Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Зачем? Субтитры отлично переведены!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость HANNi8AL

MULTi10: Русский, Английский, Чешский, Французский, Немецкий, Итальянский, Польский, Испанский, Венгерский, Датский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем? Субтитры отлично переведены!

Хм , точно! Спасибо!

Просто сам неставил, а на фто заявили что нету. Пардон, тогда тему можно закрывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всявязи с тем, что появились кое-какие идеи, хочу поднять тему. Хотя многих устраивают имеющиеся переводы, а кто-то в них не нуждается - на мой взгляд основная проблема идет сквозняком через все варианты локализаций (и касается не только масс эффектов, а вообще всех игр, которые имеют "открытый" пол ГГ и полную озвучку).

Переводчики должны понимать о чем я, но, для тех, кто не совсем понял, я поясняю. Там, где в английком прекрасно работает фраза типа "I spent the last two years in some kind of coma while Cerberus rebuilt me." в русском объективно нужно два варианта фразы ("я был...." или "я была...") И в 90+% случаев у переводчика нет возможности делать две фразы по банальной причине - игра оперирует константой, а не переменной. Отсюда вылезают бесконечные "выканья" и прочие способы избегать родовых окончаний, перефразы итд. Хотя я не могу не уважать труд переводческого мозга, поставленного в такие ограничения - но продукт выйдет все равно "не вполне" русский. Ну просто потому, что это НЕ естественно - иметь 30 игровых часов с диалогами, которые на 90% (или более) игнорируют и обходят пол ГГ. (Как часто вы можете проговорить с другом 10 минут и ни разу на обозначить гендерные окончания?) Остальной малый процент - это гендер-сенситив и романс-сенситив строчки. Которых во всех трех играх наберется хорошо если пара десятков. И даже там ждет некоторая подлянка - у той же Лиары, на сколько я знаю, романс тексты и сцены одни и те же для обоих полов, что заставляет ее бесконечно "Выкать" объекту своего многолетнего обожания. Романс-сенситив это не всегда гендер-сенситив.

Что предлагаю я. Я предлагаю не плодить надмозги, а сделать номральные и полноценные два tlk файла. Нормальная полная версия "для мальчиков" и такая же версия "для девочек". Я даже подозреваю, что для переключения будет достаточно переставить галочку в меню интерфейса, без дополнительной замены файлов (идо какая разница интерфейсу, по какому поводу ты переключаешь версии сабов). И обе версии будут содержать нормальные человекоподобные диалоги на нашем родном языке.

Возможно, это уже было сделано кем-то еще (я сама играю в оригинальные версии, и с локализациями знакомилась исключительно поверхностно, ровно настолько, чтобы не иметь желания в них играть, и наблюдала за обсуждениями на форумах). Если да - вопрос снимается. Если нет - на данный момент я имею некоторое желание инициировать такой проект. Если получится - по всем трем частям. Это игра, которая однозначно заслуживает нормального перевода. Начинать думаю со второго, т.к. именно по нему мне удалось найти утилиты для ковыряния tlk- ов ( которые, судя по всему, должны работать и на 3ю часть, с первой все хуже всего, на сколько я понимаю - сабы засунуты в анрил паки). Хочу слышать мнения, ищу желающих помочь в процессе перевода и тестирований, ищу желающих поделиться уже готовым "недиалоговым" контентом (напр. планеты, миссии и УИ), принимаю любые советы и рекомендаии по части полезног ософта (единственное, что у меня есть сейчас, не считая xml редактора - Mass Effect 2 TLK Tool v.1.0.4)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу слышать мнения

Инициативная девушка - это хорошо.

Инициативная девушка, которая знает чего хочет - еще лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Инициативная девушка" 6 лет как замужем, и очень хочет ответов по теме <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

та да я ж шуткую)

агрессивные какие...

А по делу, вряд ли тут кто-то из активистов заинтересуется подобным трудом,

а это очень немалый и нелегкий будет труд.

Но можно попробовать обратится, скажем, к ENPY или к IoGу с ребятами.

ну или можно это все залить на ноту с общим доступом,

а потом найти несколько мазахистов-редакторов,

которые всю эту ахинею будут переводить заново несколько месяцев.

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да не, все нормально, я ж на самом деле белая и пушистая. :spruce_up:

Про объемы работы я догадываюсь. Никто не гооврит о том, что это можно сделать на коленке за неделю под пиво с чипсами. Многое зависит (в том числе) от того, переводить ли вообще все полностью с нуля, или же взять за основу что-то из готового. Хотя по опыту - порой бывает проще писать с нуля, чем править чужое.

