Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Agarest: Generations of War Zero

Рекомендованные сообщения

Agarest-Generations-Of-War-Zero-header.p

Многоуважаемый человек под ником «jk232431» выпустил обновленную версию программы перевода Agarest: Generations of War, которая теперь поддерживает и дополнение Agarest: Generations of War Zero! Качаем, ставим лайки, ретвитим, трубим на весь белый свет и все такое!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Было бы удобнее, если бы в игру добавили))))

Изменено пользователем Kaguc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня вопрос. Сколько процентов примерно переведено в этом русификаторе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня вопрос. Сколько процентов примерно переведено в этом русификаторе?

Вы всех поставили в неловкое положение( переводчики ведь так хотели половину текста оставить не переведенной - а теперь вы раскрыли их секрет( как дальше жить то... ( сарказм)

Переводы от ZoG групп всегда полные - если есть наличие иноземного текста , это расценивается как баг, отписывается переводчикам и они фиксят текст). так что на вскидку - переведено 100%...

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы всех поставили в неловкое положение( переводчики ведь так хотели половину текста оставить не переведенной - а теперь вы раскрыли их секрет( как дальше жить то... ( сарказм)

Переводы от ZoG групп всегда полные - если есть наличие иноземного текста , это расценивается как баг, отписывается переводчикам и они фиксят текст). так что на вскидку - переведено 100%...

Хоть бы с темой ознакомились, прежде чем писать, о том что и как именно этот русификатор переводит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хоть бы с темой ознакомились, прежде чем писать, о том что и как именно этот русификатор переводит.

ну ознакомился в принципе... 382 файла из 382 переведено , отредактировано 144 из 382.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O85...#gid=1611348550

Внимание вызывает фраза : "Встроенная 1-я часть без перевода, может когда-нибудь займусь ей." Но т.к. тема называется "релиз перевода Agarest: Generations of War Zero" - то разговор ,вероятно, идет только про Зеро и он полностью переведен, хоть и не полностью отредактирован... В чем был не прав?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну ознакомился в принципе... 382 файла из 382 переведено , отредактировано 144 из 382.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O85...#gid=1611348550

Внимание вызывает фраза : "Встроенная 1-я часть без перевода, может когда-нибудь займусь ей." Но т.к. тема называется "релиз перевода Agarest: Generations of War Zero" - то разговор ,вероятно, идет только про Зеро и он полностью переведен, хоть и не полностью отредактирован... В чем был не прав?

Для лучшего понимания выложу скриншот работы русификатора

5217006m.jpg

Переведены только внутриигровые диалоги и обучение. А вы, не зная, вводите в заблуждение людей сарказмом и фразой "переведено 100%"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переведены только внутриигровые диалоги и обучение. А вы, не зная, вводите в заблуждение людей сарказмом и фразой "переведено 100%"

Данный тип перевода, т.е. с помощью специальной программы, предусматривает Внешне-игровые диалоги (и бывают ли такие вообще?) ? данный тип перевода предусматривает перевод текстур? перевод GUI ? данный тип перевода предусматривает озвучку?

Отвечу за вас - если нет возможности провести изменения в игровых ресурсах - предусматривается только минимальный уровень перевода , либо в виде текстового файла - прочитай сам , либо в виде автоматизированного средства - как в данном случае.

И теперь конечный\главный вопрос - данный перевод, который предусмотрен данным средством подачи пользователю - обладает полным переводом? Все строчки , которые он выводит переведены?

И на основе ответа на главный вопрос - скажите мне пожалуйста , каким образом , на основе вопроса

У меня вопрос. Сколько процентов примерно переведено в этом русификаторе?

можно ввести в заблуждение человека - тем более дав ему, в меру, точную информацию. ?

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Данный тип перевода, т.е. с помощью специальной программы, предусматривает Внешне-игровые диалоги (и бывают ли такие вообще?) ? данный тип перевода предусматривает перевод текстур? перевод GUI ? данный тип перевода предусматривает озвучку?

Отвечу за вас - если нет возможности провести изменения в игровых ресурсах - предусматривается только минимальный уровень перевода , либо в виде текстового файла - прочитай сам , либо в виде автоматизированного средства - как в данном случае.

Зачем объяснять мне то, что я хотел донести вам?

И теперь конечный\главный вопрос - данный перевод, который предусмотрен данным средством подачи пользователю - обладает полным переводом? Все строчки , которые он выводит переведены?

Ответ - 42? (щютка)

Т.е. если в этой программе все фразы по русски, но их количество не совпадает с количеством фраз в игре, то перевод все равно 100%?

И на основе ответа на главный вопрос - скажите мне пожалуйста , каким образом , на основе вопроса можно ввести в заблуждение человека - тем более дав ему, в меру, точную информацию. ?

