Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
JoyArt

Notabenoid — инвайты

Рекомендованные сообщения

 

5830d8fd-e9e6-4143-8025-5c8abbb59091.jpg

Закрылся сайт Notabenoid, где переводили фильмы, сериалы, игры, книги. Об этом говорится на главной странице.

В обращении к пользователям владелец Notabenoid Дмитрий Ромахин написал: «Благодаря компаниям, стоящим на страже интеллектуальной собственности, проект Notabenoid закрыт. Ни сил, ни желания воевать с ними у меня больше нет. Хостер заблокирует наши серверы сегодня вечером. Завтра, 28 октября, владельцы переводов смогут выкачать свои работы. Спустя некоторое время Notabenoid появится в Сети снова, но в ином виде. Спасибо всем, кто был с нами эти годы». У себя в фейсбуке Ромахин добавил, что, если сайт возродится, то станет закрытым клубом переводчиков, куда будет не так-то просто попасть.

Notabenoid (от лат. nota bene, обозначающего примечание в тексте) — сервис для переводчиков. На сайте можно было переводить в одиночку или группой фильмы, сериалы, игры, книги, статьи. Тексты на Notabenoid для удобства разбивались на маленькие куски, у участников были блоги, чтобы обсуждать рабочие вопросы, а субтитры генерировались автоматически с помощью одной кнопки. Сервис появился в 2008 году, а его прототип, разработанный веб-студией «Пароход», запустили годом раньше и опробовали на полнометражном мультфильме «Футурама: Большой куш Бендера», который любители перевели за три часа. Среди прочих Notabenoid пользовались многие пиратские студии озвучки.

---

Дабы не плодить сообщения об этом в 100500 темах, создал отдельную.

---

Всем желающим получить инвайт на ноту, требуется:

1) Указать уровень владения английского языка (нулевой/средний/выше среднего).

2) Указать наличие (отсутствие) опыта в каких-либо переводах.

3) Указать ориентировочное свободное время, которое может быть уделено переводу (1 час в день/1 час в неделю/1 час в месяц)

---

Нота снова открыта!!!
Изменено пользователем SerGEAnt
  • Лайк (+1) 2
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу получить инвайт на ноту?
1) Средний уровень английского
2) На данный момент занимаемся с командой добровольцев переводом Dead Space 2023
3) 2ч в день
4) matron1n@ya.ru

Изменено пользователем Paran0lik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Paran0lik сказал:

Могу получить инвайт на ноту?

Отправил инвайт :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. С1
  2. Переводил ролики на YouTube до того, как закрыли функцию Community Captions (Помощь сообщества). Временами перевожу/адаптирую проекты на русский язык (и наоборот) на GitHub (SpaceCadetPinball, OpenPods, ABKInsert).
  3. Час в день
  4. galoyan98@hotmail.com

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, HarGabt сказал:
  1. С1
  2. Переводил ролики на YouTube до того, как закрыли функцию Community Captions (Помощь сообщества). Временами перевожу/адаптирую проекты на русский язык (и наоборот) на GitHub (SpaceCadetPinball, OpenPods, ABKInsert).
  3. Час в день
  4. galoyan98@hotmail.com

Отправил, см. почту

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, есть информация, что инвайты на почту gmail.com могут не приходить. Указывайте другие почтовые службы, Яндекс или mail.ru например.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Средний
  2. Переводил субититры для пары сериалов
  3. 2-3 часа в неделю
  4. zjuka@outlook.com
Изменено пользователем zjuka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Меня зовут Павел Суллагаев, я же St_RussL. Вот немного информации обо мне:

  1. Уровень владения английским где-то посередине. То есть yea, I can speak English, but in 99% I wouldn't continue conversation with people, who speak English because I need some time to understand what are they talking about.
  2. Опыт в переводе есть. Я в своё время переводил Need for Speed Most Wanted Pepega Edition 2.0. И да, я знаю, что этот перевод не из лучших, однако он был сделан по приколу и на скорую руку. Серьёзным я могу быть)
  3. Переводу могу посвятить где-то 3-4 часа в субботу либо же в воскресенье. По будням очень сильно занят, т.к школа, 10 класс, надо готовиться к экзаменам, однако я делаю всё, лишь бы не готовиться к ним.     
  4. Почта: pavelsullagaev@mail.ru
Изменено пользователем St_RussL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) C1 - работаю переводчиком.

