Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Bkmz

Dead Space 3

Рекомендованные сообщения

Dead Space 3

Жанр: Action ( Shooter ) / Horror / 3rd person / 3D

Платформы: PC X360 PS3

Разработчик: Visceral Games

Издатель: Electronic Arts

Издатель в России: Electronic Arts

Официальный сайт: Открыть

Дата выхода: 7 февраля 2013 г.

 

Spoiler

 

 

 

 

Spoiler

xlarge_dead_space_3.jpg

Портал Siliconera публикует первые подробности третьей части Dead Space. Информация пока не подтверждена Electonic Arts, но получена сайтом от надежного инсайдара, слившего некоторое время назад новости о Syndicate.

Действие Dead Space 3 разворачивается не на космическом корабле, и это не удивительно. Айзек Кларк попадает на заснеженную, ледяную планету "Tau Volantis", где ему предстоит пробираться сквозь "белую" пустыню, бурю и метели.

Во время одного из космических полетов судно героя терпит крушение и он находит себя на совершенно незнакомой земле. Сначала ему кажется, что здесь он единственный живой человек, но добравшись до заброшенной станции, он обнаруживает там едва дышащего незнакомца. Тот рассказывает ему, что есть и другие выжившие, но они находятся в другом убежище. Одной из таких является Элли Лэнгфорд, известная всем по Dead Space 2.

Одев плотный зимний комбинезон, Айзек отправляется в путь.

Чуть позже он встречается с Элли, а так же еще с одной новой героиней - Дженнифер. Последняя просто помешана на поисках какой-то загадочной технологии, для этого она своими действиями планирует реконструировать исследования группы под названием "Rosetta". Трио не может стоять на месте и на пути у них - опасный горный массив... Поднимаясь вверх они слышат завывания местных тварей и не могут понять что это...

 

Spoiler

Операционная система: Windows XP (SP3) / Windows Vista (SP1) / Windows 7

Процессор: 2.66 GHz Intel® Core™2 Duo E6700 / 3.00 GHz AMD Athlon™ 64 X2 6000+ или лучше

Видеокарта: 256 Мб, Shader Model 3.0, NVIDIA GeForce 6800 (7300, 7600 GS и 8500 уже не подойдут) / ATI X1600 Pro (X1300, X1300 Pro и HD2400 уже не подойдут) или лучше

Оперативная память: 1 Гб (XP), 2 Гб (Vista, Windows 7)

Жесткий диск: 10 Гб

Версия DirectX: 9.0c

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О так и знал что гамазавр в час дня ключик даст, пойти поиграть в пиратку что ли

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Локации мрачных коридоров имеются, поэтому гнетущая атмосфера не сильно снизилась.
Атмосфера коридора=гнетущая атмосфера?

Систему сохранений сделали как в Анчартеде, ну то есть все само сохраняется, ни одной точки ручного сохранения мною найдено не было.
Автосохранение! Отлично! Вот только, мне казалось, такое не в Анче придумали, нет?
Ппц, люди в репак играют раньше чем я :(
Тык, бывает у пиратов релиз и на недели раньше бывает :D

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как бы в дедспайсе только коридоры и были, кровавые, мрачные, с кучей трупов и нежиты. Автосохранения придумали давно, я просто под одну игру подвел описание ибо общих черт у них стало уж больно многовато, ну или мне так кажется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вторую чет так и не прошел. Надеюсь эту осилю, но не факт посоны, не факт :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понравилось система создания оружия.

Разная основа, разный тип стрельбы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ДА! Сделаем субтитры ЕЩЕ меньше! Меньше! МЕНЬШЕ! Чтобы я совсем нихера не видел, что читаю, и сидел с выражением прищурившегося дегенерата перед телевизором.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ХЗ как на компе, но на консолях субтитры просто огромнейшие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ХЗ как на компе, но на консолях субтитры просто огромнейшие.

Это огромнейшее? Я конечно не спорю, зрение у меня не 100%, но меру знать надо. С 2м такой шрифт уже в кашу на 32".

2a00c33042e9.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А шрифт-то снова говно! Правда чуть-чуть получше чем в DS2.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это огромнейшее? Я конечно не спорю, зрение у меня не 100%, но меру знать надо. С 2м такой шрифт уже в кашу на 32".

