Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


Год выпуска: 2014
Жанр: Strategy (Turn-based / Grand strategy) / 3D
Разработчик: L3O Interactive
Издательство: Iceberg Interactive
Платформа: PC
Язык интерфейса: Английский, Немецкий
Язык озвучки: Английский, Немецкий


Системные требования:

Операционная система: Microsoft Windows XP SP3, Vista, 7;
Процессор: Intel Core 2 Duo или аналогичный AMD с тактовой частотой 1,8 ГГц;
Оперативная память: 2 ГБ;
Видеокарта: DirectX-совместимая с поддержкой Shader Model 3.0 и 256 МБ видеопамяти;
Звуковое устройство: DirectX-совместимое;
Место на жестком диске: 5 ГБ.


Описание:

Horizon - пошаговая космическая стратегия, в которой Вы, контролируя судьбу человечества, будете исследовать галактики и воевать. Вы будете исследовать глубокий космос, находить новые рубежи и обнаруживать инопланетные артефакты, скрытые на давно заброшенных планетах. Вы также узнаете больше о галактике, входя в контакт с десятком других видов, каждый со своей собственной уникальной культурой, историей и системой.


Игра уже вышла.Кто-нибудь возьмется?


Spoiler

nimc5dc67kv3nmfakjzq5yn4n.jpg
ab4iz6c2u3x8eyfu089ztpsrb.jpg



Русификатор от geolion2409 и Gelox:
http://yadi.sk/d/agxkDTg5JaFiw
версия игры 1.0.0.80 Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод.
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё игруля есть !Космическая пошаговая стратегия" Horizon "- 7 лет её собирали и пока только Alpha версия , только этим летом вышла ,перевод на неё есть вообще какой нибудь ? smile.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ресурсы в открытом виде, кириллицу игра поддерживает. Только почему-то траблы с заглавной "Р" - особо не разбирался.

thumb_5f91d5025a28eca11af04ddad3d43abb.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ресурсы в открытом виде, кириллицу игра поддерживает. Только почему-то траблы с заглавной "Р" - особо не разбирался.

thumb_5f91d5025a28eca11af04ddad3d43abb.png

ну.... если надоест искать, можно вместо русского "Р" поставить английское "Р". ^_^```

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да,было бы здорово...Игра-то вроде неплохая,достойная.По крайней мере,опросил знакомых,которые уже ее приобрели-больше положительных эмоций,чем отрицательных.Особенно радует (меня,во всяком случае),это наконец-то реализованные пошаговые бои и тот факт,как следствие,что это-полностью пошаговая 4х,которую уже отчаялся и ждать.Поэтому и я мог бы оказать любую посильную помощь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже интересует перевод, игра вроде годная.

Ps готов помочь

Изменено пользователем gelox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, что за файлы .har и чем закодированы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробовал перерисовать текстурку) image.png

На сколько я понял перевести можно только все что касается гемплея, сюжет(если он есть), чем то закодирован(Quests.har)

PS жаль, что никто не хочет заниматься)

Изменено пользователем gelox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как в игре менять основные тексты? При изменении лезут одни кракозяблы.

Изменено пользователем Pavlent-7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Gelox

Вообще-то здорово у Вас получилось! Это-обнадеживает.

Philin78rus

Первый раз можно и в английскую версию поиграть.В отличие от других 4х стратегий здесь не так уже и много текста (для 4х стратегий,конечно,не вообще).Достаточно английским,думаю,даже на самом средненьком уровне владеть и можно поиграть нормально.Тем более,если практика игры в подобные стратегии есть,ведь,скажем,такие названия как propulsion,tachion,ECM Jammer и прочие уже просто в кровь въедаются и понятно о чем речь.

А с другой стороны,игра вроде пока производит самое приятное впечатление,значит-не одноразовая,захочется потом и еще поиграть.И вот здесь бы я,конечно,тоже был бы не против играть второй раз на родном языке.Хотя,забавная история у меня с моим любимым МОО 2- за почти 18 лет настолько привык к английской версии,что как-то раз,не так давно,поставив русификацию,в русскую версию так и не смог играть-постоянно путался в терминах.))))

И все же ,думаю,перевод конечно же,очень нужен и был бы крайне признателен и благодарен тем людям,которые могут и смогут это сделать.Спасибо.

Изменено пользователем ArcticStan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как в игре менять основные тексты? При изменении лезут одни кракозяблы.

Сохраните в кодировке UTF8, игра чувствительна к длине строк, не работает заглавная Р

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Everhood 2

      Метки: Психоделия, Музыка, Инди, Глубокий сюжет, 2D Платформы: PC SW Разработчик: Chris Nordgren, Jordi Roca Издатель: Foreign Gnomes Серия: Foreign Gnomes Дата выхода: 4 марта 2025 года Отзывы: 685 отзывов, 81% положительных
    • Автор: Major34
      Mad Games Tycoon 2

      Жанр: Казуальные игры, Инди, Симуляторы, Стратегии, Ранний доступ Разработчик: Eggcode Платформа: PC Версия: 2021.01.23B - игра на стадии разработки Язык интерфейса: английский, русский Описание: Создайте собственную студию разработки игр в 1976 году. Стройте собственные офисы, производственные помещения и серверные комнаты. Разработайте игры своей мечты и создайте консоль следующего поколения. Превратитесь из небольшой гаражной компании в огромную корпорацию.
      Русификатор для игры Mad Games Tycon 2. Игра имеет огромное количество текста, Nota, Google Таблицы

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много.
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×