Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
JoyArt

Notabenoid — инвайты

Рекомендованные сообщения

 

5830d8fd-e9e6-4143-8025-5c8abbb59091.jpg

Закрылся сайт Notabenoid, где переводили фильмы, сериалы, игры, книги. Об этом говорится на главной странице.

В обращении к пользователям владелец Notabenoid Дмитрий Ромахин написал: «Благодаря компаниям, стоящим на страже интеллектуальной собственности, проект Notabenoid закрыт. Ни сил, ни желания воевать с ними у меня больше нет. Хостер заблокирует наши серверы сегодня вечером. Завтра, 28 октября, владельцы переводов смогут выкачать свои работы. Спустя некоторое время Notabenoid появится в Сети снова, но в ином виде. Спасибо всем, кто был с нами эти годы». У себя в фейсбуке Ромахин добавил, что, если сайт возродится, то станет закрытым клубом переводчиков, куда будет не так-то просто попасть.

Notabenoid (от лат. nota bene, обозначающего примечание в тексте) — сервис для переводчиков. На сайте можно было переводить в одиночку или группой фильмы, сериалы, игры, книги, статьи. Тексты на Notabenoid для удобства разбивались на маленькие куски, у участников были блоги, чтобы обсуждать рабочие вопросы, а субтитры генерировались автоматически с помощью одной кнопки. Сервис появился в 2008 году, а его прототип, разработанный веб-студией «Пароход», запустили годом раньше и опробовали на полнометражном мультфильме «Футурама: Большой куш Бендера», который любители перевели за три часа. Среди прочих Notabenoid пользовались многие пиратские студии озвучки.

---

Дабы не плодить сообщения об этом в 100500 темах, создал отдельную.

---

Всем желающим получить инвайт на ноту, требуется:

1) Указать уровень владения английского языка (нулевой/средний/выше среднего).

2) Указать наличие (отсутствие) опыта в каких-либо переводах.

3) Указать ориентировочное свободное время, которое может быть уделено переводу (1 час в день/1 час в неделю/1 час в месяц)

---

Нота снова открыта!!!
Изменено пользователем SerGEAnt
  • Лайк (+1) 2
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Владение языком: выше среднего. Язык учил как в школе и университете, так и самостоятельно в свободное время.

2) Имеется опыт перевода нескольких визуальных новелл и статей по той же тематике.

3) Если выдаются свободные дни или выходные, то занимаюсь переводом около 12 часов, в рабочие дни могу выделять на это занятие не более 6 часов.

Хочу помочь с переводом игры Accel World VS. Sword Art Online.

nik--98@mail.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Средний.

2) опыт в переводе игр имеется.

3) 1-5 часа в день.

hetzer-d@mail.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) выше среднего

2) только письменный перевод

3) 1-2 часа в день

Rushikx7@gmail.com

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Выше среднего

2) Опыт в переводе систем настольных карточных игр для клуба

3) 1,5-2 часа в день, возможно чаще

alomchik@mail.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Средний

2) Перевел настолку "Сумерки Империй" ред. 3 - это самая крутая и масштабная настольная стратегия всех времен и народов :)

3) от двух часов в неделю

naneno@mail.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Средний.

2) Переводил часть фильма и статьи.

3) от 2-х часов в день.

klardorchik@gmail.com

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Средний.

2. Переводил несколько серий "доктор хаус".

3. 1-2 часа в день.

Почта (вроде в шапке не требуется)? - van_baraban "собака" mail.ru

Spoiler

Crossing the street, you can make out four shadowy figures loitering in the plaza ahead. Troll, ork, dwarf, elf. Two men, two women. They're different from the smugglers on the dock. Alert. Poised. Professional.

You can see they've made a token attempt to conceal their weapons.

Пересекая улицу, ты замечаешь четыре темные фигуры, околачивающиеся возле стоянки. Тролль, орк, дварф, эльф. Двое мужчин и две женщины. Они отличались от обычных контрабандистов, обитающих в доках. Уверенные, готовые к бою. Профессионалы.

Ты видишь, что они не особо пытаются скрывать свое оружие.

The unspoken message is clear.

«We're strapped. Mind your manners.»

Всем своим видом показывают - ”Мы вооружены. Следи за собой”

Wu stands up tall, takes that amused tone he gets whenever he's standing toe-to-toe with someone bigger. Someone who doesn't know they're about to go down.

Evening, folks. You got permits for those bazookas?

{{GM}}The thick troll pulls his mouth into a comic frown.{{/GM}}

Ву выпрямился и заговорил своим насмешливым тоном, который использовал когда сталкивался нос-к-носу с кем-то более здоровым, чем он сам. Это обычно означало, что скоро им не поздоровится.

”Добрый вечер, народ. У вас есть разрешения на ношение этих базук?”

Здоровый тролль изобразил на лице комичнyю озабоченность.

Permits? Hmm. Gimme a minute.

{{GM}}He makes a show of patting his pockets.{{/GM}}

Nope. Guess not. I must've dropped mine in a dumpster – along with the last idiot who stepped to us

”Разрешение? Хмм.. Дай ка мне минутку.”

Он с деланным видом хлопает себя по карманам.

”Нет. Кажется нет. Я видимо уронил его в мусорный бак, прямо вслед за тем идиотом, который подходил к нам раньше.”

You can almost feel Wu's cop training kick in – it's like watching a drone execute a command routine.

He reaches for his rifle, brings it up quick, but it's too late. By the time it hits shoulder level, an assortment of nasty-looking ordnance is already trained on his head.

Ты практически ощущаешь как у Ву включаются рефлексы полицейского, будто наблюдаешь как дрон выполняет заложенную в него программу. Ву хватает свою винтовку, быстро поднимает ее, но опаздывает - едва она успевает достигнуть уровня плеч, а в его голову уже нацелен целая батарея пушек.

Изменено пользователем Travmapevt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1)Средний уровень, могу спокойно читать и переводить разговорную речь

2)Опыта практически нет пока что

3)1-2 часа в день

mishakol10@gmail.com

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В последнее время далеко не всем достаются инвайты, и тут причины две:

1) Все уже их пораздавали и мало у кого они остались в наличии.

2) Самая важная причина: получив инвайт, многие забывают, что с этого момента нужно браться и переводить до конца, отсюда и нежелание давать инвайты, которые уходят на ветер.

Всем, кто всё ещё реально хочет вступить в ряды переводчиков, настоятельно рекомендую прикладывать своё маленькое резюме. То есть прикладывать английский текст и ваш русский перевод (30-50 строчек вполне хватит) в удобной для чтения форме. Вот пример:

Spoiler

ae674b974325.jpg

Сделав это, вы привлечёте к себе больше внимания, а посмотрев ваше резюме, люди будут более уверены в выборе тех, кому можно дать инвайт.

P.S. Попрошу автора этой темы либо админов добавить это новое правило в шапку.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

(Изменил как предложено в посте ниже)

1)Средний уровень, могу спокойно читать и переводить разговорную речь

2)Опыта практически нет пока что

3)1-2 часа в день

mishakol10@gmail.com

Пример(Divinity Original Sin 2)

Spoiler

1fcca05ef9a9.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(Изменил как предложено в посте ниже)

1)Средний уровень, могу спокойно читать и переводить разговорную речь

2)Опыта практически нет пока что

3)1-2 часа в день

mishakol10@gmail.com

Пример(Divinity Original Sin 2)

Spoiler

1fcca05ef9a9.png

Читай ЛС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Нулевой, ну почти :)

2. Ничего не переводил, ток переводчиком :)

3. А времени сейчас свободного вдоволь.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Нулевой, ну почти :)

2. Ничего не переводил, ток переводчиком :)

3. А времени сейчас свободного вдоволь.

