Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Dracula 4: The Shadow of the DragonРусификатор (текст)

92935c4adf03e8e1bc3b65dba669e275.jpg

Dracula 4: The Shadow of the Dragon - приключенческая игра от студии Koalabs. Спустя несколько месяцев после кораблекрушения грузового судна, перевозившего коллекцию ценных картин для Метрополитен-музея, одну из работ находят в Венгрии. Тогда музей посылает Эллен Кросс, девушку реставратора, чтобы она оценила подлинность картины и вернула её на законное место. Но героиня и не подозревает, что выполняя это простое задание, она отправится в путешествие по всей Европе, следуя по следам легендарного Влада Цепеша.

Через перспективу от первого лица, игроки исследуют мир игры, общаются с другими персонажами и решают различные головоломки, основанные на логике.

Может кто попереводить захочет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кривой русификатор. У меня тоже нечитаемые символы.
У кого нечитаемые символы, тот не умеет читать. Кривой не руссификатор, а кое-что другое...

Вы install.cmd запускали после копирования файлов руссификатора (вместе с файлом install.cmd) в корень игры? Если нет, сначала запускаем install.cmd из корневого каталога игры, потом Dracula 4.exe (или с ярлыка на рабочем столе). Только что всё перепроверил, всё работает на ура. Ставьте на фаирлайтовскую версию игры, выбирайте английский язык при установке. Если не запустить install.cmd - пустое место вместо шрифта.

Если это не помогает, жалуйтесь Биллу Гейтсу на свою судьбу. Видимо вам не хватает каких-то шрифтов в винде.

Изменено пользователем stevengerard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...не морочьте голову честным людям...
...У кого нечитаемые символы, тот не умеет читать. Кривой не руссификатор, а кое-что другое...

...жалуйтесь Биллу Гейтсу на свою судьбу...

Откуда и зачем столько крику, не пойму?

Ну выложил и выложил, спасибо и успокойся.

Не выложил бы, мир не обеднел бы.

Тебе описали проблему. Русификатор не у всех идет.

И причина в другой версии игры. Пусть народ сразу знает, что в этом плохого?

Cтоило ли так орать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Откуда и зачем столько крику, не пойму?

Ну выложил и выложил, спасибо и успокойся.

Не выложил бы, мир не обеднел бы.

Тебе описали проблему. Русификатор не у всех идет.

И причина в другой версии игры. Пусть народ сразу знает, что в этом плохого?

Cтоило ли так орать?

Не надо клеймить чужой труд, после того как что-то не получилось. Не срослось у вас, так чего писать то всем остальным о своих проблемах? Тем более игра плохая по-вашему, пошел спать, да и все. Я вот сейчас занимаюсь переводом пятой части и мне ваши разборки пофиг. 4 заставил толковать по нашему и пятую добью. Для меня эти две игры - праздник. Изменено пользователем stevengerard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не надо клеймить чужой труд, после того как что-то не получилось. Не срослось у вас, так чего писать то всем остальным о своих проблемах? Тем более игра плохая по-вашему, пошел спать, да и все. Я вот сейчас занимаюсь переводом пятой части и мне ваши разборки пофиг. 4 заставил толковать по нашему и пятую добью. Для меня эти две игры - праздник.

Дак ты уже переводишь 5 часть ? Вот молодец :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Дак ты уже переводишь 5 часть ? Вот молодец :)
Да, перевожу потихоньку. Медленно, но верно.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, перевожу потихоньку. Медленно, но верно.

А то я уж было собирался новую тему для перевода этой игры создать, потому-что думал что её никто не переводит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не надо клеймить чужой труд, после того как что-то не получилось. Не срослось у вас, так чего писать то всем остальным о своих проблемах? Тем более игра плохая по-вашему, пошел спать, да и все. Я вот сейчас занимаюсь переводом пятой части и мне ваши разборки пофиг. 4 заставил толковать по нашему и пятую добью. Для меня эти две игры - праздник.

Я не из тех, кого разводят на троллизм. Если ты меня не понял, то перечитай еще раз (какие разборки, какое клеймение? полный атас!), так как я писал про другое. Пишу сейчас последний раз, потому как нефиг разводить)

Насчет игр - рад за тебя, для меня они обычные. Насчет перевода уже говорил - мир не обеднеет.

Ну а так, да, молоток!) Поменьше бы упрямства только)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не из тех, кого разводят на троллизм. Если ты меня не понял, то перечитай еще раз (какие разборки, какое клеймение? полный атас!), так как я писал про другое. Пишу сейчас последний раз, потому как нефиг разводить)

Насчет игр - рад за тебя, для меня они обычные. Насчет перевода уже говорил - мир не обеднеет.

