Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

чувствую пора выкидывать своё железо и брать новехонькое... :shok:

Изменено пользователем IoG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://virusdev.ovh.org/files/ - xinputemu - x360ce vibmod 3.1.4.1.zip

Если у тебя WinXP, то качай 3.1.4.0.

Спасибо большое=) :yahoo:

Новая проблема! Всё настроил. Закинул файлы(xinput1_3.dll и x360ce.ini) в папку с игрой, и игра перестала запускаться, ругается на то, что исполняемый код файла xinput.dll изменён. Пробовал изменять имя файла на те, что указаны в Readme, также пробовал сделать второй способ из блокнота, где надо было записать в файле x360ce.ini некие Vid и Pid. С файлом xinput1_3.dll игра вообще не запускается, а без него работает так как и работала. Помогите кто чем может! :help:

:help::help::help::help::help:

Изменено пользователем XpeHory6ka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я себе как купил именно Хбоксовский геймпад, сразу все игры стали в 2 счёта всё определять его: Шутеры, гонки, слэшеры, экшены. Гирзы были первой пробой. Хоть не привычно, но со временем стало круто (инные ощущения от мышки).

А до этого были так скажем дешёвые варианты геймпадов (пока не разбил от злости :aggressive:) и ничего не получалось. Хоть эмулятор, хоть замена вот таких же файлов - ДУЛЯ, ничего не вышло.

В КООП, как знаю, можно через ТАНГЛ играть уже с Лайвом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашли что сравнивать, игру 2006 и переиздание 2015. (или когда она там выходит)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://a.pomf.se/truhbr.mp4

http://a.pomf.se/ssejca.mp4

на гафе пишут, что это гробик 360, а не ПК - http://www.neogaf.com/forum/showthread.php?t=1045921

Даже если это и ПК версия, сравнивать игру 2006 или 2007 года, с ремастером на новое поколение верх идиотизма, видимо там все так плохо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А когда разработчики сравнивают оригинал и переиздание, чтобы показать проделанный уровень, они тоже идиотизмом занимаются? :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда разработчики сравнивают оригинал и переиздание, чтобы показать проделанный уровень, они тоже идиотизмом занимаются? :smile:

Тогда причем тут ПК версия, если игра эксклюзив хуана, сравнивали бы уже с хуаном 360. Или это намек, что ремастер и на ПК выйдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда причем тут ПК версия, если игра эксклюзив хуана, сравнивали бы уже с хуаном 360. Или это намек, что ремастер и на ПК выйдет.

Захватывали кадр из ролика как я понял, как там версия без понятия, возможно и Xbox, возможно PC с геймпадом -

---

Скриншоты

Изменено пользователем Selefior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ремастеринг оригинальной Gears of War для Xbox One выйдет и на PC, о чем сообщил глава студии The Coalition на проходящем сейчас на E3 2015 мероприятии PC Gaming Show.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смысл выпускать первую без второй и третьей? Интересно если будут делать ремастеринг 2 и 3 он заглянет на ПК?

Изменено пользователем Kosepan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Смысл выпускать первую без второй и третьей? Интересно если будут делать ремастеринг 2 и 3 он заглянет на ПК?

Смысл? Игра будет пиарить вин10 и дх12, вот и весь смысл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Смысл выпускать первую без второй и третьей? Интересно если будут делать ремастеринг 2 и 3 он заглянет на ПК?

Вот я тоже так думаю.Ладно бы первой части не было на ПК,тогда еще понятно.А то ведь она есть и даже сейчас выглядит не плохо.Сомнительно что этот эдишн там чего-то будет лучше.

А потом опять скажут - на пк плохие продажи :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
    • Добрый человек, обновление перевода планируется? Заранее спасибо)
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×