Мне кажется, что идея того стоит. Более того - возможно, что реализация чего-то подобного какбэ намекнет на что-нибудь "официальным" локализаторам. Потому что хотя оно и выглядит как удвоенная работа - на практике даже внутри Шепских диалогов далеко не каждая реплика ообязательно будет удваиваться. И если делать это имея исходные нормальные тексты и тулзы, а не перековыряную самопальным сфтом хмл-ку - все становится еще проще и гуманнее....хотя....может, это я слишком хорошо думаю об "официальных" условиях работы переводчиков, и они точно так же имеют тупо кучу рандомных строчек без контекстов... Это многое бы объясняло, да.

А так - проблема действительно существует, и уходит сильно за границы МЕ и конкретно нашего языка. Вобщем-то очень многие языки не могут похватстаться "гендерным пофигизмом" инглиша.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да не, все нормально, я ж на самом деле белая и пушистая. :spruce_up:

 

Spoiler

прям как моя кошка,

с ней играешь,

затем она ни с того ни с сего тебя искусает всего,

а потом сидит с видом пай-девочки

Локализаторам абсолютно наплевать на копошение любителей-переводчиков,

а чтобы потянуть такой проект нужно очень много хороших и мотивированных переводчиков

и иметь неплохую программную базу, чтобы не делать лишнюю работу.

В любом случае, успехов вам в вашем начинании.

Качество локализации действительно оставляет желать лучшего,

но только для хорошо дружащих с языками.

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но только для хорошо дружащих с языками.

Ну "пипл хавает" - это не аргумент. Им просто не с чем сравнивать. В свое время приходилось вообще шлемсвитками, нападающими слюнями и надмозгами довольствоваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большинству откровенно пофиг такие вещи. Поэтому такая ситуация. И поэтому никто не станет это делать, это *слишком* долго, муторно и трудозатратно. Да и смысла в этом мало. Масс Эффект это хорошо, но это не культовая игра, чтобы кто-то стал им заниматься, я думаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что предлагаю я. Я предлагаю не плодить надмозги, а сделать номральные и полноценные два tlk файла. Нормальная полная версия "для мальчиков" и такая же версия "для девочек".

Блестящая мысль и абсолютно верная. Мне, почему-то, не приходило в голову, что переводя диалог так, чтобы избежать "родовых" окончаний фраза еще и "уродуется" и становится "не русской". =)

P.S. Какую-то помощь предложить пока не могу. Может, разве что, "тестера за девочек", когда перевод будет закончен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Блестящая мысль и абсолютно верная.

Спасибо на добром слове.

Мне, почему-то, не приходило в голову, что переводя диалог так, чтобы избежать "родовых" окончаний фраза еще и "уродуется" и становится "не русской". =)

Ну зависит от способности переводчика извернуться, конечно же. Но по тому, что я видела в МЕ3 - по большей части это бесконечные лишние обороты, перефразы и переход на "вы". Это выглядит достаточно атипично, и это совершенно точно не идет на пользу общему качеству текста. Но получилось так, что предыдущие переводчики пошли на поводу у "официальных" локализаторов, приняли за неубиваемый факт, что надо кровь из носу подстроиться под гендерный нейтралитет. Я подозреваю, что по трудозатратам перевод одной фразы в "гендерно-нейтральном" стиле ( я имею ввиду нормальный адекватный перевод, а не просто пословный промт-стайл) вполне сойдет за пару-тройку логичных и простых "определенных" фраз.

Я пока на стадии сбора всей и всяческой информации по технической стороне - имеющийся софт, возможности конвертеров и редакторов. Ищу живых авторов имеющихся переводов. Очень-очень кстати пришлось бы разрешение кого-то из авторов готовых версий на использование недиалогового (или даже частично диалогового и "гендерно-независимого" - такого хватает) контента. Скорее всего, пойду завтра обсуждать обсуждизмы на биоварь.ру с автором одной из версий. Возможно, постараюсь получить tlk из "родной" локализации и посмотрю, можно ли что-то построить на ней (без литров валерианки).

Даже если в конкретном данном случае ничего в итоге не выйдет - хотелось бы, чтобы команды приняли идею на вооружение. Глядишь, "Инквизитор" из ДА3 или Х.З. Кто из "МЕ4" сможет нормально себя идентифицировать по половому признаку в фанском исполнении. ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что предлагаю я. Я предлагаю не плодить надмозги, а сделать номральные и полноценные два tlk файла. Нормальная полная версия "для мальчиков" и такая же версия "для девочек".