Ну а так, да, молоток!) Поменьше бы упрямства только)

Что ты хочешь этим сказать ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Хочу отчитаться о проделанной работе. Перевёл инвентарь, достижения, начал переводить тексты, прогресс есть, но работа займет неделю-две, если пойдёт так, как сейчас. Учил в школе и институте немецкий, но уж поверьте стараюсь, как могу, пытаюсь переводить точно и литературно. Получается на мой взгляд неплохо, всё ясно и понятно, незнанием грамматики не страдаю, так что, всё будет зашибись!

P.S. Тратить время на выяснение отношений не собираюсь. Лучше буду делом заниматься.

Изменено пользователем stevengerard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем привет. Хочу отчитаться о проделанной работе. Перевёл инвентарь, достижения, начал переводить тексты, прогресс есть, но работа займет неделю-две, если пойдёт так, как сейчас. Учил в школе и институте немецкий, но уж поверьте стараюсь, как могу, пытаюсь переводить точно и литературно. Получается на мой взгляд неплохо, всё ясно и понятно, незнанием грамматики не страдаю, так что, всё будет зашибись!

P.S. Тратить время на выяснение отношений не собираюсь. Лучше буду делом заниматься.

Ты это про перевод 5 части говоришь ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Ты это про перевод 5 части говоришь ?
Про него самый. На сегодня закончил, целый день пахал над переводом, аж глаза в кучу... Ещё много осталось, но чуть меньше половины перевёл кажись.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Про него самый. На сегодня закончил, целый день пахал над переводом, аж глаза в кучу... Ещё много осталось, но чуть меньше половины перевёл кажись.

Я там даже пару страниц перевода глянул на ноте. И ты неплохо переводишь, я тебе скажу)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Pelik

Значит не докачался. Скачай с зеркала

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Programm
      Heaven’s Vault

      Метки: Приключение, Повествование, Тайна, Протагонистка, Научная фантастика Платформы: PC PS4 SW iOS An MAC LIN Разработчик: Inkle Studios Издатель: Inkle Studios Дата выхода: 16 апреля 2019 года Отзывы: 1691 отзывов, 87% положительных
    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • так, хорошо, что бы же выбрать, хороший античит (в теории) для сетевой игры, или старый ПК, где нет опции защиты...
    • Мне не трудно и я знаю где находиться Secure Boot в BIOS, но к хейту EA все равно присоединюсь, просто что б боком такая защита встала. Им дай волю так они заставят starforce + denuvo + плагин какой ни будь отслеживающий трафик заставят ради игры поставить, или вообще специальной биос EA прошить.
    • Я убил тигру, и да, там был старик, который телепортнул меня в первый телепорт зимней локи(там, где нет снега) но я побегал и ничего не нашёл. Тогда вернулся к тигре, пошёл дальше, переплыл, убил демона, ну и как бы тупик. То есть, мне надо в зимнюю локу и копать там?  
    • ох, я уже и не помню, но по моему если ты полностью прошел зимнюю локацию и ту где тигр, то нужно поговорить со старичком и он предложить пройти дальше по сюжетки в начальную локацию, но которая уже вся горит и там сражаются разные монстры друг с другом. или отведет тебя к  спуску в какую то пещеру. я реально не помню последовательность, но помню что именно старичок меня отправлял дальше по сюжету.
    • По ходу ссылка кривая, если так https://help.ea.com/ru/articles/technical-issues/secure-boot/ то заходит. Хотя я к онлайну палкой не прикасаюсь даже, так что пофиг.
    • @\miroslav\ хотел в личку написать, но почему-то не могу. Такой вопрос:  куда там нужно идти после убийства демона в поместье Бай? Это там, куда ты на лодке после тигры отплываешь.  Я не понимаю, что там дальше делать (
    • Проблема в самой архитектуре движка Inkle, которая требует не просто перевода, а лингвистического реинжиниринга нарратива на уровне низкоуровневого кода, то есть перестройки логической системы, созданной для английской языковой модели, под другую парадигму.

