Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

The Dream Machine

header.jpg

  • Метки: Point & Click, Рисованная графика, Приключение, Головоломка, 2D
  • Платформы: PC MAC
  • Разработчик: Cockroach Inc.
  • Издатель: The Sleeping Machine
  • Дата выхода: 11 мая 2012 года
  • Отзывы: 1311 отзывов, 90% положительных
Виктор и Алисия недавно переехали в новую квартиру в большом городе. В то время, как они пытались обустроиться, обнаруживается, что всё вокруг является не тем, чем кажется на первый взгляд...
Скриншоты

 



Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/57748/

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оставил пометки по всему тексту...

Просьба модеру или координатору просмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отличная новость! Будем всё же переводить так как есть, не дожидаясь, когда весь текст перенесут в xml?

PS: Буква "ё" не отображается.

PPS: "Axe" в данном случае переводится просто как гитара)

Да продолжаем переводить не дожидаясь. Так конечно труднее намного, но ждать думаю долго придется.

PS:Пожалуйста поточнее, где именно.

PPS: Ну это было в шутку =) Согласен, конечно же гитара.

Итак.

Вопрос ко всем: Будем ли мы переводить название игры?

(просто у есть мнение, что названия не переводятся)

Все замечания MaxxxEx внимательно прочитал. Они будут обязательно учтены.

Хочу так же поблагодарить всех кто помогает переводить. Работы у нас ещё очень много.

Только что удалось обнаружить диалоги персонажей!

Переводим диалоги. Кухня - http://notabenoid.com/book/32277/113113/

Пояснение! из всей строчки переводим только фразу в кавычках. Кавычки и все остальное переписывать не надо!

_root.showSpeech("Oh, you’re awake!", _parent.alicia, _root.aliciaSpeechColor); - О, ты проснулся!

Почему я тогда оставил всю строчку, а не вставил только саму фразу? Отвечаю, я сначала так и сделал. Но потом понял, что становится непонятно чей это текст, Виктора или Алисии. Поэтому, если после фразы написано _parent.alicia, значит говорит Алисия, если result_1 и т.д. варианты Виктора.

И ещё если в тексте вам встречается I\'m, can\'t, I\'ve, то есть косая перед символом ' его тоже писать не надо. Это особенности синтаксиса на флеш.

Изменено пользователем ArchonRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очередные поправки в вышеозначенном файле - "Диалоги. Кухня"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
PS:Пожалуйста поточнее, где именно.

В меню настроек - "чрно-белыми"

В шрифтах её наверно нет, можно конечно все "ё" заменить на "е"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В меню настроек - "чрно-белыми"

В шрифтах её наверно нет, можно конечно все "ё" заменить на "е"...

У меня отображается буква ё

93378339024342821427_thumb.jpg

Изменено пользователем BumB_32

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Диалоги Гостиная - http://notabenoid.com/book/32277/113164/

Много повторов. Но что поделаешь, это уже идет как другой файл.

Диалоги персонажей Прихожая - http://notabenoid.com/book/32277/113166/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сколько ещё осталось?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сколько ещё осталось?

еще две главы ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По первой главе, еще осталось: Этаж 3, этаж 1, Почтовые ящики, вестибюль, окно Мортона, пепельница, камера, дыра в полу, заключение.

Во всех этих флешках, есть, что переводить. Но есть, ещё несколько флешек, которые как мне кажется, без текста, но я это ещё проверю, когда возьмусь за них.

Добавлять буду около одной в день.

По переводу: возникла проблема. После экспорта ролика neff_kitchen.swf обратно во флеш, игра теряет свою функциональность в этом месте.

Побеседовав со своей женой на кухне, Виктор стоит около неё и ни куда, не уходит больше. Даже если ничего не переводить в этой флешке, просто экспортировать обратно.

Просьба всех флешеров поискать решения проблемы. Это сейчас даже важнее автоматического поиска и замены текста во Flash. С остальными роликами пока не замечал такого.

Изменено пользователем ArchonRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте обсудим, как переводить следующие фразы

_root.addInteraction(this, "Use crowbar with " + objectName);

Если оставить так как есть "Использовать/применить лом с ", то тогда нужно склонять objectName. Если objectName используется только в такой связке, только в таком падеже, то можно так и делать.

Изменено пользователем NoiseDoll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давайте обсудим, как переводить следующие фразы

_root.addInteraction(this, "Use crowbar with " + objectName);

Если оставить так как есть "Использовать/применить лом с ", то тогда нужно склонять objectName. Если objectName используется только в такой связке, только в таком падеже, то можно так и делать.

Да действительно, это проблема.

Я уже пробовал подставлять разные варианты в детской комнате.

Применить масло на коробки вроде нормально. А вот например: Применить телефон на гитару, Применить телефон на розетку не очень.

Не придумал ничего лучше чем:

Осмотреть гитару

Осмотреть кробку(ки)

Использовать телефон и гитару,

Использовать масло и коробку(ки)

Использовать телефон и розетку,

В таком варианте не требуется склонять и подходить будет ко всему, кроме конечно Использовать масло и себя. А это Виктор будет делать очень часто и со всеми предметами...

Поэтому Применить масло на себя, Применить телефон на себя вроде получше.

В общем, трудный вопрос.

Изменено пользователем ArchonRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Применить телефон к розетке ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А если так ?

"Использовать телефон" + "и гитару",

"Использовать телефон"+ "на себя"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня, нового текста не выложу. Нет времени. Да и то что есть, требует редактирования.

По поводу вышеописанного.

Скорее всего, олдфаги сейчас хихикают, мол, что сложного в том, чтобы перевести два слова. Но все же, там есть проблема.

А проблема в том, что есть объект: гитара, коробка, масло и т. д. И есть два типа действий совершаемых над ним. Use object with и Examine

Пример: Examine shampoo (Посмотреть шампунь) и Use object with shampoo (Применить объект к шампуню)

И вот тут то, возникает проблема. Мы можем называть объект лишь раз, так как в коде он находится в конструкции objectName = _root.translateName(this, "shampoo");

И если мы назовем его просто шампунь или, и шампунь, то тогда мы получим: Применить объект к шампунь и Посмотреть и шампунь

Думаем.

Изменено пользователем ArchonRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: PermResident
      Zoria: Age of Shattering

      Метки: RPG Дата выхода: 7 марта 2024 / trailer  
       
    • Автор: ger4manpi
      Outpost: Infinity Siege

      Метки: Роботы, 3D, Строительство базы, Башенная защита, Шутер от первого лица Платформы: PC Разработчик: Team Ranger Издатель: Lightning Games Серия: Lightning Games Дата выхода: 26 марта 2024 года Отзывы Steam: 11168 отзывов, 66% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×