Я же написал сарказмом и "переведено 100%"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Т.е. если в этой программе все фразы по русски, но их количество не совпадает с количеством фраз в игре, то перевод все равно 100%?

нет и в этом суть недопонимания. у вас есть примеры не переведенных частей текста? и возможно (маловероятно , на глаз определить всегда сложно) их примерное количество?

если есть примеры (на основе этой релизной проги) , которые кстати нужно скинуть переводчикам для фикса - если это возможно конечно, - я естественно не прав.

если у вас нет примеров, и вы просто оперируете своими личными догадками и додумками - в нашем с вами общении нет смысла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переведены только сюжетные диалоги. Помимо них в игре есть еще колоссальный обьем текста, это описание навыков, вещей, биографии героев, чего-то еще, диалоги в магазинах при первом посещении(аля добро пожаловать тут можно делать то-то и се-то), названия локаций, предметов, навыков. В диалогах так же могут некоторые фразы выходить на английском, это баг о нем надо сообщать и мы его поправим. (за исключением 1-й части встроенной).

В игре был еще архив S18 в котором было гдето 10к строк, по большей части это были тексты втроенной 1-й части, но насколько я его проглядел там были и другие тексты. Так как ноту прикрыли, этот архив так и остался без перевода. Так вот нюанс в том, что если где то в игре будет этот текст выходить, то программа его выдаст как есть, тоесть на отдельном окошке по английски.

Изменено пользователем jktcz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм... А у меня в arest: Generations of War Zero! диалоги глючат. В самом начале. После возраждения героя и убийства противника. Где то после середины разговор . Появдяеться торлько одно: "Uh! You... Ummm?". И так преводит все диологии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На пиратке программу никто не тестил, вполне могут быть баги.

Чтобы поправить этот косяк, когда диалог подвисает, надо открыть файл nastr.ini и в нем в 187-й строке вместо 'tx_addr1_2_1 = 0x06ECE114' поставить 'tx_addr1_2_1 = 0x06ECE110' должно помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а обновление перевода будет? ну начало допустим.. и прочью тексты "текстурные" типа, менюшка так же...или двиг залочен до такой степени что и за текст спасибо сказать нужно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Alex Po Quest  так текста немного там, да и шрифты я не трогал.
    • @Leksa_Avion вы проделайте действия — декомпиляция, перевод(или что-то тестово изменить), потом в  Adobe Director 2004 MX обратно сохраните их в формате *.cct и замените исходный файл в папке. Если после этого игра не запустится к примеру, то уже надо искать другой способ, но сначала попробовать с простого. 
    • @allodernat Уже? Быстро, конечно. Не ожидал.
    • Mirage: Ignis Fatuus Метки: Головоломка, Платформер, Изометрический, Приключение, Логика
      Платформы: PC
      Разработчик: Illam
      Издатель: Illam
      Дата выхода: 17 апреля 2025 года
      Отзывы Steam: всего 7 отзывов, 9 из них положительные (≈9/11) Описание:
      Mirage: Ignis Fatuus — изометрическая головоломка с элементами платформера, в которой игрок управляет кубоидом по имени Кьюбойд. Ваша задача — пройти 50 уровней, используя смену перспективы, инвентарь и объекты окружения, чтобы преодолевать невозможную геометрию и спасать иллюзорный город Мираж, который теряет магию Маны. Особенности: Геймплей, где восприятие и смена угла обзора — ключ к решению уровней Пять уникальных окружений с отличительной стилистикой Использование объектов уровня и предметов инвентаря для преодоления преград Возможность соревноваться с самим собой: попытки переплюнуть собственные результаты   Сделал русификатор с использованием нейросети. Установка: 1. Разархивируйте содержимое архива. 2. Cкопируйте папку «MirageIF». 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». Требуемая версия игры: V 1.1.0 steam build (19998556) Скачать: Google | Boosty      
    • Механики или ГеймсВойс. У Геймсов лучше комментатор, а у Механиков Эдди. А так, они оба на отличном уровне. Шиза проигрывает профессиональным актёрам с их режиссирой. Если бы не существовало русификаторов от вышесказанных — вариант не самый плохой.
    • Доброе утро, как проснусь, попробую. Если нужна будет помощь, обращусь.
    • Я смотрю есть такая тема в стим,в основной юзеры Ртк жалуются  https://steamcommunity.com/discussions/forum/26/597412189643606929/?ctp=4
    • https://disk.yandex.ru/d/0STxoZp1oVJ6aA попробуй, файл без YYC
         
    • У меня летом было было когда моего провайдера обдудосили, он отбрыкиваясь блокировал всё пачками.
    • Если бы смог прогрузить смену языка...   Со всякими неназываемыми штуками работает очень даже быстро.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×