Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
de_MAX

Jurassic Park: The Game

Рекомендованные сообщения

bd0c8f420676a0472d9dfdbadaa8a659.png
Парк Юрского периода: Игра

Эпизод 1: Незваный гость.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
Apa4: перевод;
A1kaida: перевод;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование, редактура;
MegaMiha: перевод;
pashok6798: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
Sneik_Solid: перевод;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование;
Ден2: перевод.


Эпизод 2: Подмога.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование.


Эпизод 3: Всё глубже.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Эпизод 4: Выжившие.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
Dr_Grant: перевод, тестирование;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
MontiAlls: тестирование;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Дополнительная информация:
  • Перевод без проблем ставится на версию из Steam.

Spoiler


текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.
не теряем строки и не меняем их местами.
заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
знаки типа -- переводим в многоточие ...
знаки типа ...? исправляем на ?..
анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.
персонажи общаются на ты.
стараемся расставлять ё, хотя бы в спорных словах
Имена персонажей:
Jess - Джесс
Miles - Майлс
Nima - Нима
Dodgson - Доджсон
Nedry - Нэдри
Gerry - Джерри
InGen - ИнГен
Vargas - Варгас
D-Caf - Ди-Каф
Billy Yoder - Билли Йодер
Oscar - Оскар
Dr. Sorkin - Доктор Соркин
Harding - Хардинг
Visitor Center - Туристический центр
Hammond - Хэммонд
T.Rex - Ти-Рекс
Shaving cream - Пена для бритья
Raptor - Раптор
Фразы от TEMP и NOTE переводить не нужно.


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
ЯД — 410012423255854
Qiwi - +79120819334
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru
Изменено пользователем Jericho_Tank

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводчики очень качественно и быстро работают. Думаю, что в течение 2-х недель перевод должен выйти.

Это хорошая новость :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда уже "нуждающаяся в экстренной госпитализации". Но фраза не завершена, на что и указывают такие вот знаки "--". В играх Телтэйл они встречаются, когда кто-нибудь кого-нибудь перебивает или что-то мешает завершить фразу. Подобные знаки аналогичны "..."

Говорил про тоже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буслик

Ну, очевидно человек не понял, раз уж переспрашивал.

P.S. Кстати переводчику того самого файла сейчас нужно сильно "покраснеть", т.к. его перевод оказался самым неточным (мягко выражаясь:)).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда может перевод фразы "also an unidentified woman in need of medevac--" должен быть :"... а также неизвестная женщина, которая нуждается в мед..."

Изменено пользователем Dr_Grant

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не партесь:

Также неизвестные женщины, нуждающиеся в медицинской эвакуации -

yaominginv.gif ваш кэп

Изменено пользователем Senetico

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда может перевод фразы "also an unidentified woman in need of medevac--" должен быть :"... а также неизвестная женщина, которая нуждается в мед..."

должен быть :"... а также неизвестная женщина, которая нуждается в мед.пом ..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тему закрыли, уже выбрали правильный вариант!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тему закрыли, уже выбрали правильный вариант!

:victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я пока с этим русиком мучился, удалил один файл про который тут говорили и вообще при загрузки сохранений он просто переходит на черный экран, Ребят может кто-нибудь сейв пройденного только что первого эпизода скинуть, чтоб второй начать??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как всегда неожиданно интригующая концовка 3 эпизода закончилась на самом интересном месте :closedeyes::blink:. С нетерпением ждем перевод четвертого эпизода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод текста завершён, сейчас будет первый тест бета-версии

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод текста завершён, сейчас будет первый тест бета-версии

к середине марта дождемся наверное к 15-2? числам,не раньше может быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вам же редактор сказал:

Думаю, что в течение 2-х недель перевод должен выйти.

Так что без паники!

P.S. В Steam кстати скидка на игру 66%, если кому интересно Jurassic Park: The Game

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто ждёт перевод спойлер не тыкать !

Ребята, на будущее переводчикам:

 

Spoiler

Тем, кто переводил ту часть, где герои осматривали 3 прохода в тоннеле и длинный монолог Нимы, пожалуйста, текст перед отправкой в ворде прогоняйте, очень много описок. (не хватает букв в словах)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Thresh
      18 Wheels of Steel: Extreme Trucker
      Платформы: PC Разработчик: SCS Software Издатель: Новый Диск Дата выхода: 2 октября 2009 года
    • Автор: allodernat
      MEMOLITH: Forsaken by Light (ранее Remore Infested Kingdom)

      Жанры: Indie, RPG, Strategy, Tactical RPG (инди, ролевая игра, стратегия, тактическая ролевая игра)
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Black Anchor
      Издатель: Webzen
      Дата выхода:  28 апр. 2026 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (78% положительных отзывов из 137)
                Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты.
      Совместимая версия:  ver 1.0.1 билд 23021485 от 30 апреля 2026 года, пока актуальная. Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем.     Совместимая версия:  ver 1.0.1 билд 23021485 от 30 апреля 2026 года, пока актуальная. Скачать для PC: Boosty Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Cкопируйте папку «MEMOLITH - Forsaken by Light_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В главном меню переключите на французский язык.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.    


×