Свободного времени вдоволь? Так потрать его с умом, вперёд изучать язык! Благо сайтов самообучение куча.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если бы оно все так просто было :) Тогда бы я уже и англ. выучил, и 3D-моделирование освоил. Эх, грусть, печаль :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Mormon

      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте.
      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте. Поэтому все системы можно рассматривать, исходя из нескольких критериев: сложность и удобство в работе, функционал, возможность распределения работы между несколькими переводчиками и возможности по контролю качества проекта.
      От редакции: текст взят из группы FaceOff и опубликован одним из пользователей.
      Начнём с самого универсального софта. Даже для тех, кто не занимался непосредственно переводом, наверняка знакома программа Notepad++. При всей кажущейся простоте у этой программы и её аналогов много встроенных функций и практически бесконечная возможность их расширения с помощью плагинов. Даже при использовании других более узкоспециализированных программ для переводчиков, многими функциями я продолжаю пользоваться в ней.
      Помимо того, что это, собственно, мощный редактор, отмечу возможность настройки синтаксиса (выделить или даже скрыть сегменты текста, которые не нужно переводить и которые, в принципе, лучше не трогать), гибкую возможность автозамены по файлу или всем файлам в папке (т.н. регулярные выражения — друзья переводчиков игр), возможность проверки явных грамматических ошибок с помощью спеллчекера, проверка превышения допустимого количества символов в строке с помощью линейки. Из естественных минусов программы можно отметить, что она всё-таки не затачивалась под перевод. Она никак не помогает при работе нескольких переводчиков, так как не является некой единой для них онлайн средой. Впрочем, на некоторых проектах её функций вполне достаточно. Такие игры, как Ittle Dew 2+ и Cadence of Hyrule были без проблем полностью переведены в одно лицо в этой программе.

      Фрагмент текста Xenoblade. Без использования синтаксиса глаза быстро собираются в кучку.
      Даже с составленным глоссарием иной раз в тексте натыкаешься на незнакомый термин, для перевода которого не хватает контекста. Когда интернет бессилен и не может подсказать хоть что-то о его значении, остаётся копать саму игру. Разобранный текст игры чаще всего находится не в одном файле, а в нескольких. Или — в нескольких сотнях файлов (порой с ни о чём не говорящими именами) в папках, которые находятся в других папках внутри ещё более крупных папок. Для поиска контекста возникает необходимость поиска по всем файлам. В таких случаях я, например, пользуюсь отдельной маленькой программкой Folder Find Text.

      Поиск показал, что Гоблин — не только монстр, но карта для мини-игры, а также упоминается в сюжетной сцене и на экранах обучения
      Такой поиск полезен не только на этапе перевода. Ещё больше от него пользы, когда игра находится на стадии тестирования, потому что по тексту со скриншота с ошибкой можно быстро найти файл, в котором находится этот фрагмент. Например, в Tokyo Mirage Sessions мы сняли под тысячу скриншотов (вылезание текста, пунктуация и прочие ошибки), когда перевод был совсем сырой, и по большинству их приходилось вот так искать текст. Ведь даже при хорошо знакомой структуре текста, расположение отдельных его фрагментов бывает неочевидным.
      Довольно распространённым вариантом для перевода является использование таблиц типа Excel. Таблицы от google бесплатны и их онлайн-функции компенсируют отсутствие оных у того же редактора вроде Notepad++. Становится возможным организовать работу нескольких переводчиков. Текст можно разбить либо между несколькими таблицами, либо их листами, либо даже слить всё на одну кажущуюся бесконечной страницу. В одном столбце английский вариант, в другом русский. Дальше начинаются варианты. Можно добавить столбец комментариев, можно для справки привести японский оригинал… короче всё, что будет полезно и придёт в голову переводчикам. Достаточно легко прикручиваются различные счётчики, которые контролируют длину строки или факт перевода/редактуры для подсчёта общей статистики. Нумерация строк помогает разбить текст между несколькими переводчиками. Все недостатки сводятся к тому, что опять же эта среда изначально универсальная и не была предназначена для переводов. Из неё при желании можно выжать многое, прикручивая что-то, но не раз мы натыкались на невозможность реализации того или иного облегчающего жизнь пожелания, мирились с этим и работали как есть.

      В одной таблице идёт перевод на несколько языков. Вдруг вы захотите для разнообразия пройти Марио на греческом.
      Кому-то вариант таблиц покажется тривиальным, но опять же для проектов среднего объёма он неплохо подходит. Таким образом были переведены Dusk Diver, Paper Mario Origami King, Phoenotopia Awakening, Mail Mole, Prison Princess. В таблицах также начинался перевод Daemon ex Machina, пока не был перенесён на «ноту». Иногда в таблицы удобно просто заливать результат работы, так как он доступен всем внутри группы переводчиков.
      Ещё пара моментов касательно таблиц из опыта работы с ними. Таблица Paper Mario Origami King можно считать филиалом Организации Объединённых Наций, потому что там помимо русского идёт перевод ещё на несколько языков. Соответственно, при желании и возможности переводчики могут подсмотреть друг у друга перевод тех или иных моментов, терминов и тому подобного. Меня очень умиляет сам факт такого интернационального перевода.

      Так называемый «лок-кит» Phoenotopia Awekening. Очень удобно, что разработчик оставил много комментариев по самым различным аспектам игры.
      А также вы могли заметить, что в списке проектов, переведённых в таблицах, были два официальных проекта. Дело в том, что такая среда удобна и многим инди-разработчикам. В Фенотопии в какой-то момент это сыграло с нами шутку: мы думали, что переводим копию текста, а оказалось, что вставляем свой перевод в основной файл, оригинал таблицы. И что все наши несерьёзные комментарии видны разработчикам, среди которых оказалась девушка, знающая русский язык… остальное можете додумать сами.

      Интерфейс Trello. Всё можно сделать довольно красиво.
      Возможно кто-то вспомнит проект перевода игры Detective Pikachu. Так вот он был организован на площадке под названием Trello. Этот сайт не столько среда для переводчиков, сколько пространство для выполнения крупных задач, которые разбиваются на более мелкие задачи. На трелло можно создать несколько досок под каждый проект. Основа - карточки, олицетворяющие какое-то задание (например разработка шрифта). Для этих карточек можно создать категории, например "Нужно сделать", "В работе" и "Готово". Между категориями карточки переносятся простым drag&drop. Уже к задачам этим можно прикреплять конкретные файлы, участников (ответственных за задание), метки и срок. Главный минус: ограничение на количество досок для бесплатной версии. Сам я, если честно, в ней не работал, а пришёл, когда проект перевода впал в транс. Этот абзац написан со слов Кирилла, который застал работу над Детективом Пикачу и участвовал в ней, а мы, отмечу, трелло не используем из-за наличия более функциональных площадок для перевода.

      Poedit. В ней начинался перевод Dusk Diver. Сам я в нём не участвовал, поэтому вот вам случайный скриншот на немецком.
      При написании этого материала мне подсказали, что часто для перевода используется инструмент под названием Poedit. В отличие от ранее представленных, это уже инструмент, заточенный под локализацию и в нём когда-то начинался перевод Dusk Diver. В этой же программе наши друзья из Digital Devil Translators переводят Shin Megami Tensei 4 (по их словам инструмент, довольно полезный). Отказались от его использования мы потому, что там сложно организовать работу нескольких переводчиков (совместный доступ продаётся в программе отдельно). Кэп упоминал, что мы как-то пробовали организовать на нём совместную работу через Git, но судя по тому, что работу мы заканчивали уже в гугл-таблицах, это видимо того не стоило. Сам я в этой программе не работал, поэтому и сказать про неё мне особо нечего.
      Переходим к тяжелой артиллерии. Среди русскоязычного сообщества переводчиков манги, сериалов, игр и тому подобного контента пользуется популярностью сайт Notabenoid. Та самая «нота», которая уже звучала в этом тексте. Это полузакрытый форум переводчиков, куда можно загрузить свои файлы, разбить их на сегменты, назначить переводчиков и даже подключить словарь перевода (глоссарий). Несмотря на то, что на сайт довольно сложно попасть (нужно приглашение, причем даже у нас при работе их было ограниченное количество и не у всех), многое на нём подкупает и сделано довольно удобно. В переводимых сегментах автоматически проверяются грамматические ошибки, автоматически считается статистика перевода. В этой среде вполне можно работать, хотя со временем начинаешь понимать, что ей не хватает многих функций. А потом этих функций начинает сильно не хватать и на ноту уже не хочется возвращаться.

