Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
BobbyRobson

Уилфред

Рекомендованные сообщения

cdeee98e2bb25bf2632b89f0ca0701f3.png

Название: Уилфред

Оригинальное название: Wilfred

Год выхода: 2011

Жанр: комедия

Режиссер: Рэндолл Эйнхорн, Виктор Нелли мл.

Авторы идеи: Джейсон Гэнн, Адам Цвар

В ролях: Фиона Габелманн, Элайджа Вуд, Джейсон Гэнн, Дориан Браун, Эл Сапьенза, Рэйчел Стерлинг, Марк Энтони Лопез, Мэттью Каминский

О фильме:

Сюжет строится вокруг молодого человека по имени Райан, который ухаживает за девушкой — хозяйкой пса по кличке Уилфред. Пес и молодой человек не нравятся друг другу с первого взгляда. Дело осложняется тем, что вместо собаки Райан видит человека в собачьем костюме, который с ним разговаривает.

-----

Сериал для укуренной публики :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русская версия

Чарли

Режиссер: Дмитрий Лактионов

Оператор: Дмитрий Яшенков

Композитор: Олесь Коровниченко

Художник: Александр Заславский

Продюсеры: Владислав Ряшин, Юрий Минзянов, Дмитрий Минзянов (иcп.)

Производство: Star Media

Год: 2014

Cерий: 12

Актеры: Максим Аверин, Максим Стецков, Любава Грешнова, Валентин Букин, Тарас Готовцев, Лилия Ребрик

полный список актёров

Жанр: комедия

Сюжет строится вокруг молодого человека по имени Никита, который ухаживает за хозяйкой пса по кличке Чарли. Пес и молодой человек не понравились друг другу с первого взгляда. Дело осложняется тем, что вместо собаки Никита видит человека в собачьем костюме, который с ним разговаривает.

Сериал «Чарли» — это адаптация американской комедии «Уилфред». Изначально историю про лохматого «садиста», который во всю издевается над влюбленным юношей придумали австралийцы. Позже сериал был куплен американцами и попал на ТВ под названием «Уилфред». К слову, пса в американской версии сыграл автор сценария и продюсер картины Джейсон Гэнн, а вот юнца, над которым этот пес потешается - Элайджа Вуд. Российская версия фильма безусловно адаптирована для российской аудитории. Создатели постарались, чтобы типажи в картине были вполне узнаваемыми и близкими нашему зрителю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×