2) Много технического текста, а также пара роликов на YouTube, гайды и моды для ArmA 3. Хотел бы заняться переводом Medal of Honor: Above and Beyond.

3) 2 часа в день.

4) muttenz@mail.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Уровень A2

2) Опыта нет

3) 4 часа в день

4) berkyt8887@gmail.com (для связи)

Хочу помочь в русификаторе NFS Unbound.

Изменено пользователем b3rkyt
добавление email для связи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.) Средний уровень

2.) Опыт небольшой был, но примеров не сохранилось.

3.) 8 часов в неделю.

4.) lonely.nyashka@gmail.com

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

В 18.03.2023 в 23:35, b3rkyt сказал:

1) Уровень A2

2) Опыта нет

3) 4 часа в день

4) berkyt8887@gmail.com (для связи)

Хочу помочь в русификаторе NFS Unbound.

 

6 часов назад, Lonely_Dragon сказал:

1.) Средний уровень

2.) Опыт небольшой был, но примеров не сохранилось.

3.) 8 часов в неделю.

4.) lonely.nyashka@gmail.com

Выслано)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Cредний

2) Небольшая помощь в написании комиксов (правда не знаю, выложил он их или нет)

3) 2-3 ч/в день

4) kazennoe.delo@gmail.com

Изменено пользователем Pacif1s

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Выше среднего

2) Опыт имеется довольно большой, более 3 лет. Совместно с wolsu team

3) Точного графика пока что нету, в день трачу 1час минимум но бывали случаи где я сутками сидел) Активный вообщем

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Mormon

      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте.
      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте. Поэтому все системы можно рассматривать, исходя из нескольких критериев: сложность и удобство в работе, функционал, возможность распределения работы между несколькими переводчиками и возможности по контролю качества проекта.
      От редакции: текст взят из группы FaceOff и опубликован одним из пользователей.
      Начнём с самого универсального софта. Даже для тех, кто не занимался непосредственно переводом, наверняка знакома программа Notepad++. При всей кажущейся простоте у этой программы и её аналогов много встроенных функций и практически бесконечная возможность их расширения с помощью плагинов. Даже при использовании других более узкоспециализированных программ для переводчиков, многими функциями я продолжаю пользоваться в ней.
      Помимо того, что это, собственно, мощный редактор, отмечу возможность настройки синтаксиса (выделить или даже скрыть сегменты текста, которые не нужно переводить и которые, в принципе, лучше не трогать), гибкую возможность автозамены по файлу или всем файлам в папке (т.н. регулярные выражения — друзья переводчиков игр), возможность проверки явных грамматических ошибок с помощью спеллчекера, проверка превышения допустимого количества символов в строке с помощью линейки. Из естественных минусов программы можно отметить, что она всё-таки не затачивалась под перевод. Она никак не помогает при работе нескольких переводчиков, так как не является некой единой для них онлайн средой. Впрочем, на некоторых проектах её функций вполне достаточно. Такие игры, как Ittle Dew 2+ и Cadence of Hyrule были без проблем полностью переведены в одно лицо в этой программе.

      Фрагмент текста Xenoblade. Без использования синтаксиса глаза быстро собираются в кучку.
      Даже с составленным глоссарием иной раз в тексте натыкаешься на незнакомый термин, для перевода которого не хватает контекста. Когда интернет бессилен и не может подсказать хоть что-то о его значении, остаётся копать саму игру. Разобранный текст игры чаще всего находится не в одном файле, а в нескольких. Или — в нескольких сотнях файлов (порой с ни о чём не говорящими именами) в папках, которые находятся в других папках внутри ещё более крупных папок. Для поиска контекста возникает необходимость поиска по всем файлам. В таких случаях я, например, пользуюсь отдельной маленькой программкой Folder Find Text.