      Минималистичный интерфейс Notabenoid.
      Многие переводчики, которым стала привычна эта среда, возразят, что всё самое нужное на этом сервисе есть. По крайней мере то, сколько на ней ведётся переводов, доказывает, что там есть достаточный минимум функций. Но при переводе Catherine Full Body вскрылись многие из недостатков сервиса, а перевод женского рута Persona 3 Portable стал последним проектом, который мы сделали на ноте. Что же неудобно на ноте?
      не хватает проверки на наличие повторов в тексте. Допустим, один и тот же фрагмент текста попадается в 10 разных файлах. Они могут попасться разным переводчикам, а потом в игре окажется, что они переведены по-разному. Да, это может привести в порядок редактор, или сам переводчик может вручную поискать повторяющийся фрагмент текста и подставить его во всех таких ситуациях. Но это можно учесть, если программа изначально обрабатывает текст на наличие повторов. Переводишь текст один раз, и он автоматически подставляется в другие фрагменты. Звучит как излишество? Просто эта функция есть в среде, в которой мы работаем сейчас, и теперь при взгляде на ноту я понимаю, что этого там очень не хватает; ограничение на количество строк в файле при их загрузке. Кажется, это как-то обходят с помощью скрипта, либо разбивают файл на части, но это тоже лишняя работа; отсутствие автозамены по нескольким файлам или даже в рамках одного файла; отсутствие возможности использовать машинный перевод. Да, он зачастую переводит текст отвратительно, но я сомневаюсь, что найдётся хотя бы один переводчик, который при работе ни разу не искал перевод отдельных слов в предложении. И вот иногда полезно на него опираться, чтобы увидеть вариант перевода. А если предложение простое и имеет однозначный смысл, то машинный перевод бывает даже вполне правильным; отсутствие возможности использовать подгруженную извне память переводов. Допустим вы перевели одну часть Atelier Ryza и хотите перевести её продолжение. Вы думаете, что наверняка часть системных текстов совпадает между частями игры и можно подставить готовые материалы из первой части во вторую. Нет, на ноте эти материалы никак не использовать. Только подстановка вручную, только хардкор. Ну или не подгружать такие файлу на ноту и делать часть проекта там, часть тут. Думаю, пример понятен. Естественно, можно работать и без этого, но когда где-то можно сократить время работы его лучше сократить, правда? отсутствие конкордансного поиска. Так, а это что за покемон? Это связано с памятью переводов. Возможность посмотреть в переведённых уже (и не только собой) сегментах как переводился тот или иной термин. Очень полезная фича, иногда даже заменяющая необходимость глоссария. Ведь при её реализации всегда можно вбить в поиск английский термин и посмотреть, как его перевели в прошлом. Очень удобно. Но на ноте этой функции тоже нет; было бы здорово, если программа понимала, что определённые куски текста нужно сохранять не тронутыми и как-то их выделяла. Я сейчас про теги и прочий код, который можно случайно перевести или сломать игру, удалив лишнюю скобочку. За этим на ноте тоже нужно следить только вручную; последнее, что пришло мне в голову — это работа с глоссарием. В каком-то виде он реализован на ноте и там можно проверить перевод термина. Но для того, чтобы найти перевод термина нужно вначале знать, что это важный термин. Почему бы не подсвечивать в оригинале совпадения с существующим глоссарием и не выводить в отдельном окошке перевод таких терминов? Тогда, в принципе, не нужно было бы лезть в глоссарий — знай себе, подставляй нужное совпадение с глоссарием в текст перевода. Но на ноте этого тоже нет. В итоге, на ноте определённо можно работать. Но многие полезные функции так называемых CAT-систем на ней не реализованы. Из-за существования таких систем мы и узнали собственно, что на ноте их не хватает. Поговорим о них. Приведённая аббревиатура никак не связана с кошками и расшифровывается как Computer Assisted Translation. По сути это совокупность программ или сервисов, которые делают перевод удобным и минимизируют различные связанные с ним рутинные операции. Я бы сказал, что это верхний эшелон программ для локализации и поэтому стоимость их использования часто выше того, что готовы платить люди, занимающиеся фанатскими переводами. Но некоторые из этих программ имеют бесплатные версии, функций которых вполне достаточно для работы.

      На первый взгляд интерфейс почти такой же, как и на ноте. Нюансы кроятся в меню сверху и других возможностях сервиса.
      Хотя сервис не является единственной подобной бесплатной программой, мы уже довольно давно остановили свой выбор на системе под названием SmartCAT. Чтобы не перечислять заново, можете просто вернуться немного назад и прочитать недостатки ноты. Все эти функции в том или ином виде реализованы на смарткате. К недостаткам можно отнести, что с такими системами нужно чуть больше разбираться вначале, но доступный функционал это многократно компенсирует.

      Как там я, в итоге, перевёл слово Goblin? А точно — как Гоблин… А если серьёзно, конкордансный поиск — очень полезная вещь.
      Прежде всего, на этом сервисе можно зарегистрироваться как фрилансер или как организация. Всем переводчикам, успешно прошедшим тест, мы сразу же рекомендуем зарегистрироваться там, потому что на текущий момент все наши основные проекты ведутся там.

      Этот кот явно использует правильные инструменты перевода.
      Сервис поддерживает различные форматы входных текстовых данных. Он автоматически разбивает их на сегменты, отчего с ними становится проще работать, ищет повторы и указывает, если фрагмент повторяется где-то в тексте. Есть поддержка памяти переводов, конкордансный поиск, автозамена, совпадения с глоссарием выделяются, а самое главное — можно распределять задачи между несколькими переводчиками, как и на других ресурсах (сервис онлайновый).

      Мы в дискорде постоянно делимся корявым машинным переводом. Это тема для отдельной заметки.
      Пользователям можно прописать различные уровни доступа и отдельно считаются проценты перевода текста, его редактуры и корректуры. У сервиса есть платная версия, но ограничения бесплатной версии пока никак нам не мешали жить, на этом сервисе мы уже почти год.

      Меню совпадений с памятью переводов и машинный перевод. Да совпадение на 102%, это не ошибка. Это значит, что совпадает не только сегмент, но и порядок сегментов. Значит тем более можно взять перевод из памяти переводов.
      Немаловажным является и то, что все проекты находятся в одном месте. Их легко контролировать, понятно где сколько людей, где нужна небольшая помощь, все вопросы менеджмента переводов становятся не такими утомительными и возможно именно из-за этого нам получилось довести число активно идущих переводов до 16. Всё прозрачно и удобно.

      В программе удобно искать как работу для фрилансеров, так и фрилансеров для работы. Стоп, у нас уже 29 человек в команде?
      Этот текст получился уже значительно длиннее, чем я планировал. Я никак не упомянул специальные инструменты, которые существуют для отдельных игр или их серий. Кроме того, отдельно можно рассказать и о тех справочных ресурсах, которыми часто приходится пользоваться независимо от содержания игры. Об этом давайте как-нибудь в другой раз. Надеюсь, вам было интересно почитать о нашем переводческом опыте. До следующего четверга, и как всегда…
      Stay Tuned!