Этого не понадобится, т.к. игра (все три части) нативно поддерживают разделение диалогов по полам, более того, т.к. я один из авторов перевода DLC Pinnacle Station, точно могу сказать: в первой части уже два tlk (_tlk и _tlk_M соответственно) файла, во второй и третьей части tlk файл хоть и один, но там также текст разделен на женский и мужской. Один эс (точнее снежки), а позже уже и сама еа просто тупо забила на перевод по половому признаку. С переводом помочь особо не смогу (в данный момент в свободное время занимаюсь переводом первой Diablo, да и размер работ там такой что его не то что одному, а и десятку человек потянуть будет очень сложно), при наличии у вас особо сильного желания таки заняться этой титанической работой, с первой частью могу всю техническую работу взять на себя.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://yadi.sk/d/nnZsvmcj3LXdk7 - Архив с правленым переводом, на основе официального. В папке ME2 - собственно перевод игры и DLC. В папке Grunt - альтернативный вариант перевода игры и двух DLC. Различие в переводе имени персонажа Grunt. Тысячи текстовых правок, глоссарий приведен в соответствие с переводом Mass Effect 1 от Snowball, в описание оружия добавлены характеристики.

Авторы: RT, Магистр Реван, Сантьяга, Kosepan, SergiySW, Wladislaus, MissMary, Dragn, St_Lokki

© www.bioware.ru / www.rpgnuke.ru, 2011-2017

Изменено пользователем -RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      EA Sports FC 26

      Метки: Футбол, Спорт, Для нескольких игроков, Симулятор, Для одного игрока Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Electronic Arts Издатель: Electronic Arts Серия: EA SPORTS FC™ Дата выхода: 26 сентября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 48527 отзывов, 45% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ты уже делал прямое сравнение с открытой крышкой боковой? То есть в сценарии без настроенной циркуляции, но с явно достаточным воздухом. А сбоку если щели есть, то тяга там будет всегда, даже если воздуха и так достаточно (особенно если тяга на выдув сильная), это физика. Мб у тебя наоборот перебор в таком случае?
    • не факт, он ещё в том году должен был выйти. но ведь у сибириана есть видео. ну это выбор каждого. вот бы и он людям помогал(не мне, а судя по каналу), а не просто скрины кидал что у него есть, например шаблон некоторых файлов что у него есть.
    • Причем буквально. Директора (Кадзуки Хосокаву) вырезали, и они просто наврали с этим названием как в старые добрые времена SADX 

      Включая тоже вранье что новые сцены это ””””””вырезанные сцены из оригинала”””””” а не очередные ретконы которые они выдумали за 5 минут 
    • Это сейчас норма, не иметь своего мнения а слушать/читать, что про игру думает мой любий ютубер.
    • Люди ему на энтузиазме помогают. Один мой друг что работает с ним уже показал прогресс, большинство текстур уже сделаны. Там щас идёт полировка и перевод для 4-х юдзё (хостес)

      Я в шутку, так как Сиберевцы обожают говорить что делают с яп. но когда проверяешь их переводы, во многих местах видно что на самом деле с анг. А так как фан-локализация выйдет уже в серидине/конце этого года (если всё пойдет гладко, мне сказали что всё норм) а перевод Сиберевцев фиг пойми когда, то вот и не удивлюсь если в финальном релизе “внезапно” текст на удивление взят с перевода majDima Поливанов 
    • @vadik989 https://store.steampowered.com/app/332200/Axiom_Verge/  Вот неплохая.
    • её почти не заметили и почти пк эксклюзив 
    • @Tirniel Карте не хватает воздуха, прямого фронтального забора недостаточно. Если бы были отверстия напротив карты, на боковой крышке, то воздух бы брался снаружи, прямо засасывался бы картой.  Я знаю о чём говорю, потому что у меня так было раньше.  И с тягой было бы норм, но при этом, карта бы не задыхалась.  Если снизу поставить кульки, то было бы очень хорошо, но это невозможно в моём корпусе.  Там БП с кабелями занимает 2\3 низа корпуса. Там если и можно положить вертушку, то только перед фронтальными кульками, в первой трети корпуса, что абсолютно бессмысленно.  По хорошему, надо полностью удалить всю ту хрень, что находится под картой.  Кожух и БП с кабелями.  Чтобы там свободное пространство было, и это уже бы помогло.  А если ещё и 3 кулька поставить, то вообще было бы супер.  Но это невозможно. Почему секретная? ) Не, в эту не играл.
    • @piton4 секретная метроидвания ждёт https://store.steampowered.com/app/2642520/Princess_Pomu_and_the_5_Moons/ @piton4 ещё метрошка https://store.steampowered.com/app/2241560/Angels_Gear/ играл ?
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×