Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Коллекционное издание Dead Space 3 за $160

Рекомендованные сообщения


Видный экшен Dead Space 3 не обойдётся без коллекционного издания, которое сегодня представила компания Electronic Arts.

Видный экшен Dead Space 3 не обойдётся без коллекционного издания, которое сегодня представила компания Electronic Arts.

«Коллекционка» получила подзаголовок «Dev-Team Edition» и будет комплектоваться целой кучей необычных вещей. Внутри коробки вы найдёте 20-сантиметровую фигурку Черного Обелиска, игрушечную, но полноразмерную копию планшета из игры, стильную бутылку для воды в форме аптечки, набор рекламных военных плакатов, тематический блокнот, пару открыток Peng и 96-страничный артбук. Все это будет упаковано в увесистую металлическую коробку.

Spoiler



Spoiler


Dev-Team Edition будет продаваться как вместе с копий Dead Space 3 за $160, так и без игры за $100. Если вы планируете разжиться этим изданием, то советуем поторопиться — его тираж составит всего 5000 экземпляров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Задолбали они с сабами, как можно играть и читать текст во время действия. EA - ушлёпки полные, а ведь в первой части озвучка была хорошая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Задолбали они с сабами, как можно играть и читать текст во время действия. EA - ушлёпки полные, а ведь в первой части озвучка была хорошая.

да ладно бы еще сабы нормальные были б,

во второй части просто ужасен как сам перевод, так и сами сабы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Задолбали они с сабами, как можно играть и читать текст во время действия.

Ну можно вообще ^___^

Озвучка конечно была хороша в первой, но и во второй атмосфера с оригинальными голосами была сок просто)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Задолбали они с сабами, как можно играть и читать текст во время действия. EA - ушлёпки полные, а ведь в первой части озвучка была хорошая.

Согласен на 100%!

P.S. Тем, кто хочет нафлудить по поводу оригинальной озвучки: "У вас есть выбор"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
как можно играть и читать текст

Не понимаю как это может мешать, они что на отдельном экране что ли показываются. :D

Почему то у меня это никогда не вызывало проблем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Задолбали они с сабами, как можно играть и читать текст во время действия. EA - ушлёпки полные, а ведь в первой части озвучка была хорошая.

Начните смотреть фильмы в оригинальной озвучке с сабами и прокачаете инглиш (или какие фильмы вы там будете смотреть), и научитесь правильно читать субтитры без отрыва от действа. Я сейчас могу даже описание скилов читать параллельно сабам и при этом играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не понимаю как это может мешать, они что на отдельном экране что ли показываются. :D

Почему то у меня это никогда не вызывало проблем.

Очень не согласен!!! Я вот ГТА4 сейчас перепрохожу на русском так, это просто ахтунг! Особенно когда во время жарких погонь происходит много диалогов...

Начните смотреть фильмы в оригинальной озвучке с сабами и прокачаете инглиш (или какие фильмы вы там будете смотреть), и научитесь правильно читать субтитры без отрыва от действа. Я сейчас могу даже описание скилов читать параллельно сабам и при этом играть.

А зачем так себя напрягать? Я пришёл после работы и хочу отдохнуть за игрой, зачем мне нужны какие то скиллы чтения сабтитров?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, вы курили? В новости ни слова про сабы! ZOG - чемпион рунета по оффтопу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята, вы курили? В новости ни слова про сабы! ZOG - чемпион рунета по оффтопу!

Уже давно известно, что будут сабы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Очень не согласен!!! Я вот ГТА4 сейчас перепрохожу на русском так, это просто ахтунг! Особенно когда во время жарких погонь происходит много диалогов...

А зачем так себя напрягать? Я пришёл после работы и хочу отдохнуть за игрой, зачем мне нужны какие то скиллы чтения сабтитров?

Вот для того чтобы не напрягаться и нужен такой скилл. Сначала сложно, потом и не заметите как сабы во время действия перестанут раздражать.

Изменено пользователем GodinRaider

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уже давно известно, что будут сабы.

Так значит помимо оффтопа, это еще и баян :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

может быть те кто не могут читать текст субтитров и играть страдают косоглазием или какими-то загадочными болезнями мозга?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Субтитры зачастую напрягают в гта-клонах, когда идёт погоня или просто нужно кого-то отвезти и ведётся одновременно с вождением беседа, сложно читать субтитры и следить за дорогой, не зря всё таки советуют за рулём сидеть с гарнитурой. Во второй части тоже были моменты, когда на тебя валят монстры, а ты одним глазом на сабы, другим на монстров, не удобно, в первой части следить за ситуацием было значительно проще из-за озвучки и уж кто-то, а ЕА могут позволить себе сделать озвучку в играх.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Из всего «Dev-Team Edition» приглянулся только обелиск, такая прикольная штучка рядом с монитором :)

Плюсую к тем кого бесят субтитры во время игры. Непомню откуда слова и как правильно звучат но процитирую: Если я захочу почитать я возьму книгу, а я смотрю фильм! Зачем мне ваши субтитры!?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • племяннику в своё время ненужных ботов отдал, так он сейчас тоже бананы крафтит.
      с шести акков за сутки 3 доллара в сутки делает.
    • все имеет цену и алчность тоже...
    • Наша команда: Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Перевод: Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступен в тут. Планы: ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg Огромная просьба: Сообщайте обо всех проблемах. Особенно, если мы где-то продолбали характер персонажа или переврали сюжет. Писать можно в эту тему. Пожалуйста, проверьте, что у вас корректно работает перевод имён персонажей (только при начале новой игры): Вы НЕ можете отредактировать имя персонажа. Вы МОЖЕТЕ отредактировать позывной персонажа. Позывной персонажа — это имя персонажа в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ. Всё вышеперечисленное верно и работает как ожидается, если вы просто нажмёте Продолжить, не внося никаких изменений.
    • Спасибо! Ты лучший
    • Я тут русификатор Cyberdimension Neptunia доделал. 
      Перевод в группе отлежался — вроде как у всех всё работает. Однако есть некоторые недостатки, связанные с технической частью. https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4691 Перевод: Hocorog
      Разбор ресурсов: Artur193
      Редактура: Hocorog
      Шрифт: Artur193, KASaLEX
      Текстуры: Lirozabimaru, Hocorog
      Особая благодарность: Darkhawk02, DragonZH, KASaLEX, SileNTViP, makc_ar, Thorleopardon, Evgenia Levetina, Bordyur21, stalcerdolgg, Денчик (Крушер) Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/uLXvE2oG4d3RxA @SerGEAnt, просьба добавить русификатор в шапку.
    • В этом коридорном шутере две разные ветки кампании с разными сценами и персонажами, а также более 7 часов чистой речи. И нет, это не вместе с немцами, ибо их переводить не надо.
    • Теперь точно готово. Я просто не играл в игру ни разу и до диалогов не дошёл. Теперь всё должно работать. Обновил архив. Нужно перекачать по той же ссылке.
    • В смысле «уже»? Он и не был доступен.
    • ещё не видал, ну дая запамятовал, что они же делают по часовому ролику на каждую обсуждаемую серию сериала…  
    • Спасибо ещё раз SerGEAnt Гайд в Steam был обновлен
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×