Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Стас Капишников

Нечто/The Thing

Рекомендованные сообщения

kinopoisk.ru-Thing_2C-The-1696877.jpg

Кинопоиск

imdb

После того как норвежская команда учёных обнаруживает в Антарктике инопланетный корабль,

к группе исследователей присоединяется аспирантка из США. Освободив организм, заключённый

в корабле, учёные обрекают себя на страшные последствия. Героиня актрисы Мэри Элизабет Уинстэд

вынуждена объединиться с пилотом вертолёта, чтобы выжить и одолеть инопланетное чудовище.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверное надо что то написать) Фильм очень клевый,самое главное без компьютерной графики (гримеры проделали титанический труд). Посмотрел только год назад и был приятно удивлен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первое, что пришло на ум "Уви Бол"... ан нет, не Уви)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В детстве смотрел, страшный фильм, запомнился, там ещё Курт Рассел в главной роли... Надеюсь не хуже переснимут, но информации пока мало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично мне не нравится такой подход. Я уже знаю, чем все закончится, а это уже -50% к интересу. Лучше бы сняли спин-офф, что ли, а не приквел непонятно зачем. Имхо, конечно, но я разочарован. "Нечто" - один из моих любимых фильмов, и мне жаль, что его вселенная получит такое развитие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен с james_sun:

Ремейк или приквел, тут не потянет - надо снимать продуманое продолжение.

Режиссёр - Маттис ван Хейниген мл.? Мне уже за фильм страшно - не тому человеку доверили снимать.

У него нет ни одного стоящего фильма, который можно посмотреть.

Вот Джон Карпентер умеет снимать и фильмы и снял, можно сказать, культовый фильм.

Остаётся надеяться, что инфу про режиссера я нашел лажевую и что режиссер кто-то другой.

P.S.: И немного о ремейках:

Ремейм редко вытягивают фильмы, ну может только прошлогодняя "Впусти Меня.Сага", стала исключением. Неплохо смотриться, как с оригинальным фильмом так и с книгой.

А так пусть Universal Pictures одумаются и займутся полноценым проектом, а не этим маразмом.

Изменено пользователем LBS-3000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, продолжение-то было и как раз неплохое - но только в формате игры. На мой взгляд, если б немножко доработать сценарий и тупо его экранизировать - получилось бы супер. Хотя и забавно - экранизация игры, которая сама по себе стала продолжением культового фильма... Но, имхо, это было бы лучше, чем приквел с концом, который и так все знают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

трейлер понравился. вряд ли дотянет до классики, но очень впечатляет..

единственное, что смущает - а когда янки в последний раз снимали именно ужастик ??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот только что посмотрел фильм. Ну что сказать... Определённо, фильм лучше того, чего я ожидал, но всё-таки проигрывает оригиналу Карпентера. Как многие помнят, в последнем была блестяще воссоздана атмосфера тотальной паранойи при полной изоляции от внешнего мира. Толика безысходности и обречённости присутствовала. При этом, повествование шло как-то неспешно, что не являлось недостатком (хотя бы потому, что напряжение не спадало, не смотря ни на что), а только усиливало общее впечатление, тягостную и давящую атмосферу, да и вообще - позволяло хорошенько познакомиться с героями происходящего.

Оригинал снят несколько по-иному. Всё как-то стремительно, что вроде как должно идти в плюс, особенно при нынешних технологиях, вот только стремительность эта делает повествование очень скомканным. Знакомый, с которым я ходил на фильм, принялся было защищать приквел, дескать, сейчас методы съёмки стали другими, но при этом не стали хуже. Не спорю, но к "Нечто" это не применимо - всё-таки фильм не только про то, как пришелец валит и жрёт всё направо и налево, помимо фантастики (во всяком случае, в оригинале) присутствовала чрезвычайно сильная психологическая составляющая.

Здесь её тоже, кстати, пытались воссоздать, но на мой взгляд, вышло это крайне слабо, отчасти виновато как раз то, что самих персонажей показывают мало, да и диалогам до оригинала как до Луны.

