Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
........... Исправимся в 1.1

а когда выйдет? :D работу уже начали?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а когда выйдет? :D работу уже начали?

Ура, начнётся вторая волна флуда! Играю за солдата, непоняток и неточностей, не обнаружил. В описании есть пропущенные буквы, но на это не обращайте внимание, всё таки титры нужны. Есть записи на плёнках, где лопочут по ихнему, кой какие советы дают. В заставке (чёрной) после вашего лого надпись внизу "Перевено ТТЛ Комунити". "ДЕ"- пропущено. Если для вас это важно. А так бросьте все силы на титры, а доводить перевод до блеска яиц у кота, можно и в 1.2

Благодарю подключившихся к переводу. (Если правильно понял ситуацию).

Просьба ответить: Процент сборки версии 1.1, в каком состоянии? Спрашиваю, если что, то приторможу играть и буду ждать выхода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за русик!

Отсебятину не очень приветствую, но гранаты мишек гамми и прибавка к классу быдла в свойствах классмода - это супер :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ура, начнётся вторая волна флуда! Играю за солдата, непоняток и неточностей, не обнаружил. В описании есть пропущенные буквы, но на это не обращайте внимание, всё таки титры нужны. Есть записи на плёнках, где лопочут по ихнему, кой какие советы дают. В заставке (чёрной) после вашего лого надпись внизу "Переведно ТТЛ Комунити". "Е"- пропущено. Если для вас это важно. А так бросьте все силы на титры, а доводить перевод до блеска яиц у кота, можно и в 1.2

Благодарю подключившихся к переводу. (Если правильно понял ситуацию).

Просьба ответить: Процент сборки версии 1.1, в каком состоянии? Спрашиваю, если что, то приторможу играть и буду ждать выхода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое Человеческое Спасибо вам парни!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет версии 1.1:

Пока остается главная проблема - мы не можем изменять архивы, пока работаем над этим, а, раз косяки есть, то почему бы их не поправить? Все равно на этой неделе ничего не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Продолжу разбирать ляпы. Опять про SMG (который должен быть переведён как ПП), в прокачке указан SMG(ну и названиях), в инвентаре при сортировке группа обозначена как ППм, в квесте бедный ПП обозвали Пистолет-автомат (это вообще что?). Штурмовые винтовки периодически обзывают автоматами. Про не состыковки в описании перков с названиями в модификаторами классов уже писали. Есть опечатки, в шрифтах без "Ё" оную иногда печатают и она благополучно заменяется запятой. Есть не переведённые пункты заданий (T.K. met), посреди русского текста встретил английское слово when или what(точно не помню). В описание гранат написано "повреждение г". И ещё если названия не переводите, так определитесь с написанием либо по-буржуйски, либо русскими буквами, а не смешивать.

Желаю творческих успехов и скорого обновления версии русика до 1,1.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё одно НО: У некоторого оружия с дополнительным электрическим эффектом, в описании характеристик после слов "Высокая эффективность против щитов шанс посадить противника на электрический стул" не хватает места для дальнейшего описания.

Скриншоты прилагаются : Первый скриншот ,

и не только электрическим.

Второй скриншот

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за ошибки, помните, чем больше вы найдете, тем больше мы исправим. Взаимовыгодное сотрудничество :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ещё одно НО: У некоторого оружия с дополнительным электрическим эффектом, в описании характеристик после слов "Высокая эффективность против щитов шанс посадить противника на электрический стул" не хватает места для дальнейшего описания.

Скриншоты прилагаются : Первый скриншот ,

и не только электрическим.

Второй скриншот

Спасибо.

Уважаемый, выше в посте, есть описание, как уменьшить размер шрифта. Посмотрите. У меня стоит 10. Есть место еще под 3 строчки описания. Поставьте 12, думаю будет самый раз.

Хотя нет, напишу. Ранние посты всё равно не читают, считают ниже своего достоинства.

Находим файл gd_globals.int (в <каталог игры>/WillowGame/Localization/INT).

Видим там строчку

AttributePresentationTranslation="$NUMBER$ $CONSTRAINT$ $DESCRIPTION$"

Меняем на

AttributePresentationTranslation=<font size="12">$NUMBER$ $CONSTRAINT$ $DESCRIPTION$</font>

size можно повыбирать такой, который приятен для глаз.

Файл открываем блокнотом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Находим файл gd_globals.int (в <каталог игры>/WillowGame/Localization/INT).

