Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Denton

Трудности перевода

Рекомендованные сообщения

Поскольку появились новые кандидаты в переводчики, то, полагаю, этот топик может пригодиться. Его предыдущая версия тут

Впрочем, если топик будет пустовать, то просьба к админам - удалить его по прошествии неделек двух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ничего. Главное - диалоги будут понятны, соответственно суть сюжета геймером будет осознана. А монологи это так... для атмосферы. :cool:

По поводу внедрения своего текста в игру лучше расскажет гид. Но я бы не советовал сейчас тебе этим заниматься, ага... Помню, я сам потратил пару-тройку добрых вечеров, чтобы разобраться в этом вопросе.

Изменено пользователем Denton

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Урра! Получилось запоститься! Неужели!

dsfsdfsdffds

Изменено пользователем Vir2aL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопросы от товарисча Vir2aL'а, с которыми я не справился:

1. Felt that one... - "убей его" или "убил его" или вообще КАК?

2. (laugh) Got you scrip'ed now... - ???

3. Ain't how it's s'posed to get scrip'ed, huh-uh.

4. Ain't no use, ain't no truce. Know what I'm sayin'?

Может, у пиратов переведено...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вопросы от товарисча Vir2aL'а, с которыми я не справился:

1. Felt that one... - "убей его" или "убил его" или вообще КАК?

felt - feel в прошедшем времени, возможно - Почуял это... или его... если one в значении "человек", "кто-то"

я уже спрашивал, что такое scrip', на прошлом форуме, и мне ответили:

Выкидывать, делать, вытворять, отпускать.

2. (laugh) Got you scrip'ed now... - ???

Теперь смог справиться...

3. Ain't how it's s'posed to get scrip'ed, huh-uh.

возможно - И как только можно это сделать, huh-uh.

а вот как будет по-русски huh-uh?

4. Ain't no use, ain't no truce. Know what I'm sayin'?

фиг его знает, но мне кажется, так:

Не воспользуешься - перемирия не будет. Знаешь о чём я?

Что значит That's it -- push your luck.

push your luck в смысле "схватил удачу" или наоборот "оттолкнул от себя"?

а вот еще: как будет "самоуверенный глупец" в женском роде?

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не могу понять что это значит:

No grave for you. We grind modified bodies into dust to kill the invisible machines.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
No grave for you. We grind modified bodies into dust to kill the invisible machines.

Не будет у тебя могилы. Мы перетираем модифицированные тела в пыль, чтобы уничтожить невидимые машины.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гид, что делаем с текстом после двух слэшей // ?

Он имеет какое-нибудь значение для текста или можно удалять?

я так понял, что это типа хэлперов, т.е. если удалить - то это никак не повлияет ни на что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати я нашел еще один способ заставить NPC говорить фразы из TaggedSounds.

Надо катить на них бочку (в буквальном смысле, подходишь к бочке или коробке и толкаешь её на персонажа так чтобы его зацепило.)

Моими подопытными были двое Омаров, и бандит получилось действительно прикольно. В некоторых случаях их можно обозлить и они начнут атаковать Алекса (если их ранить той же бочкой что в принципе возможно.).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гид, что делаем с текстом после двух слэшей // ?

игнорируем

Он имеет какое-нибудь значение для текста или можно удалять?

я так понял, что это типа хэлперов, т.е. если удалить - то это никак не повлияет ни на что.

этот текст никогда не выводится на экран, можно переводить, а можно и оставить как есть. никакого значения не имеет, я вообще его удаляю.

Надо катить на них бочку (в буквальном смысле, подходишь к бочке или коробке и толкаешь её на персонажа так чтобы его зацепило.)

а я в них всякими предметами кидался.

Моими подопытными были двое Омаров, и бандит получилось действительно прикольно. В некоторых случаях их можно обозлить и они начнут атаковать Алекса (если их ранить той же бочкой что в принципе возможно.).

и дружественного NPC обозлить никак не удавалось, может действительно ранить надо было.

я имел в виду другое, в тексте целая куча фраз типа "хм, раньше тут было закрыто/открыто" или "включно/выключено" или NPC еще чего нибудь увидит и скажет.

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я имел в виду другое, в тексте целая куча фраз типа "хм, раньше тут было закрыто/открыто" или "включно/выключено" или NPC еще чего нибудь увидит и скажет.

Я тоже нигде не встречал фраз типа Включено/выключено. Может быть это вообще не реализовано в игре? (Кстати в первом DX много чего не было реализовано, скинов полно а моделек под них нет Там также полно неиспользуемых разговоров)

В самом начале, под беговой дорожкой стоит охранник а рядом подобие стола. Если этот стол толкнуть как следуект на охранника то он обозлиться и убьет Алекса (так как оружия еще у него/неё пока нет)

Изменено пользователем Deniska

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот несколько фраз которые не могу перевести как надо:

That took a beating. - Так облажались.

The fortune teller was just fishing for a big tip when he said I would be rich... - Удачливый рассказчик просто выуживал большие чаевые, когда говорил: я хочу стать богатым...

The next one will find its mark. - Следующий найдёт этот знак.

The violator is advised to leave immediately. - Нарушитель уведомлён о немедленном отбытии.

They aren't going to like this...

через дефис - мой перевод, но че то очень сомнения гложут в правильнсти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если текст почти готов то как быть с роликами? у них ведь нет субтитров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если текст почти готов то как быть с роликами? у них ведь нет субтитров.

в европейской версии кстати субтитры у роликов есть.

movie_germ_none.bik - ролик на немецком без субтитров

movie_germ_germ.bik - ролик на немецком с немецкими же субтитрами.

кстати я специально для себя сделал перевод с немецкого ибо английски на слух не воспринимаю. там есть местами коряво переведенные места, но смысл понять можно. если нужно, можно забрать по этой ссылке hттp://slil.ru/22662504

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

The next one will find its mark. - Следующий найдёт этот знак.

The violator is advised to leave immediately. - Нарушитель предупреждён и должен покинуть территорию немедленно.

Это было почти правильно. Остальные фразы, подождём, может товарищ Korc Roman заглянет (=

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как переводится словосочетание "This one"? Так серые говорят о себе. Типа "моя ходить туда-то", "моя видел большой белый человек, однако"...

в missionsounds я встречал перевод как "мой экземпляр", но оно мне очень не нравится, длинно и как-то не так.

Да, и что такое "adbot"?

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×