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Прокатили его, расслабься. Один уже есть и ладно.
    • Хочу, могу, почему бы и нет
    • прошло 18 лет с поста а руссификатора все еще нет
      тяжко
    • Главное чтобы ДиКаприо Оскар дали, тогда я спокоен 
    • Мне в том году летом неплохо так повезло — в июне решил вспомнить и погонять Split/Second и там выпал металл, который пролежал месяц и ушёл почти за 2500 руб, чего я не особо ждал. Чуть позже осенью в BloodRayne 2 выпал металл, который ушёл за 700 руб. уже через неделю. Так что иногда фортуна улыбается!  Сейчас вот в конце февраля выпала металлическая Поночка из DuckTales Remastered — пытаюсь за 1000 реализовать, но пока не берут 
    • да просто интересно зачем. Может в зоге и нет этих переводов. Но они же сущесвтуют. Правда не играл в них
    • Ну вот наконец-то и вышла обнова.
      Русский язык добавлен как и многие другие. Текстуры снабжены субпереводом.
      Больше проект нет смысла поддерживать.)
    • В этом году на первый план вышли фильмы, объединённые идеей того, что сама жизнь создаёт искусство. И из мельчайших кусочков паззла создаются произведения, в которых каждый может узнать себя. Каждый год Американская киноакадемия традиционно подводит итоги прошедших 365 дней, выдавая собственную премию, получившую в простонародье название «Оскар». Хотя в последние 15 лет ажиотаж вокруг нее достиг какого-то нездорового уровня. Это больше не чисто внутриамериканская индустриальная награда, на которой голливудские кинематографисты награждают сами себя, а целая машина по раскрутке фильмов в международном масштабе, с утверждением, что это и есть главный приз в мировом кино. Даже удивительно вспоминать, что когда-то люди крайне скептически относились к номинантам и не особо хотели их смотреть. «Оскар» 2026: Лучшие фильмы года? Интересно вспомнить, как процесс популяризации Голливудом собственной премии шёл в последние годы. И насколько он усилился после провальных для киноиндустрии коронавирусных лет, когда студии сделали ставку на стриминги и одновременный прокат, но традиционно высоких финансовых показателей, как от традиционного кинопроката, им добиться не удалось. А уже существующие стриминговые платформы от «Эпл», «Амазон» и «Нетфликс» изначально создавали свои бизнесы, не ставя во главу угла окупаемость каждого отдельного фильма самого по себе. В итоге премия стала ещё активнее использоваться для маркетингового продвижения фильмов, чей прокатный потенциал вызывает сомнения, либо ориентированных на заработок на стримингах и видео, в том числе далеко за границами США. Так, во-первых, номинантов на главный приз стало ровно 10, что позволило расширить косвенную рекламу за счёт большего числа студий, которые получили возможность продвигать свои фильмы как номинантов на соискание главной премии «Фильм года». Во-вторых, расширился диапазон лент. Если прежде почти все номинанты были сняты на студиях-мэйджорах с одним исключением в виде независимого или европейского (почти всегда британского) фильма, то теперь в списке есть место и фильмам от стриминговых сервисов, и даже иностранным фильмам. Вплоть до того, что корейская лента Пон-Чжун Хо «Паразиты» стала триумфаторов премии каких-то шесть лет назад. И этот год не стал исключением. Наоборот, усилил тенденции, направленные на расширение популярности премии за пределами США. В последние годы триумфаторами становились малобюджетные инди-фильмы «Земля кочевников» Хлои Чжао и «Анора» Шона Бейкера, не отбившие свой скромный бюджет в родном для себя американском прокате, но на ажиотаже вокруг премии добравшие внушительные сборы на повторном ре-релизе в США и мировом прокате. Стриминговая мелодрама CODA, получившая в российском варианте приставку «Ребёнок глухих родителей», на поверку оказавшаяйся римейком малоизвестной в мире французской ленты «Семья Белье». Абсурдистская комедия «Всё, везде и сразу» с любительским уровнем постановки, снятая людьми и для людей, которые ничего, кроме коротких YouTube-роликов и Тиктоков смотреть не в состоянии. На общем фоне выделяется только «Оппенгеймер» Кристофера Нолана, который после многолетнего игнорирования своей персоны со стороны индустрии, наконец, получил признание, умудрившись заработать в прокате почти 1 млрд долларов с биографическим фильмом о физике-ядерщике. И подборка этого года вполне вписывается в текущие голливудские тренды, где важную роль играют стриминговые платформы и зарубежные фильмы, а небольшие американские фильмы нужно подтолкнуть через раздачу им призов, хотя в былые годы такие ленты спокойно приносили прибыль за счёт одного только североамериканского проката. 10. «Секретный агент» / O Agente Secreto
      реж. Клебер Мендонса Филью Бразилия, 1977 год. Жаркая весенняя пора в преддверии традиционного карнавала (небольшая справка: он синхронизирован с датой Пасхи, проводится в течение недели, и после него сразу начинается Великий пост, то есть, буквально, бразильская Масленица). Бывший профессор Арманду (Вагнер Моура) пытается скрыться в городе своего детства Ресифе в ожидании возможности, когда оппозиционные правозащитники помогут ему иммигрировать из страны, в которой царит военная диктатура. Параллельно с этим из Сан-Паулу в Ресифе отправляется парочка наёмных убийц, нанятая влиятельным олигархом, чтобы устранить Арманду. Калейдоскопический фильм, в котором происходит огромное количество несвязанных друг с другом событий, который может напомнить о фильмах американского режиссёра Роберта Олтмена, прославившегося своими лентами «Военно-полевой госпиталь», «Нэшвилл», «Короткий монтаж», в которых точно также пересекаются десятки персонажей и происходят случайные сцены, которые существуют в отрыве от общего сюжета, да и тот еле прощупывается. Но там, где классик Голливуда задавал невероятный кинематографичный драйв, который создавался чисто за счёт наслаивавшихся друг на друга диалоговых сцен, то у его бразильского продолжателя Клебера Мендонса Филью, не скрывающего, что Олтмен — в числе его прямых вдохновителей, получилось вялое, аморфное кино, полностью лишённое чувства ритма и без собственного лица. Посмотрев его, можно только удивиться, чем же он так привлёк критиков и специалистов, ведь по своему уровню режиссуры он мало отличается от подавляющего числа фильмов современного кинопроката. Сама идея съёмки пришла в голову Мендонса Филью во время его работы над документальным фильмом «Портреты призраков», посвященному жизни в Ресифе в конце 70-х. И де-факто, он просто экранизировал истории, которые обнаружил в старых газетных вырезках, телесюжетах и интервью живших тогда людей. Кстати, оператором фильма выступила россиянка Евгения Александрова, около 15 лет назад переехавшая в Париж Но самое удивительное, что «Секретный агент» — на редкость трусливое кино о диктатуре, снятое режиссёром, живущем в современности, где ему ничего не грозит. Эффект усиливается ещё на начальных черно-белых кадрах, когда в череде целого ряда старых бразильских фильмов и телесериалов 70-х гг. показывают кадр из «Лусиу Флавиу, агонизирующего пассажира» Эктора Бабенко. После этого я весь фильм сидел и думал, как в 1977 году, в той самой Бразилии под управлением военной диктатуры и с жёсткой цензурой, умудрились снять драйвовый, нервный фильм о локальном Робин Гуде, бросающем вызов обществу, на поимку которого государство отправило «Отряды смерти» (секретная парамилитаристская группа наёмных убийц), а Мендонса Филью просто выдал затянутое беззубое «мыло». 9. «Марти Великолепный» / Marty Supreme