      Поиск показал, что Гоблин — не только монстр, но карта для мини-игры, а также упоминается в сюжетной сцене и на экранах обучения
      Такой поиск полезен не только на этапе перевода. Ещё больше от него пользы, когда игра находится на стадии тестирования, потому что по тексту со скриншота с ошибкой можно быстро найти файл, в котором находится этот фрагмент. Например, в Tokyo Mirage Sessions мы сняли под тысячу скриншотов (вылезание текста, пунктуация и прочие ошибки), когда перевод был совсем сырой, и по большинству их приходилось вот так искать текст. Ведь даже при хорошо знакомой структуре текста, расположение отдельных его фрагментов бывает неочевидным.
      Довольно распространённым вариантом для перевода является использование таблиц типа Excel. Таблицы от google бесплатны и их онлайн-функции компенсируют отсутствие оных у того же редактора вроде Notepad++. Становится возможным организовать работу нескольких переводчиков. Текст можно разбить либо между несколькими таблицами, либо их листами, либо даже слить всё на одну кажущуюся бесконечной страницу. В одном столбце английский вариант, в другом русский. Дальше начинаются варианты. Можно добавить столбец комментариев, можно для справки привести японский оригинал… короче всё, что будет полезно и придёт в голову переводчикам. Достаточно легко прикручиваются различные счётчики, которые контролируют длину строки или факт перевода/редактуры для подсчёта общей статистики. Нумерация строк помогает разбить текст между несколькими переводчиками. Все недостатки сводятся к тому, что опять же эта среда изначально универсальная и не была предназначена для переводов. Из неё при желании можно выжать многое, прикручивая что-то, но не раз мы натыкались на невозможность реализации того или иного облегчающего жизнь пожелания, мирились с этим и работали как есть.

      В одной таблице идёт перевод на несколько языков. Вдруг вы захотите для разнообразия пройти Марио на греческом.
      Кому-то вариант таблиц покажется тривиальным, но опять же для проектов среднего объёма он неплохо подходит. Таким образом были переведены Dusk Diver, Paper Mario Origami King, Phoenotopia Awakening, Mail Mole, Prison Princess. В таблицах также начинался перевод Daemon ex Machina, пока не был перенесён на «ноту». Иногда в таблицы удобно просто заливать результат работы, так как он доступен всем внутри группы переводчиков.
      Ещё пара моментов касательно таблиц из опыта работы с ними. Таблица Paper Mario Origami King можно считать филиалом Организации Объединённых Наций, потому что там помимо русского идёт перевод ещё на несколько языков. Соответственно, при желании и возможности переводчики могут подсмотреть друг у друга перевод тех или иных моментов, терминов и тому подобного. Меня очень умиляет сам факт такого интернационального перевода.

      Так называемый «лок-кит» Phoenotopia Awekening. Очень удобно, что разработчик оставил много комментариев по самым различным аспектам игры.
      А также вы могли заметить, что в списке проектов, переведённых в таблицах, были два официальных проекта. Дело в том, что такая среда удобна и многим инди-разработчикам. В Фенотопии в какой-то момент это сыграло с нами шутку: мы думали, что переводим копию текста, а оказалось, что вставляем свой перевод в основной файл, оригинал таблицы. И что все наши несерьёзные комментарии видны разработчикам, среди которых оказалась девушка, знающая русский язык… остальное можете додумать сами.

      Интерфейс Trello. Всё можно сделать довольно красиво.
      Возможно кто-то вспомнит проект перевода игры Detective Pikachu. Так вот он был организован на площадке под названием Trello. Этот сайт не столько среда для переводчиков, сколько пространство для выполнения крупных задач, которые разбиваются на более мелкие задачи. На трелло можно создать несколько досок под каждый проект. Основа - карточки, олицетворяющие какое-то задание (например разработка шрифта). Для этих карточек можно создать категории, например "Нужно сделать", "В работе" и "Готово". Между категориями карточки переносятся простым drag&drop. Уже к задачам этим можно прикреплять конкретные файлы, участников (ответственных за задание), метки и срок. Главный минус: ограничение на количество досок для бесплатной версии. Сам я, если честно, в ней не работал, а пришёл, когда проект перевода впал в транс. Этот абзац написан со слов Кирилла, который застал работу над Детективом Пикачу и участвовал в ней, а мы, отмечу, трелло не используем из-за наличия более функциональных площадок для перевода.

