Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Bkmz

shooter BioShock: Infinite

Рекомендованные сообщения

Ох. Старое-доброе нытьё Ыстэтов, вечно жалующихся абсолютно на любой русскоязычный перевод всего и вся и, будучу труъ-геймерами, играющих только на английском (о чём не забывают напомнить бесконечными постами на форумах: "Учити англиский!"), даже если родной язык игры немецкий или польский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А где же си..Элизабет!

Но постер и так хорош.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А где же си..

так их же отрезали,

ну или подрезали,

теперь не кошерно показывать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ага, теперь кошерно главного героя на всю обложку сувать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ага, теперь кошерно главного героя на всю обложку сувать

Про здоровую пушку не забывай

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Про здоровую пушку не забывай

а что когда-то по другому было?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст по ссылке не читал, но новость уже видел и...

Там сказано было, что её просто пригласили в качестве оф косплеера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вдобавок ко всему они предложили ей сотрудничество в рамках промо-кампании Bioshock Infinite, которая включает в себя не только печатные рекламные материалы, но и ТВ рекламу! Так что вполне возможно, что мы скоро увидим live-action трейлер игры с Анной в роли Элизабет.

Вот что сама Анна пишет по этому поводу в своем Facebook (http://www.facebook.com/orli.ormeli):

"Когда тебе пишут разработчики игр, которые ты косплеишь и говорят, что они твои фанаты... Ты готов умереть *______*"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

BioShock Infinite опять перенесен. Кен Левин подтвердил.

Новая дата выхода проекта - 26 марта на всех основных платформах.

Свежие скрины - пекаверсия

 

Spoiler

4431a79d0444104a3cb71d35c07e25f1.jpg

3e7366421e2c6d9805003277e2064a0a.jpg

dd391b615f2f391637ad493c4b8a0975.jpg

1732ab8c468c27a4feb9e9f34177f46a.jpg

07a1cd3742217fe5cbcacbb719d149f1.jpg

55d39106134a79e357c00d6eff57982b.jpg

56a34e307d12c24ad8b3e0f2268c64fb.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня уже паранойя или фейс у бабца опять изменили?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Они не устали, честное слово, делать переносы даты выхода. Да игра явно готова, в этом бы году даже вышла...к чему это.

Скрины очень даже хороши вышли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто рендер и всё.

Просто купив игру и запустив её на максималках ты этого не увидишь и в приближенности, что по мне так обман и кидалово.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Battlefield 6

      Метки: Экшен, Шутер от первого лица, Военные действия, Современность, Шутер Платформы: PC XS PS5 Разработчик: EA DICE Издатель: Electronic Arts Серия: BATTLEFIELD
    • Автор: SerGEAnt
      Metal Eden
      Жанр: Shooter Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Reikon Games Издатель: Deep Silver Дата выхода: 6 мая 2025 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×