      реж. Джош Сэфди 1952 год. Прозябающий в бедности еврейского квартала Нью-Йорка Марти Маузер (Тимоти Шаламе) поставил себе цель любой ценой добиться успеха и богатства. И единственным способом для этого он видит спорт. А если точнее, настольный теннис. В родном Нью-Йорке он «хастлер» — игрок, который разводит простаков на игру на деньги в местных барах, бильярдных и боулинг-клубах, при этом легко обыгрывая их, будучи профессионалом. Но истинный успех и построение карьеры он всё же видит в победе на международных соревнованиях. В первую очередь, на чемпионате мира по настольному теннису. Правда, для того чтобы ездить по заграничным турнирам нужно иметь либо деньги, либо богатых спонсоров. Так что он пытается найти финансирование своей «большой мечты» любой ценой, не ограничивая себя никакими моральными или правовыми рамками. Возможно, это лучший фильм Джоша Сэфди. Во многом из-за того, что, получив большой производственный бюджет, постановщик оказался вынужден отбить его, сняв довольно традиционное голливудское кино о том, как слепая погоня за американской мечтой приводит к разрушению личности. Но его фильм всё также построен вокруг истеричных неприятных персонажей с шилом в заднице, как и в прошлых фильмах, снятых ещё совместно со своим братом Бенни Сэфди. И персонажи всё также вызывают сильнейшее отторжение и раздражение. И персонаж в исполнении Тимоти Шаламе не становится исключением. Его маниакальная одержимость настольным теннисом ещё может быть понята и принята, но его ничем не обеспеченная самоуверенность и запредельный уровень нарциссизма, дополненный тягой к деньгам, когда он готов поставить жизнь своих близких на кон, вряд ли способна вызвать хоть малейшие нотки симпатии. Одессу Э’Зайон можно назвать открытием фильма Не работают на пользу картине крайне неудачный подбор поп-песен и совершенно неуместная, неподходящая по духу и атмосфере музыка Даниэля Лопатина, больше напоминающая саундтрек к какому-нибудь «Терминатору». Из-за чего ряд сцен вызывает незапланированный смех, когда начинает играть холодный и мрачный синтвейв. Да и совершенно небрежное отношение к эпохе и историческим деталям в виде анахронизмов и откровенных ляпов тоже не даёт воспринимать фильм всерьёз. В одной из первых сцен показывают сборную Вьетнама под флагом коммунистической Демократической Республики Вьетнам, но любому, кто хоть немного интересуется историей, будет ясно, что независимость Вьетнама от Франции мир не признавал до 1954 года (к слову, как и попавшую в кадр сборную Камбоджи, бывшую на тот момент частью Французского Индокитая), а коммунистов, которые контролировали северные районы страны, и вовсе считали сепаратистами. Какое ещё участие на «Бритиш Опен»? И таких неточностей в фильме вагон. Оператором фильма выступил прославленный Дарьюс Хонджи («Семь», «Деликатесы», «Магия лунного света») Картина является вольным пересказом автобиографии реального игрока в настольный теннис Марти Райсмана, но лучше не пытаться смотреть в первоисточник. Совпадение каких-то общих деталей и моментов перебивается с вышеуказанными историческими неточностями, вызывающими большие вопросы. Начиная с того, что прототип главного героя вообще-то в реальности победил на «Бритиш Опен», и что на чемпионате мира он вылетел от японского игрока с новым типом ракетки в первом же раунде. И эта ракетка с резиновым покрытием действительно давала огромное преимущество над другими игроками, что признали и организаторы, и игроки (в фильме же герой Шаламе показан безумцем, которому никто не верит), но вместо отмены результатов все теннисисты просто-напросто к следующему чемпионату мира стали использовать японское изобретение. Отдельно стоит отметить неожиданный подход Джоша Сэфди к кастингу. В фильме есть ряд профессиональных актёров: Тимоти Шаламе, Одесса Э’Зайон (до этого игравшая во второсортных молодёжных ужастиках), Гвинет Пэлтроу в роли вышедшей в тираж кинозвезды 30-х, Геза Рёриг (известен киноманам по мастерской венгерской картине «Сын Саула» Ласло Немеша), но большая часть задействованных актёров — всевозможные личности с медийным бекграундом, выделяющиеся своей необычной характерной внешностью. Российским кинолюбителям могут быть знакомы рэппер Тайлер Оконма (более известен, как Tyler The Creator), кинорежиссёр Абел Феррара (аутентичная роль мелкого авторитета в еврейской мафии), драматург Дэвид Мэмет (в роли театрального режиссёра, конечно же) и Филлип Пети (французский канатоходец-экстремал, ходивший по натянутому тросу между высочайшими сооружениями мира и которому посвящён фильм Роберта Земекиса «Прогулка»). Помимо них в фильме снялись миллиардер, политик, звёзды Тиктока и Инстаграма, радиоведущий, стэндап-комик, писатели, несколько действующих и бывших баскетболистов НБА, криптоинвестор, иллюзионист, телевизионная фэшн-селебрити, и, конечно, настоящий японский игрок в настольный теннис. Внезапно интересный подбор необычных лиц — чуть ли не лучшее, что есть в этом фильме. 8. «Ф1» / F1
      реж. Джозеф Косински Гоночная команда «Формулы-1» APXGP терпит неудачу за неудачей. За три сезона в чемпионате мира F1 команда не набрала ни одного очка. Чтобы спасти ситуацию владелец команды (Хавьер Бардем) обращается за помощью к американскому ветерану автоспорта с неуживчивым характером Сонни Хейсу (Брэд Питт). Его приход меняет всё. Постоянный оператор-постановщик фильмов Джозефа Косински Клаудио Миранда и в этот раз занял место за камерой Простейший фильм с невероятно крутым монтажом и звуком. Тот самый тип фильмов, о которых нечего написать, кроме того, что они технически безупречны. Легендарный продюсер Джерри Брукхаймер продолжает возрождать свои хиты 80-х — 90-х гг., принёсшие ему славу создателя блокбастеров. После новых частей «Топ Гана», «Плохих парней» и «Полицейского из Беверли Хиллс» дошла очередь до вольной реинкарнации «Дней грома». Дальше, продолжая эту же логику, должен быть аналог «Танца-вспышки», с которого началась история его кассовых успехов, и впервые проявилась его идея «концептуального» кинематографа. То есть фильма, построенного вокруг простого концепта, когда весь сюжет можно было уместить в одно предложение. Но сам фильм выигрывал за счёт того, что простая история демонстрировалась при помощи невероятно стильного, иногда изысканного изображения, ритмичного видеоклипового монтажа и саундтрека, наполненного, как поп-хитами, так и песнями, написанными специально для фильма. Буквально реализовывалась эйзенштейновская идея «монтажа аттракционов», очищенная от всего наносного, что могло заставить зрителя хоть немного призадуматься. По этой формуле были сняты и оригинальный «Топ Ган», и «Полицейский из Беверли Хиллс», и «Армагеддон», и почти все последующие фильмы Джерри Брукхаймера, а также сотни других голливудских фильмов, которые подсели на придуманную им и его соратником Доном Симпсоном формулу, которая на первый взгляд должна была провалиться ещё в первом же картине «Танец-вспышка». Ну, право, кому мог бы быть интересен фильм про 18-летнюю девушку, днём работающей в забое на шахте, а ночью танцующей в кабаре, а за пределами этого описания никакой сюжетной глубины в фильме и нет. Но потрясающая, доселе невиданная на большом экране рекламно-видеоклиповая картинка, снятая бывшим рекламщиком Эдрианом Лайном (интересно, что и сам Брукхаймер снимал рекламные ролики в 60-х, и главные его протеже: Тони Скотт и Майкл Бэй, тоже пришли в кино из рекламного бизнеса), усиленная поп-хитами от Джорджо Мородера, сделали своё дело. Фильм вошёл в топ-3 самых кассовых фильмов 1983 года, а формат «концептуального» кинематографа доминировал в Голливуде все 80-е и большую часть 90-х гг. История оказалась цикличной. Внезапно, после почти десятилетия сплошных провалов Джерри Брукхаймер снова поймал волну, вернув «концептуальное» кино в тренды. Сначала это был «Топ Ган: Мэверик», заработавший баснословные деньги. В прошлом году по этой же формуле был сварен фильм, посвящённый «Формуле-1», сам по себе являющийся более чем двухчасовым рекламным роликом теряющего популярность среди молодёжи автоспортивного соревнования. И к обеим картинам приложил руку Джозеф Косински, который 10 лет назад всех впечатлил визуально совершенными, но пустоватыми содержательно лентами «Трон: Наследие» и «Забвение» / «Обливион», явно наследовавшими «концептуальным» фильмам 80-х. 7. «Битва за битвой» / One Battle After Another
