Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

лайт это тоже не смерть, но вполне себе блеск, если ещё не более подчёркивая, нет?

В этом месте я потерял логическую цепочку.

Блекс не вызывает нужных ассоциаций. Что он там подчеркивает? Какую грань персонажа?

Она блеснёт и изчезнет словно и небыло. Никого не защищает, только мгновение, только смерть!

Кто "она"? Это сама героиня и говорит. "It" в данном случае - молния, как природное явление. ГГ проводит параллели между ним (явлением) и собой.

у Шанса меньше чем у Надежды?

Я про оригинальные имена Сноу и Хоупа, не несущие смысла, который нужно сохранить в переводе.

Эта часть вообще гениальна, если честно:

...ты может разберёшься в предмете спора, хорошо?...

...к персонажу в стратегии...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну в оригинале то все равно был Cloud Strife просто транслитом на японский.

Кстати небольшое гугление выдает, что Клауд вообще женское имя

Вот только в седьмой финалке имя не несло особой смысловой нагрузки

Поэтому он Клауд, а не облако. Это его имя, его никто и не переводит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
мне к примеру исходя из твоего поста не очень очевидно, потому как складывается впечатление очевидной противоречивости, либо очевидной ненависти к собственному языку, ты о чём?

Конкретно в процитированной части я пишу о японском оригинале и о подходе самих авторов к заморочкам с именами/прозвищами. Выше вон приводят примеры других частей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
набивание постов хороший довод, особенно если ради него написать второй пост на форуме!

нигде не переводится? вы книги давно читали? начните

Вот сами и начните. Из популярного в данный момент хорошо подойдет серия книг "Песнь Льда и Пламени". Там у бастардов фамилии в зависимости он места рождения. А именно: Сноу, Сэнд, Стоун и т. д. И их не переводили потому что это фамилии(имена) персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
где в Русском вы видели слово Лайтнинг что либо вообще обозначающее? Тут банальная логика - это не имя, это прозвище призванное раскрыть некоторые аспекты персонажа. И каким местом слово Лайтнинг будет раскрывать эти аспекты?

тоже мне блин раскрытие... макс пэйна фамилия тож созвучна с аглийским "боль", вот было бы весело называть его в переводе макс боль. а umbrella из RE - корпорация Зонтик, ага. молния - чушь и тот кто за этот вариант - мягко говоря не в себе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сторонникам Лайтнинг: если бы ее звали Demolition Woman (а она сама выбрала себе кличку), вы так же настаивали бы оставить её в таком виде?

Сторонникам Снега: в оригинале (японском) их зовут Сноу и Хоуп, а не Снег и Надежда.

Сторонникам демократии: когда мы будем переводить на языки цивилизованной Европы, мы устроим справедливое голосование. Но пока переводим для варваров из СССР, будет тирания и жестокий диктат.

Мы слышим вас. Мы понимаем вас. Мы спорим вместе с вами. Но переведем так, как считаем правильным.

P.S. Мы делаем полноценную локализацию, а не перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В этом месте я потерял логическую цепочку.

Блекс не вызывает нужных ассоциаций. Что он там подчеркивает? Какую грань персонажа?

Кто "она"? Это сама героиня и говорит. "It" в данном случае - молния, как природное явление. ГГ проводит параллели между ним (явлением) и собой.

Я про оригинальные имена Сноу и Хоупа, не несущие смысла, который нужно сохранить в переводе.

Эта часть вообще гениальна, если честно:

я второй раз читаю тебя и не понимаю, ты читаешь мои посты вскользь и наискосок пробегая глазами?

Я должен был тебе перевести молнию как молнию? которая представляется коротко светом или ты не читал то что люди писали ранее? ты вообще следишь за предметом спора?

какие ассоциации? свет молнии и блеск молнии, с чего ей молнией не быть то? если молнией она и остаётся, ох мать, я начинаю скучать

мало того что ты совершенно не разбираешься в том, в чём пытаешься мне давно непонятно что доказать, так ты ещё и оценки мне ставишь

насчёт сноу и хоупа википедия мне говорит, что имена именно данного значения, если я ошибаюсь, то это другой вопрос

хоуп - ホープ・エストハイム например

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

1. Причем здесь разница между именем и прозвищем? Что доказывает эта разница? К чему она здесь? Я что-то не нашел объяснений этого.
Разница в том, что прозвище молния несёт в себе смысловую нагрузку, прозвище лайтнинг это просто набор букв, так понятно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конкретно в процитированной части я пишу о японском оригинале и о подходе самих авторов к заморочкам с именами/прозвищами. Выше вон приводят примеры других частей.

