Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Господа переводчики ака локализаторы, этот весь треп уже утомил. И истину которая рождается в споре мы уже не найдем. Да и вы выскозали свою позицию:

  Цитата
Мы слышим вас. Мы понимаем вас. Мы спорим вместе с вами. Но переведем так, как считаем правильным.

Поэтому в дальнейшем споре я не вижу смысла и прошу Вас, закройте тему. И публикуйте в ней только новости касательно продвижения работы над локализацией.

Изменено пользователем Susan1n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так! А теперь все резко успокоились и разошлись по углам. Так и знал, что будут не довольные, которые только и могут, что ныть, но при этом нихера не делать. Если хотите ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОМОЧЬ, а не ПОПИНАТЬ ПОЧЕМ ЗРЯ, то вступайте в команду, продвигайте свой вариант. А то всегда так. Всем мы что-то должны, хотя нытики ВСЕГДА не в положении что-то требовать. Хотите, чтобы перевод был просто шедевральным, с соблюдением всех норм и даже локализованными именами - поддержите материально. А так... Лучше даже не начинайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Damin72 писал:
с соблюдением всех норм и даже локализованными именами - поддержите материально.
Показать больше  

а озвучка относится к нормам? или это просто плюнуть в душу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Maarid писал:
а озвучка относится к нормам? или это просто плюнуть в душу?
Показать больше  

Ох... Договоритесь так.... Перевод МГР хейтерили после релиза. Наш, судя по всему, все решили загнобить еще до релиза... Что за люди пошли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Maarid писал:
забив в поисковик японское сочетание тебя прямиком бросит на японские вики, проверяй, я так стараюсь делать всегда прежде чем что-то обсуждать

Смотрим вики:

Kana: スノウ・ヴィリアース, Rōmaji: Sunou Viriāsu

Ромадзи (яп. ローマ字 ро:мадзи (инф.)?, букв.: «латинские буквы») — совокупность систем транслитерации японской письменности, созданных для записи слов японского языка латиницей.

В кане нет слова snow или снег.

Kana: ホープ・エストハイム, Rōmaji: Hōpu Esutohaimu

Тут так же нет ни надежды, ни hope.

Они не несут смысловой нагрузки это просто имена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Damin72 писал:
Ох... Договоритесь так.... Перевод МГР хейтерили после релиза. Наш, судя по всему, все решили загнобить еще до релиза... Что за люди пошли.
Показать больше  

ну судя по моим постам, меня врятли можно просто кнопкой модера напугать, я вошёл именно помочь, очевидно по постам, играть я буду в любом случае, хоть земля гори, а грубить мне например только потому, что я имею своё мнение обоснованно, не нужно, я никому ничего не навязывал, это очевидно и самому умному профессору эстетической эпистолярности

  OddRoy писал:
Смотрим вики:

Kana: スノウ・ヴィリアース, Rōmaji: Sunou Viriāsu

Ромадзи (яп. ローマ字 ро:мадзи (инф.)?, букв.: «латинские буквы») — совокупность систем транслитерации японской письменности, созданных для записи слов японского языка латиницей.

В кане нет слова snow или снег.

Kana: ホープ・エストハイム, Rōmaji: Hōpu Esutohaimu

Тут так же нет ни надежды, ни hope.

Они не несут смысловой нагрузки это просто имена.

Показать больше  

цитирую первую вики в гугле

北米版では、Hope Estheim となっている。

ホープ=hope=希望のこと。

переведи

Изменено пользователем Maarid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Maarid писал:
ну судя по моим постам, меня врятли можно просто кнопкой модера напугать, я вошёл именно помочь, очевидно по постам, играть я буду в любом случае, хоть земля гори, а грубить мне например только потому, что я имею своё мнение обоснованно, не нужно, я никому ничего не навязывал, это очевидно и самому умному профессору эстетической эпистолярности
Показать больше  

Хотите помочь? Тогда давайте ВЫ, прямо здесь и сейчас, ПЕРЕВЕДЕТЕ весь список персонажей, адаптировав их правильно под русский язык. Сможете - возьмем ваш вариант. Не сможете - будете молчать до релиза. Согласны?

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Damin72 писал:
Ох... Договоритесь так.... Перевод МГР хейтерили после релиза. Наш, судя по всему, все решили загнобить еще до релиза... Что за люди пошли.
Показать больше  

мы еще не в курсе , что именно вы там напереводили ) На Ноте , в обзоре к ФФ напротив Молнии нет перевода - так что мы полностью законно и в своей стихии добиваемся результатов, путем выкручивания друг другу извилин, взрыва нейронов и бурения органических ячеек памяти).

И на самом деле странно , что до сих пор нет перевода (для Молнии), решили от греха подальше оставить Анг наименование?