      реж. Пол Томас Андерсон Член леворадикальной группировки «Френч-75» Перфидия Беверли Хиллс (Тейяна Тейлор) во время очередного налёта на лагерь, где содержат нелегальных мигрантов, оказывается в довольно странной связи с жестким и жестоким полковником Стивом Локджо (Шон Пенн). После очередного теракта её ловят, но полковник Локджо позволяет ей спастись самой и спасти её мужа (Леонардо ди Каприо) и ребёнка (Чейз Инфинити) от преследования, если она согласится сотрудничать с ним через программу по защите свидетелей и сдаст остальных членов группировки. Шестнадцать лет спустя революционное прошлое догоняет Боба и Уиллу, как теперь зовут живущих тихой жизнью в провинциальной глуши мужа и дочь Перфидии. Теперь они должны всеми правдами и неправдами спастись, как от преследования властей, так и от лично полковника Стива Локджо, у которого есть своя собственная мотивация в том, чтобы найти их. Американский постановщик Пол Томас Андерсон продолжает исследовать проблематику сложных отношений между отцом и ребёнком, начатую ещё в его малоизвестной широкому зрителю дебютной картине «Роковая восьмёрка», и проходящую сквозной линией через почти все его фильмы. На этот раз отец оказывается наркоманом-недотёпой, а дочь — прирождённой бунтаркой. Всё это помещено в абсурдный сеттинг, где смешались левые радикалы, соевые либералы, крайне-правые активисты, нелегальные мигранты, отряды по борьбе с нелегальной миграцией, тайные масонские ложи, наёмные убийцы и уличные беспорядки. А перчинку в этот винегрет добавляют садомазохистские отношения между властью и революционерами, которые со стороны видятся странной формой извращения. Но в этот раз Пол Томас Андерсон разочаровал, оставив впечатление как от его же «Врождённого порока». К слову, также поставленного по роману классика американской постмодернистской литературы Томаса Пинчона. Пусть «Битва за битвой» и является крайне вольной интерпретацией его романа «Вайнленд», действие в котором происходило в 80-х гг., а героями были повзрослевшие хиппи. Как и «Врождённый порок», кино получилось довольно невнятное и как будто рассказанное под кайфом, из-за чего на трезвую голову тяжело воспринимать, что же там происходит. Майкл Бауман вновь выступил в роли оператора-постановщика. Интересно, что в титрах фильма «Призрачная нить» ему не нашлось места, а в операторы Пол Томас Андерсон записал сам себя, хотя впоследствии признал, что это была совместная работа с Бауманом Конечно, режиссёрское мастерство Андерсона никуда не делось, и он выдаёт несколько своих фирменных, надолго запоминающихся сцен. Особенно стоит отметить искромётный телефонный диалог персонажа Леонардо ди Каприо со связным, который упорно требует от него назвать правильную кодовую фразу, иначе он не будет вести с ним бесед, пока на фоне происходит чёрти что из-за нагрянувших в город правительственных агентов по выселению нелегальных мигрантов. Отдельно отмечу несколько странностей. Удивляет, что студия активнее всего продвигает на соискание наград Шона Пенна, Леонардо ди Каприо и Тейяну Тейлор (за что?), в то время как наиболее удачно и остроумно воплотил на экране своего персонажа в этом фильме Бенисио дель Торо. И почему 25-летняя Чейз Инфинити играет 16-летнюю девочку? На фоне других подростков она выглядит значительно старше, и поверить в её возраст никак не получается. Есть вопрос и к ряду кинокритиков, на голубом глазу заявляющим, что Пол Томас Андерсон впервые снял жанровое кино. Так и хочется спросить: «Как же этот жанр называется?»   Слева — кадр из кинопрокатной версии фильма, справа — версия вышедшая на Blu-ray и стримингах И напоследок странность технического характера: совершенно не понимаю, почему студия выпустила фильм на домашнем видео и стримингах с соотношением сторон 1.85:1, хотя лента снималась и демонстрировалась в кинотеатральном прокате с довольно нетрадиционным соотношением 1.5:1. Да и некоторые другие картины этого года («Бугония» и «Сны поездов») также отошли от широкого экрана в пользу такого формата, но никто не обрезал их сверху и снизу, чтобы вписать их в полную широту 16х9 телевизоров и мониторов. В нескольких сценах отчётливо видно, что кадры «резали по живому». 6. «Франкенштейн» / Frankenstein
      реж. Гильермо дель Торо Датская шхуна «Горизонт» терпит бедствие во льдах Северного Ледовитого океана. Капитан судна отчаянно пытается добраться до Северного полюса, но экипаж корабля, кажется, готов начать бунт против него. Неожиданно моряки обнаруживают, что они не одни в этой бескрайней ледяной пустыне. Они встречают израненного мужчину, преследуемого монстром, которого не способны остановить ни пули, ни холод, ни ледяная вода. Тогда мужчина, представившийся Виктором Франкенштейном, начинает рассказывать свою историю. В качестве одного из источников вдохновения для визуального стиля фильма Гильермо дель Торо назвал комикс-адаптацию «Франкенштейна» студии Marvel и художника Берни Райтсона Думаю, многим любителям классической литературы и старых фильмов ужасов знакома завязка краеугольного произведения британской готической литературы «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли. Далее Виктор Франкенштейн (Оскар Айзек) рассказывает историю, начиная с детства, в котором сложные отношения с отцом и смерть матери приводят его к идее стать учёным, который сможет победить саму Смерть. Так он доходит до идеи воскрешения мёртвой плоти при помощи современных научных методов. В результате его опытов на свет появляется Существо (Джейкоб Элорди), лишённое прошлого, но сам его создатель ужасается тем, что он сотворил, и пытается уничтожить его. Всё это уже десятки раз экранизировали самые разные постановщики. Самая ранняя кинопостановка романа Мэри Шелли вышла на экраны аж в 1910 году. Конечно, массовому зрителю гораздо больше известна выдающаяся лента Джеймса Уэйла 1931 года, в котором Существо сыграл Борис Карлофф. По самым скромным подсчётам, разные вариации, интерпретации и просто появления Монстра Франкенштейна были в более чем 1500 фильмов, сериалов и видеоигр. На таком фоне, кажется, что идея Гильермо дель Торо взяться за этот материал выглядела изначально обречённой. Не очень понятно, что можно добавить к тому, что и так было рассказано сотни раз до него. Интересная чисто режиссёрская деталь была добавлена Виктору Франкенштейну. В фильме он пьёт исключительно молоко Мексиканский режиссёр пошёл по привычному для себя пути: не стал изобретать ничего нового, а просто повторил лучшие находки своих предшественников, обрамляя их в привычный для себя барочный визуальный стиль. В принципе, вся фильмография Гильермо дель Торо состоит из того, что он почти никогда на уровне идей ничего не придумывал сам, а просто ориентировался на шедевры прошлого. Иногда удачно, как в «Мимикрии» (откровенный копипаст «Чужого»), «Аллее кошмаров» (вдохновлённой нуар-фильмами 40-х) или «Багровом пике» (вобравшем в себя элементы готических хорроров поверх эстетики итальянских джалло), а иногда сомнительно, как в «Форме воды» (клюквенной и ультраповесточной вариации на малобюджетные ужастики 50-х). Конечно, нельзя не отметить действительно интересное отличие версии дель Торо от прошлых наиболее известных постановок, прекрасно вписывающееся в его кинематограф, в котором почти всегда на первый план выходят сирые и убогие мира сего — странные чудаки и настоящие монстры, которые оказываются носителями чистых душ и сердец. В своей версии «Франкенштейна» он дал Существу право на собственную точку зрения на события. Ничего особенного, чего не было в других экранизациях, тут нет, но эпизод, в котором Существо тайно живёт в амбаре, учится говорить и читать, подглядывая за крестьянской семьёй, дополнен личными комментариями самого Существа, которые позволяют зрителю проникнуться к нему сочувствием. В таком преломлении отношения вечной погони Виктора Франкенштейна и Существа друг за другом напоминают перевёрнутые отношения между Отцом и Сыном, Творцом и его Созданием, Богом и человеком, оказавшимися непонятыми друг другом. За камерой в очередной раз оказался датчанин Дан Лаустсен, с которым дель Торо периодически сотрудничает с середины 90-х Хотя в первую очередь «Франкенштейн» — это большая кино-опера с потрясающими, действительно монструозными декорациями, пышными костюмами, театрализованной игрой актёров, выражающих эмоции, бьющие через край, и повышенной концентрацией сентиментальности, выбивающей из зрителей слёзы от происходящей в кадре гипертрофированной трагедии. К сожалению, всё это пиршество образов не вышло на большие киноэкраны, а оказалось фильмом для стримингового сервиса. А ведь это тот самый редкий случай, когда действительно хотелось бы посмотреть фильм на огромном экране в большом зале, набитом сотней человек. 5. «Бугония» / Bugonia
