Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от ZoG Forum Team: обновление перевода Dear Esther

Рекомендованные сообщения

Добавлен альтернативный перевод Dear Esther от товарища DiMMension. Обязательно качаем.

Кроме того, Jaskon_Raudsson на форуме принялся не только исправить текстовые огрехи, но и полностью дублировать игру на русский язык. Смотрим примеры озвучения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новый русик следовало добавить (как авторский) не заменяя им предыдущий. Всё же люди как могли старались. И был бы выбор - текст попроще и текст поумнее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Новый русик следовало добавить (как авторский) не заменяя им предыдущий. Всё же люди как могли старались. И был бы выбор - текст попроще и текст поумнее...

На данный момент перевод ведётся в 3-х направлениях: ZoG-коммьюнити, DiMMension и Jaskon_Raudsson. Каждая из сторон обещает довести локализацию до победного конца и произвести необходимые правки. Пока нет финальной версии, рано говорить, какой текст оставить, а какой заменить. Выйдет более-менее приемлемая версия, начнём сравнивать. У авторов исходники всё равно должны остаться, не проблема. ZoG-вариант пока мне кажется самым слабым. Пытался с ним играть, ничего не понял. Причина – множество авторов, разная стилистика. Жду более тщательную корректировки и художественную правку. А вот два остальных варианта пока выглядят более осмысленными. Уже становится понятно, о чём в игре идёт речь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не совсем понятно, как игроки будут выбирать, ведь перевод в игре становится доступен играющему частями во время прохождения уже ) Вариант прошел часть, не понравилось, потом заново? Хотя это может сподвигнуть некоторых на многократное прохождение, но и с одним переводом фразы случайно выбираются из нескольких вариантов.

Со временем, конечно, почитают отзывы и выберут так.

Насчет доработки - естественно ребята из ZoG forum team молодцы хотя бы тем, что так быстро сделали перевод. Но, сделав, видимо пыл угас, скорость правки и вносимые изменения невелики.

Свой вариант считаю практически завершенным, в том смысле, что правки будут только мелкие, смысл переведен адекватно (но, разумеется, пишите, если не согласны в каком-то месте со смыслом).

Jaskon_Raudsson перевод видел только 1е предложение, пока ничего не могу сказать. Работа там еще серьезная предстоит, так как (если не выйдет обойти ограничение) нужно еще и обрезать фразы по длине.

P.S. Ловлю себя на том, что немного заразился и стараюсь писать фразы авторским оригинальным стилем игры :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не совсем понятно, как игроки будут выбирать, ведь перевод в игре становится доступен играющему частями во время прохождения уже ) Вариант прошел часть, не понравилось, потом заново?

А меня здесь немного другой (смежный) вопрос интересует: а зачем плодить на сайте отдельно сразу 3 перевода? Почему бы тогда не собрать 3 версии в один инсталлятор, а в процессе установки пользователь (через меню) сам выберет нужную ему локализацию? Удобно, как мне кажется. На ZoG'e переводы пакуют в "Inno Setup". Добавить в скрипт инсталлятора раздел меню не составит особого труда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DedMoroz ты знаешь, мне вот как пользователю совершенно не интересно сидеть и думать, какой же из трёх переводов поставить. Мне нужен лучший.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Всегда должен быть выбор

2. 16 человек на ноте не для того переводили, чтобы спустя 3 дня их перевод канул в небытие

UPD Просто не забывайте оценивать понравившийся перевод. Сразу и станет видно качество...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DedMoroz ты знаешь, мне вот как пользователю совершенно не интересно сидеть и думать, какой же из трёх переводов поставить. Мне нужен лучший.

"Лучший" – понятие растяжимое. У всех разные вкусы и пристрастия. Кто будет решать, какая из локализаций лучшая? Всем форумом будем думать, проведём голосование (это не издёвка, а вопрос)? Или вы доверитесь мнению стороннего человека, если "не интересно сидеть и думать" самому? Здесь бы ещё понять позицию администрации по этому проекту. В итоге после всех правок оставим один перевод или на сайте будут соседствовать сразу три версии? Если второй вариант, то мне кажется, лучше уж 3-в-1, чем 3 по отдельности.

Чаще всего на ZoG'e присутствует один перевод (лучший из имеющихся), и я с этим полностью согласен. Но в ситуации пиратских локализаций легче сделать (осознанный) выбор, а здесь же и оригинал "Dear Esther" весьма и весьма своеобразен по тексту, плюс ещё и сами наши переводчики используют свой авторский стиль.

UPD Просто не забывайте оценивать понравившийся перевод. Сразу и станет видно качество...