      Первое и главное, что нужно понимать: Inkle - это не классическое диалоговое дерево “выберите вариант А, получите ветку А”. Inkle ткёт повествование из мелких фрагментов текста, переменных, функций и логических условий. Переводчик видит не цельные, готовые к переводу предложения, а их составные части - по сути, сырье, из которого движок будет склеивать финальный текст на лету. Это больше похоже на работу с ассемблером для текста, чем с привычными строковыми ресурсами. Как программист на ассемблере должен знать архитектуру процессора, так и локализатор Inkle обязан понимать внутреннюю логику его нарративной виртуальной машины. К примеру, возьмём игру The Pale Beyond и её текстовый ФАЙЛИК на 33 мб. Там есть функция ShortSentenceDeadClickTest: "ShortSentenceDeadClickTest": [ [ "ev", "str", "^x", "/str", "/ev", { "temp=": "Xstring" }, "ev", "str", "^y ", "/str", "/ev", { "temp=": "Ystring" }, [ "^Loop ", "ev", { "CNT?": ".^" }, "out", "/ev", "^. String X ", "ev", { "VAR?": "Xstring" }, "out", "/ev", "^. String Y ", "ev", { "VAR?": "Ystring" }, "out", "/ev", "\n", // ... логика выбора ... "ev", { "VAR?": "Xstring" }, "str", "^x", "/str", "+", { "temp=": "Xstring", "re": true }, "/ev", // ... "ev", { "VAR?": "Ystring" }, "str", "^y ", "/str", "+", { "temp=": "Ystring", "re": true }, "/ev", ], ], ] Это квинтэссенция подхода Inkle. Там нет диалогов в привычном понимании. Это низкоуровневый программный код. Команды ev (evaluate), str (string), VAR? (get variable), out (output), temp= (assign to temporary variable), re= (reassign) - это инструкции для виртуальной машины движка. Этот код инициализирует две переменные и в цикле (CNT? - вероятно, счетчик цикла) конкатенирует (оператор +) к ним новые символы. Для английского языка, где слова редко меняются, это нормально. Для русского - это катастрофа. Можно представить ситуацию, где вместо "x" нужно подставлять слово, которое должно меняться в зависимости от контекста (например, числа итераций цикла), а этот контекст определяется где-то в совершенно другой части кода. Это черный ящик, который невозможно перевести, не декомпилировав в уме логику его работы. Повествование управляется состоянием сотен переменных, и переводчик видит лишь разрозненные атомы текста, не зная, в какую молекулу-предложение они соберутся. Так вот, раз уже я начал о конкатенации и связанном с ней грамматическом аде. Конкатенация (простое склеивание строк) является в Inkle основным инструментом повествования. И именно в ней кроется дьявол для флективных языков, порождающий каскадные грамматические зависимости. Гипотетический пример на английском: itemCount = 1, itemAdjective = "red", itemName = "apple" -> "You have 1 red apple." itemCount = 5, itemAdjective = "red", itemName = "apples" -> "You have 5 red apples." Всё просто. Сценарист готовит две формы существительного и одно прилагательное.

      Тот же пример, но на русском: "У вас есть " + itemCount + " " + itemAdjective + " " + itemName + "." itemCount = 1, itemAdjective = "красное", itemName = "яблоко". Получаем: «У вас есть 1 красное яблоко». itemCount = 2, itemAdjective = "красных", itemName = "яблока". Получаем: «У вас есть 2 красных яблока». itemCount = 5, itemAdjective = "красных", itemName = "яблок". Получаем: «У вас есть 5 красных яблок**_**». Прилагательное “красный” и существительное “яблоко” меняют свои окончания в зависимости от числа itemCount. Причем правила для 1, 2-4 и 5+ разные. Движок этого не знает. Он просто подставит переменные. Локализатору нужно переписать всю эту строку в отдельную функцию с громоздкой логикой. А теперь представим, что таких переменных в игре тысячи, и они могут быть не только предметами, но и статусами, именами, локациями. Вот реальный пример из функции GetWeeklyTitleCardTextSubtitle: "GetWeeklyTitleCardTextSubtitle": [ // ... "ev", "str", "ev", { "VAR?": "TERRITORY_0_WEEKSHERE" }, "out", "/ev", "^ Week", "ev", { "VAR?": "TERRITORY_0_WEEKSHERE" }, 1, ">", "/ev", [ { "->": ".^.b", "c": true }, { "b": [ "^s", ... ] } ], "nop", "^ on the Temperance.", "/str", "/ev", "~ret", // ... ], Этот код генерирует фразу типа “1 Week on the Temperance”. Логика примитивна: если переменная TERRITORY_0_WEEKSHERE больше единицы, то с помощью условного перехода { "->": ".^.b", "c": true } (по сути, goto) добавляется строка ^s. Команда ~ret означает, что эта собранная строка возвращается как результат функции. Куда? Возможно, она будет подставлена в другую строку, создавая новый виток грамматического ада. Переводчик видит три изолированных куска: [число], Week, on the Temperance.
      На русском это превращается в неразрешимую задачу: 1 неделя, 2 недели, 5 недель. Просто добавить окончание невозможно. Нужно полностью переписывать эту функцию на уровне кода. И так - везде. Каждая такая строка - это мина замедленного действия. Также Inkle обожает переиспользовать фразы. Одна и та же часть предложения может быть использована в десятках разных мест с разными подставляемыми существительными, прилагательными и глаголами. Пример с родом: "The " + objectName + " is broken." objectName = "Engine" (двигатель, мужской род) → Двигатель сломан. objectName = "Radio" (радио, средний род) → Радио сломано. objectName = "Door" (дверь, женский род) → Дверь сломана. Прилагательное “broken” в русском языке должно согласовываться с родом существительного. Переводчик видит строку " is broken" в отрыве от objectName. Он не знает, к чему она будет применяться. Единственный выход - создавать для каждого объекта метаданные (например, его род), а затем вместо простой строки " is broken" писать целую функцию, которая будет запрашивать род объекта и возвращать правильную форму прилагательного: “сломан”, “сломана” или “сломано”. Это уже не перевод, а программирование. Вот, например, функция listSurnamesWithCommas. "listSurnamesWithCommas": [ { "temp=": "if_empty" }, { "temp=": "list" }, "ev", { "VAR?": "list" }, "LIST_COUNT", "/ev", [ "du", "ev", 2, "==", "/ev", { "->": ".^.b", "c": true }, { "b": [ "pop", "\n", "ev", { "VAR?": "list" }, "LIST_MIN", { "f()": "CrewNameToSurname" }, "out", "/ev", "^ and ", "ev", { "VAR?": "list" }, { "VAR?": "list" }, "LIST_MIN", "-", { "f()": ".^.^.^" }, "out", "/ev", // ... ]} ], // ... ], Этот код берет список фамилий и красиво форматирует его в строку: "Smith, Jones and Williams". Он просто вставляет запятые и слово "and". А теперь представим, что нам нужно сказать не “Вот Смит и Джонс” (Именительный падеж), а “Я вижу Смита и Джонса” (Винительный падеж) или “Я говорю со Смитом и Джонсом” (Творительный падеж). Переводчик не может просто перевести "and" как "и". Ему нужно знать падеж, в котором будут стоять все эти фамилии, и создать отдельную функцию для каждого падежа.