      реж. Йоргос Лантимос Живущий в отдалении от общества, работающий упаковщиком и увлечённый пчеловодством Тедди (Джесси Племонс) одержим идеей, что среди обычных людей скрываются пришельцы из Туманности Андромеды. Они давно занимают важные должности в правительстве и крупных трансконтинентальных корпорациях, ставя социальные, экономические и научные эксперименты над человечеством, параллельно уничтожая экологию планеты Земля. Но он научился вычислять их. Совместно со своим аутистичным двоюродным братом Доном (Эйдэн Делбис) он похищает главу крупной фармакологической корпорации Мишель Фуллер (Эмма Стоун), которую считает инопланетянкой, виновной в жестоких опытах над людьми, а также в уничтожении популяции пчёл с помощью пестицидов, которые производит её компания. Так начинается психологическая дуэль между представителями кардинально разных мировоззрений и противоборствующих классов. Выведенная в заголовок «Бугония» — это древнегреческий религиозный ритуал, который предполагает, что при определённых условиях внутри туши мёртвого быка, зарождается жизнь. А если точнее, заводятся пчёлы Англоязычный римейк южнокорейской картины «Спасти Зелёную планету!» Чжан Чжун-хвана от неожиданно ставшего «своим» в Голливуде артхаусного греческого кинорежиссёра Йоргоса Лантимоса с бэкграундом в экспериментальном театре и фэшн-фотографии. Причём в общих чертах почти полностью сохранивший сюжетную канву оригинала, который, между прочим, в 2003 году даже стал призёром Московского кинофестиваля. Только перебросил действие в современные США, где буквально на глазах происходит «закат американской империи», если воспользоваться названием знаменитого сатирического фильма Дени Аркана. И дополнив всё выразительной, поистине искусной операторской работой ирландца Робби Райана, прежде известного по сотрудничеству с Андреа Арнольд и Кеном Лоучем. Возможно, поэтому это редкий фильм Лантимоса, в котором зритель может найти хоть какие-то интересные мысли помимо поверхностной провокационной претенциозности, которыми по большей части наполнены прошлые работы автора. Не хватающая звёзд с неба, но не лишённая кинематографического драйва чёрная комедия, в которой безумие накаляется каждую секунду, а зритель только и успевает осмысливать очередной сюжетный ход, как случается следующий, переворачивающий всё с ног на голову. Актёры на удивление гармоничны в образах одержимых людей из совершенно разных социальных слоёв. Усиливается эффект при помощи истерично-параноидального саундтрека композитора Джерскина Фендрикса. Другое дело, что знание о том, что фильм не является оригинальным, а основная идея была придумана в корейском малобюджетном независимом фильме 20-летней давности, не даёт воспринимать новый фильм Йоргоса Лантимоса как его подлинное достижение. Тем более зная, что даже голливудские продюсеры изначально пригласили в качестве режиссёра автора оригинала Чжан Чжун-хвана, но его участие сорвалось в последний момент из-за проблем со здоровьем. 4. «Сны поездов» / Train Dreams
      реж. Клинт Бентли История жизни маленького человека Роберта Грейньера (Джоэл Эдгертон), прожившего долгую жизнь, которая на первый взгляд может показаться лишённой каких-то особых событий. Он просто работал на лесозаготовках и строительстве железной дороги, имел семью, которой лишился довольно рано, и большую часть своей 80-летней жизни прожил отшельником в глухом лесу вдали от цивилизации. В отдельные моменты, благодаря операторской работе Адольфу Велозу, фильм легко спутать с лентами Терренса Малика Возможно, в американском кино появился прямой продолжатель традиций легендарного Терренса Малика, который сначала своими выдающимися картинами «Пустоши», «Дни жатвы», «Тонкая красная линия» и «Древо жизни» перевернул киноязык, показав, что можно рассказывать глубокие философские истории с помощью простых зарисовок из жизни своих персонажей, а затем резко опошлился, превратившись в автора гламурных вылизанных рекламных открыток. Причём, иногда буквально, так как после почти 20-летнего отшельничества вне кино, обусловленное в том числе неприятием его коммерциализации, начиная с конца 2010-х Терренс Малик стал снимать рекламные ролики для таких брендов, как Google и Ford. Клинт Бентли в интервью и не скрывает, что Терренс Малик был главным вдохновителем для его «Снов поездов» (в англоязычном названии кроется игра слов: название можно перевести как «Вереница мечтаний/снов»). Особенно, начинающий постановщик отмечает его «Дни жатвы». В основу была положена одноимённая повесть Дениса Джонсона, перенесённая на экран почти дословно, за вычетом одной детали. В фильме зритель так и не узнаёт, о чём же думает главный герой и какие эмоции он испытывает, что безусловно добавляет пространство для зрительской интерпретации увиденного. 3. «Грешники» / Sinners
      реж. Райан Куглер В 1932 году в самый разгар Великой Депрессии из Чикаго в родной Миссисипи возвращаются братья-близнецы Элайджа «Дым» и Элайас «Труба» (двойная роль Майкла Б. Джордана). Заработав денег на гангстерских грязных делишках, они решают открыть в родном городке ночной танцевальный клуб только для своих. Так называемый, джук-джойнт, куда «белым» вход строго воспрещён. Вооружившись поддержкой своих старых друзей и родных, они выкупают амбар старой мельницы и обустраивают его к первой вечеринке. Среди их помощников особенно выделяется их младший двоюродный брат Сэмми «Проповедничек» (Майлз Кэтон), оказавшийся одарённым исполнителем блюзов, пробирающих до самых костей. Но по легендам настоящая музыка, идущая из глубины души, не только озаряет светом её слушателей, но и приманивает нечистые силы, так что вечеринка привлекает поистине незваных гостей. Забавный факт: изначально костюмы были пошиты для новой версии фильма «Блейд» во вселенной MCU, в котором часть действия разворачивалась в 20-е гг. Но съёмки фильма отменили, а не пригодившиеся костюмы продали картине «Грешники» Существует давняя городская легенда, что некоторые выдающиеся блюзмены прошлого продали душу самому Дьяволу на Перекрёстке всех дорог, чтобы научиться играть музыку, которая будет будоражить души слушателей. Этакая афроамериканская версия легенды о Фаусте. Такие мифы ходили о легендах дельта блюза Томми Джонсоне и Роберте Джонсоне. Об этом снимались и фильмы, такие как «Перекрёсток» Уолтера Хилла. Ключевой сценой для понимания «Грешников» становится появление в финальной сцене в качестве небольшого камео 89-летнего Бадди Гая — живой легенды блюза. Этакого доказательства, что музыка может принести бессмертие. Тот самый грех, который действительно привлекает своей дикой животной энергетикой, завлекает в злачные места, но в тоже время очищает души, хотя бы на мгновение заставляя забыть о всех горестях и будничных тяготах. Эдакое проклятие истинного таланта, становящегося магнитом для искушений. Неудивительно, что этот фильм поставил самый коммерчески успешный современный афроамериканский режиссёр и прямой последователь Спайка Ли в прославлении афроамериканской культуры с лёгким националистическим акцентом Райан Куглер, решивший по-своему интерпретировать городскую легенду, обрамив её в вампирский музыкальный боевик ужасов. Фильм снят в комбинации двух плёночных форматов: 65-мм широкоформатного и 70-мм IMAX. Причём последний с цветовым форматом Ektachrome, создающим довольно необычные приглушённые винтажные цвета с глубокими тенями В принципе, зрители, даже не следящие за современным кино и лично творчеством постановщика, сразу отметили сходство «Грешников» с культовой лентой Роберта Родригеса «От заката до рассвета». Сам Райан Куглер не то, что не стал отрицать, а даже начал активно рассказывать, как ещё будучи подростком увлеченно пересматривал «От заката до рассвета» и «Факультет», выписывая в отдельный блокнотик каждый сюжетный ход, каждый диалог, каждую монтажную склейку. Как он сам признаётся, именно с этих двух фильмов у него зародилась мысль стать кинорежиссёром. За камерой работала Отем Дюральд Аркапоу Проблема кроется в ином. «Грешников» можно разделить на две неравные по уровню исполнения части. Первые 80 минут фильма действительно наполнены своего рода эпическим дыханием, атмосферой южной готики, энергетикой соула и блюза, в которую погружаются как персонажи, так и зритель. Но финальные 50 минут разваливаются под давлением того размаха, который задал постановщик. Ему с трудом удаётся создать напряжение, которое должны испытывать герои, оказавшиеся в осаждённой крепости; финальная экшн-развязка на редкость аляповата и выглядит непрофессионально, не выдерживая никакого сравнения с фильмами прошлого (помимо «От заката до рассвета» в голову приходит «Нападение на 13-й участок» Джона Карпентера), а под финал автор как будто не может и/или не хочет расставаться со своими героями и поставить точку в повествовании, постоянно оттягивая финал то очередным флэшбеком, то ещё одной мелкой, ничего не добавляющей фильму сценой. А ведь сократив минут на 10-15 и сразу перейдя к флэшфорварду в 1992 год, «Грешники», как фильм, только бы выиграли. Хотя фильм и так вошёл в историю Голливуда как обладатель рекордных 16 номинаций на премию киноакадемии, что, конечно, многое говорит о современной конъюнктуре. 2. «Хамнет» / Hamnet