Пока выбор неочевиден, но лично мне пока ближе версии от DiMMension и Jaskon_Raudsson, но их ещё править и править.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, я понимаю, просто сам помню как в какой-то игре меня поставили перед таким выбором - какой из русификаторов использовать. И я вот сидел и думал "ля, чего вы от меня хотите, я играть хочу, а не сидеть по названию гадать какой из них точнее".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не, я понимаю, просто сам помню как в какой-то игре меня поставили перед таким выбором - какой из русификаторов использовать. И я вот сидел и думал "ля, чего вы от меня хотите, я играть хочу, а не сидеть по названию гадать какой из них точнее".

Ткнуть на любой и радоваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz В какую сторону править мой перевод, как вам кажется нужно, мне интересно мнение со стороны.

Просто стиль я не хотел бы делать более удобочитаемым, он сохранен, с его повторами и иногда обрывочностью фраз, максимально близким к оригиналу. Если же какие то неточности есть по смыслу, буду рад услышать и исправить.

И где вами найден перевод от Jaskon_Raudsson, он вроде бы выкладывал только короткий начальный отрывок, а не цельный перевод.

Насчет выбора - после голосования ли или другой оценки - считаю просто поставить напротив лучшего перевода пометку - "более качественный" или "более близкий к оригиналу" или еще как-то охарактеризовать (можно каждый) и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обращаюсь к коллективному интеллекту, исчерпав свои идеи для решения вопроса. Игра с уже официальной ru-локализацией, но её хотелось бы переделать. Не il2cpp. Локализация лежит в отдельном .bundle архиве. При попытке изменить хоть слово через UABEA или UABEANext - игра перестает видеть файл с русской локализацией (при выборе русского языка внутри - отображаются ключи вместо строк). Где ошибка?
    • Хоть ажиотажа игры не сыскала… Мне приглянулась) Обновил русификатор — адаптировал русификатор для актуальной версии (1.04). По большему счёту текст был переведён заново, но благодаря этому перевод улучшил. Русификатор не подойдёт для “народной версии”, но если у кого-то игра вызвала интерес, а купить пока не хочется — пишите в лс.
    • да тут реально человек не совсем видимо понимает логическую цепочку)))… то он налоги платит, а такие “не только лишь все...”, там ещё нужно на декларацию его взглянуть, а то “все возможно, когда ты ПNЗДИШ!”…. и извечные, сказать нечего… бла.., бла…, ну еще по IP меня пробей)))) А в сухом остатке, то, что человек сам никого не слушает(не читает коммент), а начинает додумывать и вести диалог сам с собой. “Спасибо, но я как ни будь без ваших ЦУ разберусь”, так и всем на твое ЦУ тоже как бы все равно))), зачем ты тогда в комментах что то пишешь? P.S. я как бы не разу Спарту не защищал (внимательно читайте/слушайте собеседника), от саморазбирающихся и платящих налоги, всегда готовых встать с ружьем на защиту РОДИНЫ!
    • Transformers: Fall of Cybertron Метки: Шутер от третьего лица, Роботы, Экшен Разработчик: Mercenary Technologies Издатель: Activision Дата выхода: 21.08.2012 Русский язык: Интерфейс, субтитры
    • Monday Night Combat Метки: Геройский экшен, Шутер от третьего лица, Арена-шутер Разработчик: Uber Entertainment Дата выхода: 25.01.2011 Отзывы Steam: 1 184 отзывов, 78% положительных Русский язык: отсутствует На игру есть неофициальный русификатор от неизвестного лица, но есть проблема — он вшит в репаки, а отдельно его нет. Корни локализации я нашёл, но если заменить файлы на версию игры из Steam, то выходит кракозябра.

      Если кто разбирается в Unreal Engine 3, надеюсь на вашу помощь на извлечение русификатора.
      Скачать папку Localization

      Если нужны будут другие файлы для изучения — напишите.
    • Скинь, я посмотрю насколько сложно их адаптировать. А ещё, перезалей скриншоты на другой сайт, а то у меня не грузит
    • 3буквеные ребята походу сломали конект. з.ы Ещё и фолыч 76.  
    • попробуйте установку русика, как я описал в своём  посте сверху, возможно что он вам поможет(но это не точно)!
    • Эх, вот Onirism вроде прикольно выглядит и играется (судя по стримам), даже цена не заоблачная - всего 299 рублей. Но как только скрины локализации увидел, сразу желание отпало покупать и играть. Мало того, что красивые шрифты как обычно не завезли, так и перевод ещё машинный донельзя. Ну, блин...
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×