      Помимо этого, английский язык имеет строгий порядок слов (Subject-Verb-Object). Inkle-скрипты часто полагаются на это. В русском языке порядок слов гибкий и используется для расстановки смысловых акцентов. Попытка собрать русскую фразу из кусков в английском порядке приводит к уродливым, машинным конструкциям. Переводчик оказывается в ловушке: он не может изменить порядок сборки фразы, потому что он зашит в логику движка. Ему приходится либо жертвовать качеством языка, либо полностью переписывать логические блоки. Короче говоря, ад Inkle для локализации заключается в том, что: Движок собирает предложения из грамматических кубиков лего. Эти кубики в английском языке взаимозаменяемы, но в русском они намертво связаны правилами согласования. Каждый такой кубик - это потенциальная точка отказа для всей фразы. Переводчик видит отдельный кубик (слово или фразу), не зная, с какими другими кубиками он будет склеен. Это как переводить слово, не показывая предложения. Контекст определяется не соседним текстом, а состоянием десятков игровых переменных. Русский язык требует согласования слов по роду, числу и падежу. Inkle не предоставляет для этого встроенных инструментов. Вся эта сложнейшая грамматическая логика должна быть написана с нуля переводчиком, который, по сути, становится программистом. Каждый простой + (конкатенация) в оригинальном коде превращается в вызов сложной функции в локализованной версии. Логика сборки фраз диктует порядок слов, который естественен для английского, но часто звучит чужеродно и коряво на русском. Вот такие пироги. Вот такая красота:
    • Жалобы возникают к самому требованию заходить в BIOS и что-то там настраивать: судя по отзывам, многих современных игроков это приводит чуть ли не паническим атакам. Шутер Battlefield 2042, вышедший еще в 2021 году, подвергся потешному ревью-бомбингу со стороны пользователей Steam. Все из-за того, что Electronic Arts приняла решение запретить запуск игры на компьютерах, в BIOS которых не активирован режим безопасной загрузки (Secure Boot). Он отвечает за шифрование приложений на уровне системы и таким образом помогает работе античита. Эта опция является обязательной для установки актуальной Windows 11. EA попыталась подготовиться к нововведению и даже смастерила инструкцию по включению Secure Boot, но игроки все равно решили проявить ярость. Жалобы возникают к самому требованию заходить в BIOS и что-то там настраивать: судя по отзывам, многих современных игроков это приводит чуть ли не паническим атакам. Отметим, что у Battlefield 6 будут аналогичные требования. Если EA не придумает, как решить проблему, в день релиза будет жарко.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×