      Poedit. В ней начинался перевод Dusk Diver. Сам я в нём не участвовал, поэтому вот вам случайный скриншот на немецком.
      При написании этого материала мне подсказали, что часто для перевода используется инструмент под названием Poedit. В отличие от ранее представленных, это уже инструмент, заточенный под локализацию и в нём когда-то начинался перевод Dusk Diver. В этой же программе наши друзья из Digital Devil Translators переводят Shin Megami Tensei 4 (по их словам инструмент, довольно полезный). Отказались от его использования мы потому, что там сложно организовать работу нескольких переводчиков (совместный доступ продаётся в программе отдельно). Кэп упоминал, что мы как-то пробовали организовать на нём совместную работу через Git, но судя по тому, что работу мы заканчивали уже в гугл-таблицах, это видимо того не стоило. Сам я в этой программе не работал, поэтому и сказать про неё мне особо нечего.
      Переходим к тяжелой артиллерии. Среди русскоязычного сообщества переводчиков манги, сериалов, игр и тому подобного контента пользуется популярностью сайт Notabenoid. Та самая «нота», которая уже звучала в этом тексте. Это полузакрытый форум переводчиков, куда можно загрузить свои файлы, разбить их на сегменты, назначить переводчиков и даже подключить словарь перевода (глоссарий). Несмотря на то, что на сайт довольно сложно попасть (нужно приглашение, причем даже у нас при работе их было ограниченное количество и не у всех), многое на нём подкупает и сделано довольно удобно. В переводимых сегментах автоматически проверяются грамматические ошибки, автоматически считается статистика перевода. В этой среде вполне можно работать, хотя со временем начинаешь понимать, что ей не хватает многих функций. А потом этих функций начинает сильно не хватать и на ноту уже не хочется возвращаться.

