Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

The Dream Machine

header.jpg

  • Метки: Point & Click, Рисованная графика, Приключение, Головоломка, 2D
  • Платформы: PC MAC
  • Разработчик: Cockroach Inc.
  • Издатель: The Sleeping Machine
  • Дата выхода: 11 мая 2012 года
  • Отзывы: 1311 отзывов, 90% положительных
Виктор и Алисия недавно переехали в новую квартиру в большом городе. В то время, как они пытались обустроиться, обнаруживается, что всё вокруг является не тем, чем кажется на первый взгляд...
Скриншоты

 



Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/57748/

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

ArchonRUS нет пока никаких успехов с перепаковкой ресурсов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ArchonRUS нет пока никаких успехов с перепаковкой ресурсов?

Пока что нет, я был очень занят последние дни, поэтому не занимался переводом.

Завтра я уезжаю по работе, в другой город, и вернусь только в конце недели. Переводом в это время заниматься не смогу.

Периодически буду заходить, присматривать.

Есть и хорошие новости, пока не буду говорить что именно, скажу только, что может быть работа над переводом станет легче и автоматизируется, исключая ошибки и человеческий фактор, при экспорте текста обратно в игру.

Пока все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет.

Я вернулся и собираюсь продолжить перевод, сразу как только смогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ArchonRUS

С возвращением!)

Кстати, по поводу вот этого "возникла проблема. После экспорта ролика neff_kitchen.swf обратно во флеш".

Мне тут сказали, что, возможно, скрипты сохраняются в бинарном виде и при перепаковке превращаются в кашу...

Но ведь диалоги - это тоже скрипты?

Ты можешь найти те строчки кода, которые после диалога с женой (она там по идее должна развернуться и продолжить заниматься едой, или продолжить мыть посуду) и показать их?

Изменено пользователем NoiseDoll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, продолжаем перевод.

Изменения в полетах!

Теперь во всех переводах начиная от Главы 2 будем оставлять фразу с кодом, т.е.:

оригинал

showSpeech("Either that or come visit me in my office downstairs.", _parent.morton, _root.mortonColor)

перевод

showSpeech ("Либо так, либо приехать ко мне в кабинет внизу.", _parent.morton, _root.mortonColor)

Так же вы заметите, большое количество повторов, в тексте. Все это придется перевести по не скольку раз.

Это нужно для автоматической замены оригинальных текстов в игре.

То что уже переведено, не меняем. Так как, когда мы начинали, у нас ещё не было программы для авто замены и планировалось все делать в ручную. Согласен это не самый правильный путь. Поэтому будем исправляться.

Все то, что уже было сделано по первой главе, было сделано не зря. Я продолжу редактировать флеш файлы вручную или прибегну за помощью к программе авто замены. Смотря как пойдет.

По поводу вопроса NoiseDoll

ArchonRUS

С возвращением!)

Кстати, по поводу вот этого "возникла проблема. После экспорта ролика neff_kitchen.swf обратно во флеш".

Мне тут сказали, что, возможно, скрипты сохраняются в бинарном виде и при перепаковке превращаются в кашу...

Но ведь диалоги - это тоже скрипты?

Ты можешь найти те строчки кода, которые после диалога с женой (она там по идее должна развернуться и продолжить заниматься едой, или продолжить мыть посуду) и показать их?

Как оказалось, этой проблемы нет, у других членов команды перевода, а есть только у меня. Так что буду искать причину у себя.

Ещё раз хочу поблагодарить всех, кто помогает переводить. Отдельное спасибо BumB_32.

Изменено пользователем ArchonRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, что мы переводим уже второй эпизод, но раз это так, можно увидеть первый, как бы лицезреть плоды нашего общего совместного труда?

И да, создание всех этих дублирующих текстов лишь мешает переводу, потому что тот же самый переводчик, взявшись за перевод одной фразы в следующий раз может перевести ее немного по-другому, что уже помешает аутентичности и единообразию перевода. Не разбираюсь в том, как достается и запихивается обратно перевод, но не лучше ли было бы выделить один раз фразы, и в дальнейшем, если они полностью соответствуют уже имеющейся, больше ее не использовать, а переходить к фразе, уже имеющей такой перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошо, что мы переводим уже второй эпизод, но раз это так, можно увидеть первый, как бы лицезреть плоды нашего общего совместного труда?

В первой главе работа идет в ручном режиме. Последующие главы процесс должен ускориться.

но не лучше ли было бы выделить один раз фразы, и в дальнейшем, если они полностью соответствуют уже имеющейся, больше ее не использовать, а переходить к фразе, уже имеющей такой перевод?