      реж. Хлои Чжао Юный учитель Уильям Шекспир (Пол Мескал) знакомится в соседней деревне с травницей Агнес (Джесси Бакли), которую местные считают дочерью лесной ведьмы. Он рассказывает ей историю об Орфее и Эвридике, а она лечит его раны. Вскоре их связь усиливается и закрепляется беременностью Агнес, после чего следует свадьба. Уильям, не находя себе места в провинциальной глуши, отправляется покорять Лондон, в то время как его жена с детьми продолжают жить в небольшом городке Стратфорд-на-Эйвоне. В какой-то момент их сын Хамнет погибает от чумы. Супруги погружаются в довольно подавленное состояние, из которого Уильям Шекспир выходит через написание пьесы. Поляк Лукаш Жаль («Ида», «Зимняя война») отвечал за операторскую работу Как же российские прокатчики не верят в умственные способности отечественного зрителя! Даже в того, который ходит в кинотеатры на фильмы, идущие ограниченным прокатом, чаще всего в специализированных кинотеатрах или на специальных вечерних сеансах, куда и так мало кто ходит случайно. Даже если сам фильм прямолинейнее некуда расскажет, что там и как. Иначе объяснить, как они додумались назвать ленту идиотским названием «Хамнет: История, вдохновившая «Гамлета», никак не получится. На самом деле споры о личности Уильяма Шекспира, авторства его произведений и обстоятельств его жизни существуют примерно столько же, сколько существует литературная критика. С самого зарождения современной критики в XVIII веке начались попытки проанализировать его произведения, в том числе найти зацепки в тех скудных записях XVI века о его личной жизни на излёте того, что историки назовут Средневековьем. Теория о том, что «Гамлет» написан под влиянием смерти его единственного сына Хамнета, появилась примерно в те же года. Более того, довольно популярной считалась теория, что помимо «Гамлета» эта личная трагедия повлияла и на несколько других произведений Шекспира. Литературный анализ, привязанный к биографическому прошлому автора, доминировал в критике вплоть до начала XX века, когда в критике появились новые формы анализа, больше сосредоточенные на исследовании формы, языка и поиске культурных связей и ассоциаций с другими произведениями, нежели на акцентированном поиске связи между личностью автора и событиями в его жизни. Сцена соблазнения на редкость схематична, зато символически происходит в комнате полной яблок Так продолжалось вплоть до постмодернизма, который внезапно вновь породил интерес к переосмыслению произведений прошлого, в том числе через призму личности автора. И с Уильямом Шекспиром произошло тоже самое. В уже далёком 1999 году сенсацией оскаровского наградного сезона стал фильм «Влюблённый Шекспир» Джона Мэддена по сценарию выдающегося драматурга-постмодерниста Тома Стоппарда, который переосмыслил события разных пьес автора в виде событий из его личной жизни, превратив всё в искусную романтическую комедию с интеллектуальной игрой со зрителем, который умеет считывать цитаты, отсылки и оммажи. Новая картина Хлои Чжао по роману Мэгги О’Фаррел следует по той же канве. Правда, без ироничных подмигиваний зрителю, больше напирая на мелодраматизм и показной реализм в описании быта XVI века. И по началу создаётся впечатление, что такой подход не до конца работает. Слишком сухая, описательная первая половина не даёт поверить в то, что между главными героями есть сильная страсть. Не помогает и Пол Мескал, никак не тянущий на 18-летнего юношу, влюбившегося в женщину заметно старше, как предполагает история. Добавляет зазор и режиссёрский приём, когда половина сцен сняты средним планом, когда кадр начинает напоминать театральную сцену, как бы отстраняющий зрителя от того, что происходит в фильме. А многочисленные оммажи на произведения Шекспира тонут за слишком бытовой подачей. За музыку в «Хамнете» отвечал знаменитый минималист Макс Рихтер Совершенно неожиданно «Хамнет» выстреливает во второй половине фильма, когда всё действие сосредоточено на представлении «Гамлета» в лондонском театре «Глобус», где из «сора» рождается божественная искра, освещающая не только толпу простолюдинов, посетивших спектакль, но и скептично настроенную депрессивную Агнес, а вместе с ней и зрителей по эту сторону экрана. 1. «Сентиментальная ценность» / Affeksjonsverdi / Sentimental Value
      реж. Йоаким Триер После смерти своей бывшей жены кинорежиссёр Густав Борг (Стеллан Скарсгорд) возвращается в их некогда общий дом и в жизни своих дочерей: театральной актрисы Норы (Ренате Реинсве) и историка Агнес (Инга Ибсдоттер-Лиллеос). После продолжительного 10-летнего перерыва он хочет снять новый фильм, и в качестве основной локации для съёмок выбирает дом, в котором выросла его мать, он сам и его дочери. А главную роль он предлагает исполнить Норе, с которой у него никогда не получалось наладить личный контакт. Помимо явных оммажей на фильмы Ингмара Бергмана, Йоахим Триер не забывает и про «Зеркало» Андрея Тарковского Норвежский режиссёр Йоаким Триер уже полтора десятилетия является постоянным участником крупных кинофестивалей и любимчиком современных кинокритиков. Впервые он привлёк всеобщее внимание фильмом «Осло, 31 августа», являющего вольной экранизацией романа «Затухающий огонёк» Пьера Дрё ла Рошеля, известного по другой экранизации, выполненной Луи Малем. Коммерческим прорывом же стала картина «Худший человек на свете», получившая приз за лучшую игру актрисы (Ренате Реинсве) на Каннском кинофестивале 2021 года. Но именно «Сентиментальную ценность» можно назвать первой подлинной творческой удачей постановщика. Оператором фильма выступил Каспер Туксен Взяв за основу все предыдущие темы и проблемы, что встречались в его прошлых фильмах (потеря воли к жизни, отсутствие коммуникации с близкими, психологические проблемы адаптации к быстроменяющейся реальности), Триер помещает их в почти бергмановскую оболочку, в которой жизнь самого дома является отражением жизни своих персонажей. Буквально, стены помнят о каждом прикосновении к ним, хранят между своих трещин события 100-летней давности, пропитаны жизнью всех своих прошлых обитателей. А личные переживания скрываются в небольших деталях, не имеющих глобального значения, но являющихся той самой сентиментальной ценностью для всех, кто там жил. Идея фильма пришла Йоакиму Триеру после того, как он узнал, что дом, в котором он вырос был выставлен на продажу. Ему сразу стало интересно какие же жизненные истории в нём пережили его родители и их родители Внезапно, фильм срабатывает и задевает именно те тонкие ниточки, которые постановщику не удавалось задеть в своих предыдущих картинах, вызывавших достаточно безэмоциональную реакцию. Причем, ему удаётся создать ощущение личного переживания, узнаваемости самого себя в героях фильма точно так же, как Нора и Агнес поражаются тому сценарию, который написал их отец, в котором они узнают самих себя, хотя его почти никогда не было рядом в их жизнях. В этом году на первый план вышли фильмы, объединённые идеей того, что сама жизнь создаёт искусство. И из мельчайших кусочков паззла создаются произведения, в которых каждый может узнать себя. Даже если их автор и содержание его работы крайне далеко от его зрителя, читателя, слушателя.
    • Просто у тебя неудачный опыт и ты только на него ориентируешься. С термопастой так же? Сразу кулер в сборе с процом меняешь? 
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×