я вижу, что кто-то где-то врёт, но пока не пойму где именно <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут, похоже, второй раунд холивара об именах.

Первый я читал в теме перевода MetalGearRising, там еще был "мистер Молния".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тоже мне блин раскрытие... макс пэйна фамилия тож созвучна с аглийским "боль", вот было бы весело называть его в переводе макс боль. а umbrella из RE - корпорация Зонтик, ага. молния - чушь и тот кто за этот вариант - мягко говоря не в себе.

кстати именно так оно всё и должно выглядеть, но не переводится за счёт преподавания этого языка в школах, на уровне которой все эти шутки и выполнены

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

хоуп - ホープ・エストハイム например
На сколько я понимаю, это транскрипция, а не слово. Могу ошибаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тоже мне блин раскрытие... макс пэйна фамилия тож созвучна с аглийским "боль", вот было бы весело называть его в переводе макс боль. а umbrella из RE - корпорация Зонтик, ага. молния - чушь и тот кто за этот вариант - мягко говоря не в себе.

В том то и дело что созвучна, но написание то другое же, да и мена и фамилии не переводятся. А Лайтинг - это прозвище(сколько можно это говорить!), а прозвища переводятся. Ранее я пример уже приводил...

Изменено пользователем Susan1n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На сколько я понимаю, это транскрипция, а не слово. Могу ошибаться.

забив в поисковик японское сочетание тебя прямиком бросит на японские вики, проверяй, я так стараюсь делать всегда прежде чем что-то обсуждать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дружище, кто здесь повторяет что-либо безо всякого осмысления?

1. Причем здесь разница между именем и прозвищем? Что доказывает эта разница? ...

Вот на этом моменте наша с вами беседа прекращается ибо дальше читать смысла нет, до момента пока вы не избавитесь от синдрома смысловой неразличимости.

Ну в оригинале то все равно был Cloud Strife просто транслитом на японский.

Кстати небольшое гугление выдает, что Клауд вообще женское имя

Не совсем - в оригинале был クラウド・ストライフ - Кураудо Суторайфу, я уже писал выше - нефига не Клауд (загоняем в переводчик и делаем выводы) , в анг - был Cloud Strife , загоняем в переводчик и делаем выводы. А у нас фигакс и Клауд Страйф (ну где в Русском языке, в этом имени, намек на Легкость Облака и бесконечную борьбу?) - который хоть и имеет приятное имя схожее с Анг локалем , но вообще не имеет отношения к своему оригиналу - допереводились называется (дабы было понятней - в Яп и Анг версиях так или иначе присутствовало Облако или его аналоги).

Не то чтобы я негодую , сложно себе представить адаптацию под Ру-локаль данного имени, но смысл безвозвратно ушел в небытие и потребитель даже не подозревал , что у разработчиков есть явная маничка давать почти всем своим ГГ определенные прозвища\имена стихийно направленные (если так можно выразиться). Что кстати и привело к очередному размусоливанию по поводу Молнии... Это давняя традиция и Анг-локализатор уверенно и гордо адаптирует ее под свой язык , а мы вечно вертимся и кривимся (ну раньше то понятно - сикось накось делали локали и за те спасибо...) - а смысл? Неужели у Ру сообщества столь скудная фантазия , чтобы принять такие Наименования , или столь жесткая неприязнь к собственному языку?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (без DLC Octopia)

      Процесс русификации DLC Octopia
      ПЕРЕВОД | 100%
      РЕДАКТУРА | 100%
      Идёт тестирование
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: moodshimon

      Скачать 
      Я рад сообщить вам, что работа над русской озвучкой для Pacific Drive практически закончена и теперь каждый желающий может установить её и опробовать. Надеюсь, вы оцените мои труды и вам понравится. Приятной игры. Спасибо!   Информация: Версия озвучки: 0.9 от 02.06.2024 Версия игры для установки: любая [Steam/EGS] Размер: 163 МБ  
      Установка: Поместить файлы в папку PenDriverPro\Content\Paks Можно играть! Pacific Drive | Релизный трейлер (Русская озвучка) (youtube.com)
       
      Отдельная благодарность
      Ckopoxog верой и правдой поддерживает меня на бусти.
      @xoixa голова и руки всей технической стороны.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×