      Минималистичный интерфейс Notabenoid.
      Многие переводчики, которым стала привычна эта среда, возразят, что всё самое нужное на этом сервисе есть. По крайней мере то, сколько на ней ведётся переводов, доказывает, что там есть достаточный минимум функций. Но при переводе Catherine Full Body вскрылись многие из недостатков сервиса, а перевод женского рута Persona 3 Portable стал последним проектом, который мы сделали на ноте. Что же неудобно на ноте?
      не хватает проверки на наличие повторов в тексте. Допустим, один и тот же фрагмент текста попадается в 10 разных файлах. Они могут попасться разным переводчикам, а потом в игре окажется, что они переведены по-разному. Да, это может привести в порядок редактор, или сам переводчик может вручную поискать повторяющийся фрагмент текста и подставить его во всех таких ситуациях. Но это можно учесть, если программа изначально обрабатывает текст на наличие повторов. Переводишь текст один раз, и он автоматически подставляется в другие фрагменты. Звучит как излишество? Просто эта функция есть в среде, в которой мы работаем сейчас, и теперь при взгляде на ноту я понимаю, что этого там очень не хватает; ограничение на количество строк в файле при их загрузке. Кажется, это как-то обходят с помощью скрипта, либо разбивают файл на части, но это тоже лишняя работа; отсутствие автозамены по нескольким файлам или даже в рамках одного файла; отсутствие возможности использовать машинный перевод. Да, он зачастую переводит текст отвратительно, но я сомневаюсь, что найдётся хотя бы один переводчик, который при работе ни разу не искал перевод отдельных слов в предложении. И вот иногда полезно на него опираться, чтобы увидеть вариант перевода. А если предложение простое и имеет однозначный смысл, то машинный перевод бывает даже вполне правильным; отсутствие возможности использовать подгруженную извне память переводов. Допустим вы перевели одну часть Atelier Ryza и хотите перевести её продолжение. Вы думаете, что наверняка часть системных текстов совпадает между частями игры и можно подставить готовые материалы из первой части во вторую. Нет, на ноте эти материалы никак не использовать. Только подстановка вручную, только хардкор. Ну или не подгружать такие файлу на ноту и делать часть проекта там, часть тут. Думаю, пример понятен. Естественно, можно работать и без этого, но когда где-то можно сократить время работы его лучше сократить, правда? отсутствие конкордансного поиска. Так, а это что за покемон? Это связано с памятью переводов. Возможность посмотреть в переведённых уже (и не только собой) сегментах как переводился тот или иной термин. Очень полезная фича, иногда даже заменяющая необходимость глоссария. Ведь при её реализации всегда можно вбить в поиск английский термин и посмотреть, как его перевели в прошлом. Очень удобно. Но на ноте этой функции тоже нет; было бы здорово, если программа понимала, что определённые куски текста нужно сохранять не тронутыми и как-то их выделяла. Я сейчас про теги и прочий код, который можно случайно перевести или сломать игру, удалив лишнюю скобочку. За этим на ноте тоже нужно следить только вручную; последнее, что пришло мне в голову — это работа с глоссарием. В каком-то виде он реализован на ноте и там можно проверить перевод термина. Но для того, чтобы найти перевод термина нужно вначале знать, что это важный термин. Почему бы не подсвечивать в оригинале совпадения с существующим глоссарием и не выводить в отдельном окошке перевод таких терминов? Тогда, в принципе, не нужно было бы лезть в глоссарий — знай себе, подставляй нужное совпадение с глоссарием в текст перевода. Но на ноте этого тоже нет. В итоге, на ноте определённо можно работать. Но многие полезные функции так называемых CAT-систем на ней не реализованы. Из-за существования таких систем мы и узнали собственно, что на ноте их не хватает. Поговорим о них. Приведённая аббревиатура никак не связана с кошками и расшифровывается как Computer Assisted Translation. По сути это совокупность программ или сервисов, которые делают перевод удобным и минимизируют различные связанные с ним рутинные операции. Я бы сказал, что это верхний эшелон программ для локализации и поэтому стоимость их использования часто выше того, что готовы платить люди, занимающиеся фанатскими переводами. Но некоторые из этих программ имеют бесплатные версии, функций которых вполне достаточно для работы.

      На первый взгляд интерфейс почти такой же, как и на ноте. Нюансы кроятся в меню сверху и других возможностях сервиса.
      Хотя сервис не является единственной подобной бесплатной программой, мы уже довольно давно остановили свой выбор на системе под названием SmartCAT. Чтобы не перечислять заново, можете просто вернуться немного назад и прочитать недостатки ноты. Все эти функции в том или ином виде реализованы на смарткате. К недостаткам можно отнести, что с такими системами нужно чуть больше разбираться вначале, но доступный функционал это многократно компенсирует.

      Как там я, в итоге, перевёл слово Goblin? А точно — как Гоблин… А если серьёзно, конкордансный поиск — очень полезная вещь.
      Прежде всего, на этом сервисе можно зарегистрироваться как фрилансер или как организация. Всем переводчикам, успешно прошедшим тест, мы сразу же рекомендуем зарегистрироваться там, потому что на текущий момент все наши основные проекты ведутся там.

      Этот кот явно использует правильные инструменты перевода.
      Сервис поддерживает различные форматы входных текстовых данных. Он автоматически разбивает их на сегменты, отчего с ними становится проще работать, ищет повторы и указывает, если фрагмент повторяется где-то в тексте. Есть поддержка памяти переводов, конкордансный поиск, автозамена, совпадения с глоссарием выделяются, а самое главное — можно распределять задачи между несколькими переводчиками, как и на других ресурсах (сервис онлайновый).

      Мы в дискорде постоянно делимся корявым машинным переводом. Это тема для отдельной заметки.
      Пользователям можно прописать различные уровни доступа и отдельно считаются проценты перевода текста, его редактуры и корректуры. У сервиса есть платная версия, но ограничения бесплатной версии пока никак нам не мешали жить, на этом сервисе мы уже почти год.