2a00c33042e9.jpg

Большой телевизор это вашим проблемы, а не игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это огромнейшее? Я конечно не спорю, зрение у меня не 100%, но меру знать надо. С 2м такой шрифт уже в кашу на 32".

Да вроде нормальный размер, такой же как и в прошлой части)

Вот сам шрифт какой то грубый и неаккуратный. А игра хороша)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Большой телевизор это вашим проблемы, а не игры.

Конечно, ведь в анчартероподбные экшоны от 3 лица канонично играть на 21.5 мониторе, сидя в 40 см и обязательно с клавиатуры! Только так и никак иначе. Тьфу на вас.

Да вроде нормальный размер, такой же как и в прошлой части)

Вот сам шрифт какой то грубый и неаккуратный. А игра хороша)

Ну да, в Dishonored был вообще нечитаемый, а в ля нуаре хоть размер выбирался и было боле-менее сносно. Это видно мода такая, над людьми издеваться.

У меня вообще к чему баттхерт, к отсутствию озвучки, выбора размера в опциях или хотя бы хорошему шрифту желательно с темненьким фоном прозрачным для читаемости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Капец, а не перевод.

Fuck-гадство

OKAY-ладушки. Вот блин, весело. Я обожаю наших переводчиков. И это еще начало. И при этом я особо не вчитывался)))

Изменено пользователем Valeraha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Капец, а не перевод.

Fuck-гадство

OKAY-ладушки. Вот блин, весело. Я обожаю наших переводчиков. И это еще начало. И при этом я особо не вчитывался)))

да да))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Капец, а не перевод.

Fuck-гадство

OKAY-ладушки.