Лично у меня ещё большая придирка к самой Твари - в "Нечто" 82-го года, его удалось каким-то образом, при всей скудной базе спецэффектов (впрочем, я думаю, именно как раз благодаря этому), создать по-настоящему жутким и ужасным. И дело не столько в том, как оно расправлялось с полярниками. Просто вокруг этого существа был мастерски воссоздан ореол таинственности. Да и в её атаках, в принципе. можно было углядеть методы самозащиты - ведь нападало оно, насколько я помню, лишь тогда, его разоблачали и ему просто не оставалось выбора. Гениальная идея, и уникальная во всех смыслах - вроде бы и враждебный человечеству организм, но с другой стороны, его можно было понять, работали простейшие принципы выживания, и никакой темы глупой голливудской ненависти ко всему живому. Ну я уж не говорю вообще про идею в целом, при которой жизненный цикл одного существа подчинён одной простой цели - копировать и имитировать другие. Да, конечно, не Карпентер всё это придумал, я понимаю, но, Господи, как он это всё переработал и продумал!

В приквеле ситуация получила этакий "откат" назад - да, базовая идея на месте, но при этом Тварь ведёт себя прямо как Чужой - абсолютно не стесняется идти в атаку в лобовую, даже в окружении множества людей. Я понимаю, так легче показать степень агрессии и вражды, но... Господа-хорошие, блин, "Нечто" - это ведь совсем про другое...

Spoiler

Кстати, насколько я понял, имитациии здесь вообще представлены не как отдельные полноценные особи, а скорее лишь как оболочки, в которых сидит злобный такой пришелец... Это уже вообще полная ересь и провокация

. При желании, можно, конечно, списать такое поведение лишь неопытностью создания, которое в будущем станет куда осторожнее, но верится в это, прямо скажем. с большим трудом.

 

Spoiler

Сцена в НЛО, на мой взгляд - вообще огромный минус картины. Вот нафига она сдалась? Ничего нового и интересного привнесено не было - только несколько минут, наполненных глупым экшеном посреди нелепых декораций, и, конечно, обязательный "ба-бах!" в конце. Ну и минус атмосфере таинственности.

Есть и спорные моменты. Повествование очень уж похоже на повествование оригинала - я, например, всё ждал, когда же, наконец, герои начнут проверять кровь раскалённой иглой. Слава Богу, не начали, хоть и нашли другой. куда более интересный способ проверки. Но смущает другое - отдельные сцены чуть ли не покадрово копируют "Нечто" 82-го года! Это что такое? Типа, реверанс такой в сторону поклонников того фильма или просто... имитация? Загадка...

Что удивительно - кино всё-таки получилось интересным. Не смотря на указанную общую скомканность происходящего, фильм смотрится просто на одном дыхании. Сомнения по поводу "не в тему" прилепленной аспирантки из США оказались напрасными - сей поворот в сюжете на удивление логичен и лишён крупных огрехов. Концовка, (та, которая до закрывающих титров), несколько банальна, но интересна и даже в сердце что-то западает. Хотя и тут можно придраться - попытались сделать так, "как было", то есть открытый финал, но вышло очень даже "не очень" (по ощущениям), да и дальнейшие действия предугадать не трудно.

В общем и целом - крепкая 7-ка, один раз посмотреть точно стоит. А кому-то, возможно, захочется посмотреть и ещё.

P.S. Лучше бы экранизировали одноимённую игру, которая являлась прямым продолжением оригинального фильма. Взять бы хороших актёров, толкового режиссёра, да подчистить сюжет от не стыковок -и эх, была бы картина!..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А какой шикарный, дополняющий всю безысходность событий, был в оригинале Карпентера!!! Здесь присутствует что-то подобное?

P.S.Одноименная игра была редкостной дрянью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, ты пропустил какое-то слово... Не саундтрек ли случаем? Если да. то здесь с ним в порядке всё, хоят музыка играет нечасто. Плюс есть старые знакомые композиции от Энио Морриконе, включаю знаменитую заглавную тему.

Насчёт игры наши мнения расходятся - мне она понравилась. Особенно первая её половина. Да и сюжет был очень и очень даже неплох.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх, буду ждать выхода на двд. Для меня памятный ужастик. Детство, все дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а я оригинал посмотрел относительно недавно

но если бы я это увидел в детстве

то вырос бы психически нездоровым))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×