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Maarid писал:
цитирую первую вики в гугле

北米版では、Hope Estheim となっている。

ホープ=hope=希望のこと。

переведи

Показать больше  
Это адаптивный перевод для запада. Я не знаю какой перевод тут будут делать, адаптивный или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Damin72 писал:
Хотите помочь? Тогда давайте ВЫ, прямо здесь и сейчас, ПЕРЕВЕДЕТЕ весь список персонажей, адаптировав их правильно под русский язык. Сможете - возьмем ваш вариант. Не сможете - будете молчать до релиза. Согласны?
Показать больше  

ну что за детский максимализм? я с удовольствием присоединюсь к вам и постараюсь насколько хватит своей головы, если вы думаете, что я просто из воздуха что-то беру, а если хочется клоунаду устроить с красивым падением на зад и громкими криками "хочу, хочу, хочу", то я не очень понимаю, чем тогда вы отличаетесь от остальных так называемых вами нытиков?

  OddRoy писал:
Это адаптивный перевод для запада. Я не знаю какой перевод тут будут делать, адаптивный или нет.
Показать больше  

это не японский язык? или оно не надёжда? не уходи от темы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

  Maarid писал:
это не японский язык? или оно не надёжда? не уходи от темы
Показать больше  
Там говорится о североамериканской версии, разве нет?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Фристайл писал:
Вот на этом моменте наша с вами беседа прекращается ибо дальше читать смысла нет, до момента пока вы не избавитесь от синдрома смысловой неразличимости.

Я и не ожидал иного ответа, удачи Вам в набивании бессмысленных сообщений с последующим посылом собеседника.

  Maarid писал:
я вижу, что кто-то где-то врёт, но пока не пойму где именно <_<

Держите меня в курсе касательно своих ощущений, мне это очень интересно!

  OddRoy писал:
Разница в том, что прозвище молния несёт в себе смысловую нагрузку, прозвище лайтнинг это просто набор букв, так понятно?

Да, доля логики здесь есть, об этом я написал в самом первом сообщении. Даже если мы не будем продолжать спор о "говорящих" именах прочих персонажей и о возможности/невозможности их перевода, игра в русифицированном варианте "переведем только кличку Молния, остальное по транскрипции" будет походить на эдакого Франкенштейна для любого мало-мальски знакомого с английским языком. Но всяко лучше варианта со Снежком и Светиком, это да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Maarid писал:
ну что за детский максимализм? я с удовольствием присоединюсь к вам и постараюсь насколько хватит своей головы, если вы думаете, что я просто из воздуха что-то беру, а если хочется клоунаду устроить с красивым падением на зад и громкими криками "хочу, хочу, хочу", то я не очень понимаю, чем тогда вы отличаетесь от остальных так называемых вами нытиков?
Показать больше  

С этого и надо было начинать. Пиши ник на Ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  OddRoy писал:
Там говорится о североамериканской версии, разве нет?
Показать больше  

и?

  S.Phaeton писал:
Держите меня в курсе касательно своих ощущений, мне это очень интересно!
Показать больше  

я так понимаю тролль? очень жаль

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Quaid

      Дата выхода игры: 10 сентября 2021 г.
      Жанр: экшен, приключенческие игры, инди
      Разработчик: Zoink!
      Издатель: Electronic Arts (серия EA Originals)
      Платформы: PC, Xbox Series S|X, Xbox One, PS4, PS5, Switch
      Страница в Steam: Тык!
      Описание: Играйте в Lost in Random™, готическое экшн-приключение по мотивам сказок, где судьба каждого жителя зависит от броска кубиков. Королевством Случайности правит злобная королева. Оно разделено на 6 тёмных миров, где жизнь диктуют проклятые игральные кости. В этой игре, над которой работали шведская студия Zoink, а также Райан Норт, автор комиксов «Время приключений» (удостоен премии Айснера) и «Непревзойдённая девушка-белка», вы поможете Ивен, девочке без гроша за душой, найти любимую сестру. Вместе со своим спутником Дайси, маленьким живым игральным кубиком, Ивен предстоит принять хаос Случайности и открыть для себя древнюю историю с посылом, актуальным и сегодня.

      Пройдитесь по загадочным улицам Случайности, познакомьтесь с непредсказуемыми жителями города и проявите смелость, выполняя сложные задания. Примите участие в жутких битвах, которые представляют собой смесь тактического боя, сбора карточек и бросков кубиков. Вам предстоит многому научиться или погибнуть, сражаясь на гигантских аренах в виде настольных игр, которые меняются с каждым броском костей! Узнайте, как склонить чашу весов в свою пользу, и погрузитесь в мрачную страну чудес, где выживают только храбрецы.
       
      Не нашёл темы по игре на форуме и решил создать, вдруг кто захочет взять на перевод. А русский язык в игре хотелось бы увидеть. EA забила на русскую (и не только) локализацию, но проект крайне любопытный и хотелось бы поиграть в него на родном языке.
    • Автор: 007shadow
      The Lost Crown: A Ghosthunting Adventure
      Разработчик: Darkling Room Издатель: Акелла Дата выхода: 3 марта 2008 года


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×