, интересно, было бы ознакомиться с прогрессом переводом, так как далеко не у всех есть доступ к нотабеноиду. Впрочем ладно.

На правах, ИМХО, но имена персонажей:

Kasumi - Касуми

Ryu Hayabusa - Рю Хаябуса

Alpha-152 - Альфа-152

Nyotengu - Нётэнгу

Brad Wong - Бред Вон(г)

Eliot - Элиот

Marie Rose - Мари Роуз

Mila - Мила

Tina Armstrong - Тина Армстронг

Momiji - Момидзи

Helena Douglas - Елена Дуглас

La Mariposa/Lisa Hamilton - Ла Марипоса/Лиза Хамильтон

Gen Fu - Ген Фу

Kokoro - Кокоро

Akira Yuki - Акира Юки

Pai Chan - Пай Чан(ь)

Bayman - Байман

Sarah Bryant - Сара Браянт

Jacky Bryant - Джекки Браянт

Christie - Кристи

Bass Armstrong/Mr. Strong - Басс Армстронг/М-р Стронг

Ein - Айн

Rig - Риг

Leifang - Лейфан(г)

Rachel - Рейчел

Jann Lee - Джанн Ли

Hitomi - Хитоми

Leon - Леон

Zack - Зак

Phase 4 - Фаза 4

Ayane - Аянэ

Hayate - Хаятэ

Raidou - Райдо

Honoka - Хонока

При транслитерации я полагался на кое-какие правила траслитерации и после сравнения английской и японской локализаций. Имена Alpha-152 и Phase 4 можно оставить непереведёнными, так как не были переведены в японской локали. Традиция, в некотром роде. Если говорить, касательно, китайских имён, то вообще правильными по правилам транслитерации считаются варианты с Пай Чань, Вон и Лейфан. При транслитерации названий восточных боевых искусств надо быть аккуратными. Они насколько я помню встречаются местами в тексте и варианты давным-давно устоялись более-менее, вопрос во многом лежит в пробелах. К примеру: Pi Gua Quan - Пи Гуа Цюань, Xin Yi Liu He Quan - Син И Лю Хэ Цюань.

И да, если будете следовать Поливанову (Мугэн Тэнсин), то продолжайте ему следовать до конца, если нет, то нет.

Кстати, ещё есть один странный момент, что японская и английская локализации местами крайне сильно разнятся - персонажи говорят абсолютно разные вещи. В основном, это касается кое-каких интро, победных фраз, насмешек. Но это уже дела не касается.

Исключетельно, всё выше сказанное, является моим личным мнением. Спасибо, если прочитали до конца.

АянЭ? серьезно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
АянЭ? серьезно?

Серьёзно. Правильно именно Аянэ. Это с испокон веков уже так. Не позорьтесь. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ап!

Кстати, в Стиме добавили достижения в DoA5 LR)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ап!

Кстати, в Стиме добавили достижения в DoA5 LR)

которые пока не работают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
которые пока не работают

Логично ибо онлайна нет, а некоторые достижения нужно получать именно в нем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, есть ли какие-нибудь подвижки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: G-M
      Summer Athletics

      Метки: Спорт Разработчик: 49Games Издатель: Новый Диск Дата выхода: 4 июля 2008 года Отзывы Steam: 34 отзывов, 64% положительных
    • Автор: xerx
      Очень амбициозный проект. Стоит ли ждать русик на эту игру?