Видим там строчку

AttributePresentationTranslation="$NUMBER$ $CONSTRAINT$ $DESCRIPTION$"

Меняем на

AttributePresentationTranslation=<font size="12">$NUMBER$ $CONSTRAINT$ $DESCRIPTION$</font>

Большое спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи! А если ставить этот русик поверх промтовского, то титры будут? А, то сюжет вообще не понятен!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Товарищи! А если ставить этот русик поверх промтовского, то титры будут? А, то сюжет вообще не понятен!

Скорее всего игра перестанет запускаться, как это было у меня пока не переставил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 DE@D Спасибо за ОТЛИЧНЫЙ ( от других) перевод. Побольше бы стёба и цены ему не будет. Снимаю шляпу . :clapping::victory::clapping:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В стиме уже появилься DLC, надеюсь TTL T.Community в скором времени приметься за работу...P.S. Удачи и спасибо за русик

Изменено пользователем Drylp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Kivi’s Underworld
      Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 4 ноября 2008 года
    • Автор: SerGEAnt
      Zombasite

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Инди, Зомби, Ролевой экшен Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 23 августа 2016 года Отзывы Steam: 181 отзывов, 76% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Рад сообщить, что работа над русской перевод Dark Deity близится к завершению! Текущий прогресс:
      ✅ Полностью переведены: Названия глав (Chapnames) Классы персонажей (Classes) Предметы и их описания (Items) Навыки и способности (Skills) Обучающие материалы (Tutorials) Оружие и его характеристики (Weapons)  Сюжетные диалоги и реплики персонажей переведены на 100% (ранее было 30%). Что осталось?
       Тестирование и финальная проверка — необходимо убедиться, что все тексты корректно отображаются и не содержат ошибок.
      Исправление мелких багов — в основном связанных с оформлением. Известные проблемы которые останутся:
      1️⃣ Шрифты — я заменил китайские символы на русские, но в некоторых местах текст может выходить за границы интерфейса. Я постарался это исправить, но возможны небольшие визуальные недочеты.
      2️⃣ Переносы слов в диалогах  — иногда длинные слова (например, "перенести") могут разрываться на две строки из-за ограничений по количеству символов (например, 61 символ вместо 60).
      Если тестирование пройдет без серьезных проблем, выложу архивом в ближайшее время! Готовый перевод будет выложена архивом (~1 ГБ) на Яндекс.Диске. (Для установки требуется только распаковка, в папке с игрой)

       
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1593170/Veil_of_Dust_A_Homesteading_Game/ Veil of Dust: A Homesteading Game стремится расширить жанр Farm Sim и стать более ориентированной на взрослых, став более ориентированной на задачи, менее изнурительной и имея более взрослые темы для своих более длинных, более существенных сюжетных линий. Персонажи глубже, и их усилия затрагивают соотносимые, иногда тяжелые темы, в то время как юмор и борьба идут рука об руку с душевными моментами. Исследуйте этот мир истории и магии с помощью длинных, вдумчивых сюжетных линий, которые исследуют любовь, потерю и поиск цели. 

      Вдохновленная играми разных жанров, такими как Don't Starve и Stardew Valley, Veil of Dust - это исторически обоснованная фэнтезийная игра о постройке фермы/выживании о поиске своего пути после потери. Сопровождайте братьев и сестер Каллахан, Шейна и Айн, пока они учатся справляться с последствиями полного расстройства их жизни - путешествуйте через магию, интриги и политику маленького городка, чтобы разрешить внезапное появление опасных магических зверей. 

      Фермерство, добыча и охота, чтобы выжить
      Жизнь в пустыне нелегка, но магические способности, которые заставляют главных героев изолироваться, также помогают им максимально использовать окружающую среду. Фермерство, добыча и охота, чтобы выжить в скудной пустыне Восточного Орегона. 

      Распутайте тайну
      Путеводителя Шейн и Айн через перипетии их поиска ответов об атаках монстров, которые угрожают их хрупкому существованию. Куда это начинание приведет этих необычных искателей приключений? 

      Выстраивайте отношения
      Выживание — это не только поиск еды и убежища. Это также то, чтобы сделать жизнь стоящей. Поддержка и внимание близких, романтических и не только, укрепят ваш дух и придадут вам сил. 

      Боритесь и побеждайте
      Поселенец обычно не очень хорошо оснащен для вооруженной борьбы, но отчаянные времена требуют отчаянных мер. Встаньте плечом к плечу со своим братом или сестрой, чтобы защитить свою усадьбу от магических монстров. 

      Cook & Craft
      Frontier кухня больше о наполнении животов, чем о создании впечатления - соберите все, что сможете, чтобы победить дефицит. Преодолейте трудности с помощью инструментов и изделий ручной работы, которые вы создаете. Создавайте улучшения, чтобы повысить свой комфорт и прибыль. 