      Меню совпадений с памятью переводов и машинный перевод. Да совпадение на 102%, это не ошибка. Это значит, что совпадает не только сегмент, но и порядок сегментов. Значит тем более можно взять перевод из памяти переводов.
      Немаловажным является и то, что все проекты находятся в одном месте. Их легко контролировать, понятно где сколько людей, где нужна небольшая помощь, все вопросы менеджмента переводов становятся не такими утомительными и возможно именно из-за этого нам получилось довести число активно идущих переводов до 16. Всё прозрачно и удобно.

      В программе удобно искать как работу для фрилансеров, так и фрилансеров для работы. Стоп, у нас уже 29 человек в команде?
      Этот текст получился уже значительно длиннее, чем я планировал. Я никак не упомянул специальные инструменты, которые существуют для отдельных игр или их серий. Кроме того, отдельно можно рассказать и о тех справочных ресурсах, которыми часто приходится пользоваться независимо от содержания игры. Об этом давайте как-нибудь в другой раз. Надеюсь, вам было интересно почитать о нашем переводческом опыте. До следующего четверга, и как всегда…
      Stay Tuned!

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • чё это ты у ии спрашиваешь, он же зло.
    • Там же фразы меняются, которые отправляются в чаты. Очень легко определить людей с русиком по ним
    • Да, уже нашёл англицкого обзорщика. “Катана и нет лучей”... а что есть?
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/3216790/Iron_Decree/ В Iron Decree  вы играете за паладина в одиночку или в команде из 4 человек, сражаясь с полчищами некромантического культа; вам предстоит защищать различные крепости в грандиозной фэнтезийной войне. Вооружитесь заклинаниями, создавайте обереги, чтобы отражать зло, и сражайтесь до последнего. ВЫСВОБОДИТЕ ТАЙНУЮ ЯРОСТЬ Окунитесь в захватывающий экшен, вдохновленный шутерами 90-х , пошаговыми играми на выживание в зомби-апокалипсисе и классикой исследования подземелий. Используйте магию и ближний бой, создавая разрушительные комбинации , чтобы сокрушить врагов. Открывайте зелья, заклинания и зачарованное оружие прямо во время прохождения, а также пейте мистические зелья, чтобы активировать мощные бонусы , способные переломить ход битвы. СРАЖАЙТЕСЬ С ИМПЕРИУМОМ Исследуйте мрачный фэнтезийный мир, раскрывайте скрытые тайны и защищайте заброшенные крепости рушащейся империи. Между повстанцами и радикальными некромантами Империума, использующими запрещенную магию ради наживы, бушует жестокая война. Выберите свой путь: истребите еретиков или раскройте темную правду, стоящую за бесконечным конфликтом. Защищайте мистические гробницы, зачарованные библиотеки, жертвенные часовни и многое другое, сражаясь за судьбу королевства. СОЗДАЙ СВОЮ ЛЕГЕНДУ Улучшайте своего персонажа и арсенал, выживая в каждом раунде. Открывайте огромный арсенал оружия , осваивайте уникальные заклинания и находите мощные зачарования, зелья и сокровища. Комбинируйте различные эффекты, чтобы создавать смертоносные комбинации и адаптировать свою сборку под свой стиль игры . Включает редактор уровней и поддержку мастер-классов! Создавайте собственные карты, используя встроенную поддержку пользовательских уровней, созданных в самой игре, или изучайте карты, созданные пользователями в мастерской. Основные характеристики Фантастическая игра про колдовство: почувствуйте себя могущественным волшебником или безжалостным паладином, набирайте силу с каждой игровой сессией, но постепенно осваивайте механику каждого заклинания с каждым новым прохождением. Разнообразная боевая система: выбирайте тот стиль игры, который вам больше по душе. Выбирайте между мечами, топорами, булавами и множеством заклинаний, улучшая их по ходу игры. Дополнительные задания: Выполните необязательные задания и раскройте секреты на различных уровнях. Высокоуровневый геймплей: пошаговый режим выживания в разнообразных локациях. Прогресс: Используйте души, заработанные во время игры, для покупки улучшений и нового оружия. Разнообразие врагов: В разных раундах будут появляться различные враги, каждый из которых обладает уникальным набором движений, требующих различных подходов к бою.