Без контекста такие варианты перевода вполне имею право на существование.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Посоветуйте как мне объединить два варианта авто-перевода одной игры,  в одном файле AutoGeneratedTranslations.txt  и избавится в нём от дублей и повторений перевода одной той же строки, но разными словами?
    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • за что отвечают  файлы: _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions.txt в XUnity.AutoTranslator Файлы _Preprocessors.txt, _Substitutions.txt и _Postprocessors.txt в XUnity.AutoTranslator отвечают за последовательную обработку текста на разных этапах его перевода. Они позволяют вручную настраивать, как именно текст будет выглядеть до и после автоматического перевода, а также задавать постоянные правила замены. Ниже в таблице показано, на каком этапе и за что отвечает каждый из этих файлов. _Preprocessors.txt    
      1 (Первый)
      Очистка текста перед переводом. Удаляет лишние теги форматирования, спецсимволы или мусор, который мешает правильно перевести фразу.    Удалить все теги цвета <color.*?> из текста перед отправкой на перевод. _Substitutions.txt    
      2 (Второй)
      Принудительная замена слов или фраз. Работает как словарь: если фраза найдена, плагин использует указанный перевод и не отправляет текст на сервер.    Заменить "MP" на "Очки магии" или "HP" на "Здоровье" во всей игре. _Postprocessors.txt    
      3 (Третий)
      Форматирование переведенного текста. Исправляет типичные ошибки машинного перевода или восстанавливает форматирование после перевода.    Убрать лишние пробелы или исправить падежи, которые часто "ломаются" при машинном переводе. Сравнение файлов и рекомендации Чтобы лучше понять разницу, представьте себе путь текста через эти фильтры: Исходный текст в игре: <color=red>Do you have enough MP?</color> Обработка _Preprocessors.txt: Удаляем теги цвета, чтобы они не мешали переводу. Получаем: Do you have enough MP? Обработка _Substitutions.txt: Находим слово MP и заменяем его на ОМ (Очки Магии), чтобы переводчик не перевел это как депутат. Получаем: Do you have enough ОМ? Отправка на перевод (например, в Google Translate): Do you have enough ОМ? -> У тебя достаточно ОМ? Обработка _Postprocessors.txt: Применяем правило, чтобы сделать фразу более естественной для игры: заменяем У тебя на У вас. Получаем итог: <color=red>У вас достаточно ОМ?</color> Таким образом, эти файлы позволяют исправить текст на любом этапе, не вмешиваясь в работу самого переводчика и не правя итоговые файлы переводов вручную для каждой фразы. Где они находятся и как их создать
      Эти файлы представляют собой обычные текстовые документы (.txt), которые располагаются в папке с переводами для вашего языка: [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Язык}/Text/ {Язык} — это код языка, на который вы переводите (например, ru для русского, zh-CN для китайского). Если папки или файлов нет, вы можете создать их вручную с помощью любого текстового редактора (например, Блокнота). После изменения этих файлов в игре можно нажать Alt + R, чтобы применить изменения без перезапуска. Синтаксис правил
      Правила в этих файлах обычно записываются в формате Исходный_текст=Переведенный_текст. Пример для _Substitutions.txt: Quest=Задание
      Skill=Навык
      MP=ОМ В файлах пред- и пост-обработки можно также использовать регулярные выражения (Regex) для более сложных замен. Например, чтобы удалить все HTML-теги из текста перед переводом: <color.*?>=  Итог
      Эти три файла дают вам полный контроль над качеством перевода: С их помощью можно настроить игру так, чтобы она переводилась именно так, как вам нужно, без необходимости править тысячи строк вручную. _Substitutions.txt полезен для исправления названий предметов, заклинаний или интерфейса, которые переводчик постоянно переводит неправильно. _Preprocessors.txt и _Postprocessors.txt помогают "очистить" текст от мусора и причесать результат, делая его более читаемым. Настройка этих файлов требует некоторого опыта, но именно они являются ключом к созданию качественного русификатора с помощью XUnity.AutoTranslator.
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
    • хорошая шутка, графон говно
    • 9ч пока наиграл, оторваться тяжело но надо идти спать. Графон классный, ультра/кинематографические с rtx в фулхд+длсс качество, 85-96 фпс на 4060ti. Саундтрек шикарный, сюжет я так понял предыстория бдо, многие персы оттуда. Поначалу управление не привычное и чтобы понять некоторые механики, надо лезть в гугл. Пока только 2 боссов завалил, но попотеть пришлось. Квест
    • resizer Файл resizer.txt — это инструмент для тонкой настройки отображения переведенного текста в интерфейсе игры. В отличие от глобальных параметров в config.ini (например, OverrideFontSize или EnableUIResizing), этот файл позволяет применять разные правила к конкретным элементам интерфейса — кнопкам, панелям диалогов, текстовым полям и т.