  • Сейчас популярно

    • 21 482
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Тут, совсем не то. Уж больно большой разброс. Тут похоже, если и нравится, то всё.
    • @Alex Po Quest ну очевидно, кому что нравится, то и предлагают )
    • @Gerald Как вы вообще игры, на перевод, выбираете, я так и не могу понять.
    • Malkyrs Метки: Инди, Карточная игра Платформы: PC Разработчик: Malkyrs Studio Издатель: Malkyrs Studio Дата выхода: 3 декабря 2016 года Отзывы Steam: 13 отзывов, 46% положительных  
    • Не, всё так. Я полностью согласен.
    • Я пытаюсь через нейронку текст прогнать, отпишусь, как будет результат (если будет)).
    • Игруха, вроде норм. Хотел поиграть. Но ППЦ, приходится играть на 1920 х 1080, а то текст в 4К — нечитаемый. Будет жаль, если разработчик не увеличит текст в игре.
    • @0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация. @0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация. Список за три недели: Touhou Artificial Dream in Arcadia — ролевая игра древнего поджанра «исследование подземелий». Вышла 22 сентября 2023 года, 1084 обзора, 97% положительные. Storage Hunter Simulator — симулятор популярных в США аукционов складских помещений, когда вы за определенную сумму выкупаете помещение вместе с содержимым. В раннем доступе с 10 октября 2024 года, 2584 обзора, 82% положительные. Darkest Days — условно-бесплатный экшен про отстрел зомби во время постапокалипсиса. В раннем доступе с 24 апреля 2025 года, 2833 обзора, 46% положительные. Peak — кооперативный экшен про покорение горы — все ради того, чтобы спастись с таинственного острова. Вышла 16 июня 2025 года, 59567 обзоров, 93% положительные. Return from Core — песочница, в которой некие «девы-монстры» развивают поселение для того, чтобы выбраться на поверхность. Покинула ранний доступ 18 июля 2025 года, 1124 обзора, 75% положительные. Territory: Farming and Fighting — стратегия про развитие поселения. В раннем доступе с 12 января 2023 года, 440 обзоров, 88% положительные. Legends of Amberland 2: The Song of Trees — классическая RPG в духе Might & Magic, Wizardry и Ultima. Вышла 5 декабря 2023 года, 132 обзора, 97% положительные. Dwelvers — клон Dungeon Keeper про обустройство жизни неких двелверов. Главная задача — победить человечество. Вышел 19 декабря 2023 года, 301 обзор, 66% положительные. Biomorph — метроидвания, в которой вы превращаетесь в тех, кого убили. Вышла 5 апреля 2024 года, 577 обзоров, 93% положительные. Detective Dotson — индийский квест про следователя, мечтающего покорить Болливуд. Вышел 24 апреля 2025 года, 111 обзоров, 96% положительные. Loot of Baal — казуальная RPG, в которую можно играть прямо на рабочем столе. Вышла 17 июня 2025 года, 874 обзора, 58% положительные. Forest Heroes — красочный рогалик с элементами tower defense. Вышел 17 июля 2025 года, 150 обзоров, 88% положительные.
    • Ну раз пошла такая пьянка. вот выводы, как я их вижу: ЕГС изначально не запускал полновесный кошелек для РФ. Что позволило ему без проблем и далее торговать напрямую с россиянами. В Стим изначально был полный функционал кошелька. В 2021 году Стим был вынужден убрать прямое пополнение кошельков некоторыми способами. Банки со своей стороны тоже этот функционал убрали. Но т.к. оставалась возможность пополнять кошелек или оплачивать игры Визой или Мастеркард, всем было пох. В 2022 году ЕГС остался с тем, что имел. Стим в 2022 году был вынужден заблочить прямое пополнение кошельков ввиду ухода Визы и Мастеркард. Заморачиваться с решением проблемы не стал. Выпиливать кошелек из ру-региона, думаю. проблематично. Равно как и ограничивать его каким-то образом. Искать иные способы решения проблемы также не стали. Почему? А х.з. Может из-за дороговизны решения проблемы (не только финансовой), а может потому что поток денег из РФ не сильно просел и это оказалось не столь  важной проблемой для Стима.  Ну как-то так. Кто хочет — может поправить. 
    • Если какой-либо человек забыл/не видел обсуждения, то не вижу проблем вкратце напомнить основные тезисы, которые уже были выведены ранее. Раз выводы, как и общее были уже сформированы ранее, то далее повторения выводов спор не зайдёт. В т.ч. я уже банально не помню, с кем именно на эту тему говорил, т.к. говорю нередко и на разные темы.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×