Согласен, было бы лучше. На данный момент вопрос пока тока прорабатывается

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да там не просто текст стал очень много раз повторяться, там теперь вообще стали появляться фразы и взаимодействия с предметами, которые по идее в этой локации, да и вообще в этой главе не должны быть...

Мне кажется их переводить вообще нет смысла, если они в игре не встречаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может, вместо того, чтобы заниматься бесполезным многократным переводом одной фразы, все-таки суметь из выделить, чтобы не было необходимости делать бесполезную работу. Тем более, что есть уже перевод первой главы, ну или не перевод, а только сам текст.

И лучше все-таки отложить перевод, чем откладывать момент реализации его автоматизации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут тоже решила покопаться в скриптах игры и у меня возникла интересная идея, как решить проблему с падежами.

Надо просто вместо одной переменной ввести 2 переменные.

Одну для винительного падежа (Взять, осмотреть и т.д.) и одну для творительного (использовать с...)

Тогда вот такой исходный код:

    objectVerb = _root.translateVerb(this, "Examine");   objectName = _root.translateName(this, "floorboard");   _root.addInteraction(this, "Use crowbar with " + objectName);   _root.addInteraction(this, "Use coat hanger with " + objectName);       if (_root.doThis("Examine floorboard"))        if (_root.doThis("Use crowbar with floorboard"))        if (_root.doThis("Use coat hanger with floorboard")) 

 

будет выглядеть так:

    objectVerb = _root.translateVerb(this, "Осмотреть");   objectName = _root.translateName(this, "половицу");   objectName2 = _root.translateName(this, "половицей");   _root.addInteraction(this, "Использовать лом с " + objectName2);   _root.addInteraction(this, "Использовать вешалку с " + objectName2);       if (_root.doThis("Осмотреть половицу"))        if (_root.doThis("Использовать лом с половицей"))        if (_root.doThis("Использовать вешалку с половицей")) 

 

И как видно переведённые слова могут встречаться в коде в качестве условий

например

if (_root.checkState("empty boxPickedUp"))

если мы уже где-то перевели "empty box" как "пустую коробку", то скрипт должен выглядеть так

if (_root.checkState("пустую коробкуPickedUp"))

Очень похоже на то, что где-то происходит конкатенация (objectName + "PickedUp"), правда, не нашла в каком месте...

А ещё я заметила, что не хватает новых взаимодействий с предметами, которые были добавлены в патчах...

Например если использовать телефон на окно, то Виктор скажет "Это не лучший способ коммуникации с внешним миром", но я не нашла этого взаимодействия в скриптах и у нас его в переводе тоже нет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В интернете не нашел (может плохо искал) информации о выходе 4 эпизода. Никто не может поделится такой ценностью? (а то я уже забываю что было в первых 3-х эпизодах)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В интернете не нашел (может плохо искал) информации о выходе 4 эпизода. Никто не может поделится такой ценностью? (а то я уже забываю что было в первых 3-х эпизодах)

У них там проблемы появились... они так долго делали четвёртый эпизод, что он им уже начал надоедать. Поэтому такие задержки, но обещают продолжать и закончить. Вот тут можно найти последние новости http://dreammachinegame.blogspot.se/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У них там проблемы появились... они так долго делали четвёртый эпизод, что он им уже начал надоедать. Поэтому такие задержки, но обещают продолжать и закончить. Вот тут можно найти последние новости http://dreammachinegame.blogspot.se/

Благодарю за информацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раньше выхода всех глав русик ждать не стоит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Жаль конечно, что тема умерла. Игра отличная. В Steam пока четыре главы. Пятая глава, выйдет в этом году (2014) - подтвердили разработчики. Дата выхода шестой главы - TBA.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: mazinilya1999

      The King of Fighters 14 / King of Fighters XIV

      Платформы: PC PS4 Метки: Файтинг, Аркада, Экшен, 2D-файтинг, Для нескольких игроков Разработчик: SNK CORPORATION Издатель: SNK CORPORATION Серия: THE KING OF FIGHTERS Franchise Дата выхода: 15 июня 2017 года Отзывы Steam: 3209 отзывов, 82% положительных  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/69760
      Есть скрипт распаковки для assets.wad архива. Кто сможет по скрипту написать упаковщик?
       