    • @\miroslav\ там многие настройки надо вручную устанавливать, чтобы макс. качество было.  У меня вот так: Вот с ДЛАА и FSR native.  Одинаковый fps.   @\miroslav\ у тебя гамма слишком завышена. Из-за этого плохо различимы детали в тёмных местах. Графон кстати получше стал, чем в прошлых частях.
    • википедия тоже говорит Engine  Katana Engine https://en.wikipedia.org/wiki/Nioh_3
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/3275440/Pluralys/ Вы играете за 16-летнего Эли . Подросток без собственной истории, любопытный, немного мечтатель, фанат видеоигр. Он (она...?) обожает проводить вечера, играя в ролевые игры со своими двумя лучшими друзьями, Габом и Меди . Эли живет в секторе G со своей матерью и младшей сестрой, которая может доставить немало хлопот (но в этом возрасте это вполне ожидаемо). Окружающий Эли мир кажется обычным. Люди ходят на работу, справляются со своими повседневными заботами… Короче говоря, всё нормально (ну, вот Зейнги — нет, но это уже другой вопрос). Однажды ваша жизнь меняется, когда  кто-то связывается с вами  в Messenger Plus!. Незнакомый человек внезапно говорит вам то, что каждый потенциальный герой всегда слышал: « Только ты можешь изменить ход событий » . Но почему именно вы ? И самое главное... готовы ли вы им доверять? Эта игра создана командой преданных своему делу разработчиков из Канады. 2 года упорной работы, никакого ИИ, весь контент оригинален и создан группой разработчиков, обожающих RPG :-). Надеемся, вам понравится! Плюралис — это мир, одновременно знакомый и глубоко странный. Там вы встретите существ из других миров , живущих среди людей. Что нам еще предстоит узнать о них? Намерены ли они навсегда поселиться на вашей планете? Могут ли некоторые из них стать вашими друзьями? Все ли? Возможно, это зависит от вас! Таинственный человек, связавшийся с вами, доверил вам странное устройство: пейджер . Этот уникальный инструмент способен остановить время и раскрыть детали, недоступные посторонним. 
      С его помощью можно анализировать людей, перемещать предметы, слишком тяжелые для подростка, взламывать системы безопасности и многое другое… Конечно, не в каждой ситуации нужен пейджер (скажите это людям из 90-х). Pluralys — это живой мир, полный больших и малых испытаний, а также множества мини-игр,разбросанных по всему вашему путешествию: делайте мудрый выбор, решайте головоломки, сталкивайтесь с загадками… эта игра полна взаимодействий, которые позволят вам исследовать мир новыми и неожиданными способами. Ваше путешествие будет временами мирным, временами полным препятствий, но оно всегда проведет вас через разнообразные, теплые и неожиданные места : тихие жилые районы, оживленные базары, бескрайние пустыни, таинственные лаборатории… Каждое место хранит свою историю, и каждое из них немного приближает вас к истине. В основе Pluralys лежит повествование. На протяжении всего вашего приключения вас ждут короткие кинематографические сцены, порой трогательные, порой смешные, порой загадочные, которые углубляют отношения между персонажами и раскрывают скрытые ставки в этом мире. В этой игре нет сражений, только важные решения.  
    • Я ваще не нашёл инфы по движку. ИИ ссылается на игровые форумы где гадают на кофейной гуще.
    • Что кстати странно, как по мне, ведь Нио 3, далеко не первая игра на Katana Engine, могли бы уже и доработать своё двигло, что бы не было такой фигни.
    • Вот нам и пример того, что самописные движки могут быть по производительности (при прочих равных) хуже, чем пусть и прожорливый, но в хоть сколько-то умелых руках вполне многократно обкатанный теперь уже анрил 5.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×