      Сделайте Усадьбу своей
      Украсьте свой дом, выберите цвета и добавьте скот. Превратите свой дом из одинокого клочка земли в шумный и комфортный дом. 

      Функции доступности:
      - Настройки текста для диалога, подходящие для людей с дислексией и нарушениями зрения 
      - Настройки скорости для мини-игры на координацию рук и глаз 
      - Переназначение клавиш 
      - Быстрая прокрутка для диалога
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1650590/Nightmare_Frames/ Алан Голдберг — разочарованный сценарист фильмов ужасов в Голливуде 1985 года, который чувствует, что его карьера зашла в тупик, но его удача вот-вот изменится: Хелен Уэстмор, эксцентричная миллионерша, предоставит ему все, что он только может пожелать, если он сможет найти последнюю, неопубликованную работу гениального режиссера фильмов ужасов Эдварда Келлера, которая, как говорят, является самым страшным фильмом всех времен. 

      Алан найдет свой путь среди компаний по производству фильмов категории B, мастерских VFX, религиозных культов и небольшого города с привидениями под названием Серена, мрачная репутация которого началась, когда Келлера видели там в последний раз. Приключенческая игра в жанре point & click, основанная исключительно на головоломках с инвентарем.   Расследовательный триллер, который становится мрачнее по мере продвижения в сюжете. От атмосферного ужаса до кровавых глубин ада.   Более 80 игровых локаций и 50 персонажей, с которыми можно взаимодействовать.   Оригинальный саундтрек от синтвейв-музыканта Стефано Росси.   В Joe's Diner вы сможете послушать SYNTHWAVE FM, где диджей Карен Джонсон транслирует лицензированные треки Heclysma, Decade Defector, Vincenzo Salvia и Self Delusion.   Автор отмеченных наградами книг «История городской ведьмы» и «Билли Мастерс был прав».
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1668310/24_Killers/ Исследуйте необитаемый остров, полный странностей и неудачников, в роли Хоума, проклятого суперинтеллекта, привязанного к трупу солдата пришельцем по имени Луна. Этот счастливый потрепанный мир вдохновлен классикой Love-de-Lic и любимыми ролевыми играми, такими как Digimon World и Mario RPG. Превращайтесь в спасенных вами монстров, чтобы использовать такие способности, как суперсила, молниеносная скорость и скрытность, помогая Луне заботиться о жителях острова. Собирайте таинственных духов, называемых Шепчущими. По мере того, как Дом получает новые способности, Шепчущие меняются и получают мини-игру, уникальную для своего типа. Магазины по всему острову приняли Шепчущих в качестве валюты, и Луна может использовать их как источник энергии. Собирайте больше Шепчущих, выпивая «Шабстарс» и наблюдая за Кровавыми Лунами! Разблокируйте уникальный мод или «Благословение» для каждого файла сохранения. Благословения — это необязательные изменения правил игры, которые добавляют дополнительные сложности, помогают быстрее проходить будущие прохождения или изменяют сюжет. Когда вы разблокируете Благословение файла сохранения, оно будет доступно для использования во всех будущих прохождениях.
    • Так же интересует этот вопрос. Будет ли перевод для ПК версии?
    • @Toloz  а что за версия? Я брал пиратку v1.0 за основу [NINJA GAIDEN: Master Collection] NINJA GAIDEN Σ2 v Deluxe Edition. Мож. как-то сейвы не дружат между версиями?
    • Спасибо за русификатор! Явно недооценённая игра. Если будут вноситься корректировки в новой версии — у одного таланта заметил отсутствие перевода — “СКОРОВАРКА: GAIN 40 OVR, LASTING UNTIL THE PLAYER SCORES A GOAL. RESETS AFTER EACH GAME”. Ну и слова в правом части меню. Если будут вноситься изменения, то в турнире “LEADERBOARD” без перевода (отображается сверху после создания турнира).
    • не не помогло, либо половины интерфейса тупо нет или огромный не читаемый шрифт
    • Stellar Blade Метки: Протагонистка, Экшен, Слэшер, Похожа на Dark Souls, Для одного игрока Платформы: PC PS5 Разработчик: Shift Up Издатель: Shift Up Дата выхода: 12 июня 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 24854 отзывов, 94% положительных Открываем сбор на Stellar Blade: https://boosty.to/synthvoiceru/posts/3f1495a5-312e-4623-a476-fa80b6a657c7?isFromFeed=true
    • Еще бы 5 часть и можно проходить
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×