Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Я сам документ Work Pass перевёл как пропуск рабочего. Исправлять, нет?

PoliceBadgeInner - забираю.

нет, оставляй так

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

iss в паспорте, это город страны, в котором паспорт был выдан

соответственно этот город должен находиться в этой стране, а не в соседней

Изменено пользователем aiTarget

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ПредоставитЬ

Всё правильно :)

Изменено пользователем kumhak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ПредоставитЬ

Всё правильно :)

в оригинале было must grand - должно предоставить, я убрал должно, так как оно не помещалось, т.е. если добавить ь, то предложение меняет свой смысл

iss в паспорте, это город страны, в котором паспорт был выдан

соответственно этот город должен находиться в этой стране, а не в соседней

по гуглил, iss - это issue, т.е. выдача/выданый. Город соответственно City. Вы там случайно в паспортах ошибок не наделали с этим iss?

А теперь вопрос, всё же как будет лучше перевести фразу passport issue field must be valid? Промт: поле выдачи паспорта должны быть действительны, а теперь как я перевёл со своим знанием английского: Поля в выданном паспорте должны быть действительны. Вроде как правильно перевёл, да? Или может убрать выданном?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну это большой роли не игреат. другое дело что в игре field еще как место работы вроде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну это большой роли не игреат. другое дело что в игре field еще как место работы вроде.

В первые слышу такое, field всегда было поле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в пропуске для рабочего есть поле field и в нем вроде пишется место работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

field это вообще любое поле

iss это не просто issue, а issued city, для его проверки в книге правил есть целый раздел с картой и городами

Изменено пользователем aiTarget

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вы меня не поняли. там в пропуске применрно так:

under:1.1.1887

field:engenireeng

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

аа сори, здесь имеется ввиду поле деятельности, род занятий, профессия - инженер, портной, пилот и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Точно! А я никак не мог понять как работа и поле связаны.

Осталось 25 штук.

Вот список

DiplomaticAuthInner - Забираю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://pbrd.co/176w4Gb

Вместил текст как мог, шрифтом поместить не удалось пришлось применять точечный, сорри за такой разброс в шрифтах

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Council of nations - seven member forum" как перевести чтоб читалось нормально?

"Совет наций - семь членов форума"

http://pbrd.co/176w4Gb

Вместил текст как мог, шрифтом поместить не удалось пришлось применять точечный, сорри за такой разброс в шрифтах

Паспорт - с одной "с"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024 ✔️ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025. ✔️ Автоматически сопоставить русский перевод от каоманды PSCD & Piligrimus Team — готово 82% текста удалось смачить. Вручную сопоставить недостающие тексты — сроки непонятны, нужны люди. Вытащить имена говорящих и прикрепить к фразам для дальнейшего перевода — до конца августа.  ⏳ Перевести недостающие тексты специфичные для ремейка — после того как закончим с сопоставлением существующего перевода.   ⏳ Выдать перевод для желающих портировать на Switch — сроки непонятны, так как сейчас тексты могут содержать проблемы фатальные для геймплея (н.п. кривые пароли).  ⏳ Выпустить альфа-версию перевода для PC-версии — в течение месяца после релиза на PC.  
    • Автор: SerGEAnt
      The Council

      Метки: Решения с последствиями, Приключение, Ролевая игра, Глубокий сюжет, Детектив Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Big Bad Wolf Издатель: Focus Home Interactive Дата выхода: 13 марта 2018 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 5644 отзывов, 83% положительных


×