    • Автор: makc_ar
      Dokuro

      Метки: Экшен, Казуальная игра, Головоломка-платформер, Платформер, Атмосферная Платформы: PC PSV iOS An Разработчик: Ponkotz Troops Издатель: GungHo Online Entertainment America, Inc. Дата выхода: 8 декабря 2014 года Отзывы Steam: 68 отзывов, 88% положительных  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/69728
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Игра Dragon Loop. С английского на русский. Шрифт сам подхватился, но из-за большого расстояния между символами,  не влазит текст в окна. Как можно подменить шрифт? Пробовал OverrideFont= и OverrideFontTextMeshPro=, но как будто эффекта нету — шрифт не меняется.
    • Like No Other: The Legend of the Twin Books Метки: Приключение, Интерактивная литература, Головоломка, Симулятор ходьбы, Подземелья Платформы: PC XS XONE SW Разработчик: Actoon Studio Издатель: Actoon Studio Дата выхода: 25 августа 2022 года Отзывы Steam: 24 отзывов, 75% положительных
    • Through the Nightmares Метки: Головоломка-платформер, 2D-платформер, Платформер на точность, Вид сбоку, Сложная Платформы: PC PS5 SW Разработчик: Sandman Team Издатель: Sandman Team Дата выхода: 19 июня 2025 года Отзывы Steam: 29 отзывов, 100% положительных
    • Death Kid Метки: Экшен-рогалик, Упрощённый рогалик, Аркада, Пиксельная графика, Быстрая Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Crooked Games Издатель: Crooked Games, Take IT Studio! Дата выхода: 2 апреля 2025 года Отзывы Steam: 4 отзывов, 100% положительных
    • No Sun to Worship Метки: Экшен, Стелс, Для одного игрока, Приключенческий экшен, Киберпанк Платформы: PC Разработчик: Antonio Freyre Издатель: Merlino Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 254 отзывов, 85% положительных
    • Студия Mechanics VoiceOver опубликовала очередное видео с демонстрацией процесса работы над локализацией Split Fiction.
    • Только вот “ихний” — это просторечие, устойчивое просторечие с долгой историей, а твой случай — это банальная безграмотность и нежелание признавать свои ошибки. Убедительный для кого? Пока что ты никого такими доводами убедить тут всё-таки не смог. Если бы ты давал источник, то есть указывал, на то, где конкретно ты прочитал что-либо, то это было бы определённо более весомо, чем пустые слова. А так что так, у тебя попытка выдать личный опыт за нечто, что неоспоримо для остальных, т.к. другого опыта и быть не может, что иначе — инфа без “корней”, прочитанная где-то — оба случая не блещут “убедительностью”. Личное мнение всё-таки надо поскромнее что ли преподносить, без такой вот помпы, на мой скромный взгляд. Например? И даже если допустить эту ситуацию, то у тебя отнюдь не “изредка” ошибки, ты их лупишь систематически, а ещё и бахвалиться с недавних пор ими начал. В целом иронично. Можно писать в кучей запятых длинные предложения, но при этом грамотно. Можно писать короткими предложениями и без ошибок. Можно писать короткие фразы, не являющиеся предложениями без заглавных букв и точек, но опять-таки без ошибок. Но всё это ты смешал под конец с тем, что безграмотность — это не безграмотность, а якобы стиль такой. Это тебе не пыщь-пыщь попячся, чтобы было “стилем” (или хотя бы претендовало на стиллизацию), когда у тебя-то самого ошибки идут рандомными и индивидуальными. В стиле есть единство общее для групп людей. Завязывай, в общем, подменять понятия. Твои ошибки — это не стиль, а личная неграмотность, не более того. Это не означает, что нет норм написания, это не означает, что стоит бахвалиться заведомо неправильным написанием, это отнюдь не означает, что личная безграмотность — это “стиль такой” личный. Это также означает, что если есть и другие в той или иной мере безграмотные и малограмотные люди, то это отнюдь не повод брать с них пример, не пытаясь стать лучше. Заметь, ты навалил уйму ошибок, но я тебя не правлю, т.к. раз тебе самому пофиг на себя самого, то мешать тебе деградировать у меня отсутствует какое-либо желание. Только вот избавь меня от твоих бесконечных оправданий, которыми ты откровенно бравируешь. Это отнюдь не повод для гордости — это повод лишь для того, чтобы пожалеть тебя, не более. В т.ч. забавно то, что ты рассуждаешь про “идеальность” языков, при этом не зная идеально или даже просто хорошо даже одного языка - родного.
    • Это как раз таки оправдание. Попытка обосновать свою правоту, правильность своих действий.
    • @Edgxcvd А вы там жили?) Я вот помню двухтысячные когда интернет был дорогой и  медленный и мы были в основном в локальной сети и не чувствовали, что нам чего-то не хватает, так что локальная сеть на миллиард, как в Китае или ограниченный доступ непонятно какой в КНДР — всего лишь дело привычки, думаю в государственно регулируемом капитализме и коммунизме (Китай и КНДР соответственно по экономическому признаку( есть свои плюсы и минусы, как в том же капитализме у нас и неизвестно чего больше или меньше.
    • Я лично ощущаю себя как в Китае с их цензурщиной и Северной Корее. В целом, оно понятно почему.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×