д. Зачем нужен resizer.txt При переводе текста его длина часто меняется. Фраза, которая на языке оригинала занимала 10 символов, на русском или китайском может занимать 15—20 символов. В результате текст не помещается в отведенную область, обрезается, выходит за границы кнопки или наезжает на другие элементы интерфейса . Глобальные настройки из config.ini (EnableUIResizing, OverrideFontSize) работают "для всех", но часто требуется более гибкий подход: где-то шрифт нужно уменьшить сильнее, где-то — изменить межстрочный интервал, а где-то — вообще не трогать. Именно для этого и существует resizer.txt. Где находится файл Файл resizer.txt создается автоматически или вручную в папке с переводами. Точный путь зависит от используемого загрузчика модов : Загрузчик модовПуть к папке с переводами BepInEx [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Lang}/Text/ MelonLoader [Папка с игрой]/Mods/Translation/{Lang}/Text/ ReiPatcher [Папка с игрой]/AutoTranslator/Translation/{Lang}/Text/ {Lang} — это код целевого языка, например ru или zh-CN. Если папки или файла нет, их можно создать вручную. После изменения файла можно нажать ALT+R в игре, чтобы применить изменения без перезапуска . Как определить путь к элементу интерфейса Чтобы применить правило к конкретному элементу, нужно знать его путь в иерархии UI. Самый простой способ его получить: Включите логирование путей в config.ini : [Behaviour] EnableTextPathLogging = True Запустите игру и откройте нужный экран (меню, диалог и т.д.). Закройте игру и откройте файл лога (LogOutput.log для MelonLoader или BepInEx/LogOutput.log для BepInEx). В нем будут строки с путями к текстовым элементам, которые использовались во время игры. Пример пути может выглядеть так: /Canvas/DialogPanel/MessageText /LevelSingletons/SingletonPrefabsBundle(Clone)/PauseScreenUI/Pause Screen Ui Panel Доступные команды В файл resizer.txt записываются команды в формате путь = команда(параметры). Каждая команда — с новой строки. Поддерживаются следующие команды : 1. AutoResize(min, max) — автоматическая подгонка размера шрифта Плагин сам подбирает оптимальный размер шрифта в указанных пределах, чтобы текст полностью помещался в контейнер. /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(12, 28) Этот пример заставит плагин подобрать размер шрифта для текста в панели диалогов в диапазоне от 12 до 28 пикселей . 2. ChangeFontSizeByPercentage(коэффициент) — масштабирование шрифта Умножает исходный размер шрифта на указанный коэффициент. Значение 0.7 уменьшит шрифт на 30%, 1.2 — увеличит на 20%. /Canvas/MainMenu/PlayButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.8) /LevelSingletons/.../ItemTitleText = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) Это полезно, когда нужно уменьшить сразу все элементы на определенной панели . 3. UGUI_ChangeLineSpacing(коэффициент) — настройка межстрочного интервала Изменяет расстояние между строками для многострочного текста. Значение 0.8 уменьшит интервал на 20%, что может помочь уместить больше строк в ограниченной области . /Canvas/QuestLog/DescriptionText = UGUI_ChangeLineSpacing(0.85) 4. UGUI_HorizontalOverflow(режим) — управление горизонтальным переполнением Может принимать значения Wrap (переносить текст на новую строку) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/Inventory/ItemName = UGUI_HorizontalOverflow(Wrap) 5. UGUI_VerticalOverflow(режим) — управление вертикальным переполнением Принимает значения Truncate (обрезать текст, если не помещается) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/StatusWindow/Description = UGUI_VerticalOverflow(Truncate) 6. IgnoreFontSize — отключить изменение размера Запрещает плагину изменять размер шрифта для указанного элемента. Полезно для текста, который не нужно трогать (например, технические надписи) . /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize 7. TMP_Alignment(выравнивание) — выравнивание текста для TextMeshPro Задает выравнивание для компонентов TextMeshPro. Возможные значения: TopLeft, TopCenter, MiddleCenter, BottomRight и т.д. /Canvas/DialogPanel/MessageText = TMP_Alignment(MiddleCenter) Пример файла resizer.txt # Глобальное уменьшение шрифта для всей игры /Canvas = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) # Для панели диалогов — авто-подбор размера /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(14, 26) # Уменьшаем шрифт в кнопках паузы чуть сильнее /Canvas/PauseMenu/ResumeButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) /Canvas/PauseMenu/SettingsButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) # Для описания предметов уменьшаем межстрочный интервал /Canvas/Inventory/ItemDescription = UGUI_ChangeLineSpacing(0.8) # Текст версии не трогаем /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize Как проверить, работает ли настройка Сохраните изменения в resizer.txt. Нажмите в игре ALT+R — это принудительно перезагрузит все настройки и переводы . Если команда применилась, текст изменится сразу. Если нет — проверьте путь к элементу (возможно, он изменился или был указан неверно). Важно: Некоторые команды (например, AutoResize) могут не сработать мгновенно и требуют переоткрытия окна или перезагрузки сцены . Связь с другими настройками resizer.txt дополняет, но не заменяет глобальные параметры из config.ini : Параметр в config.iniЧто делает EnableUIResizing = TrueВключает систему изменения размеров UI в принципе. Без этого resizer.txt может не работать. ForceUIResizing = TrueПрименяет изменения ко всем элементам, даже если текст не был переведен. OverrideFontSize = 18Глобально меняет размер шрифта. resizer.txt позволяет сделать это более адресно. Итог resizer.txt — это гибкий инструмент для решения проблем с отображением переведенного текста. Он позволяет: Задавать разные правила для разных элементов интерфейса Использовать авто-подбор размера шрифта Контролировать межстрочный интервал и выравнивание Применять изменения на лету (ALT+R) Рекомендуется включать EnableUIResizing = True в config.ini, а для тонкой настройки использовать resizer.txt, указывая пути к конкретным элементам интерфейса
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×