Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В русификаторе звука и текста нет возможности отключить вступительные ролики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему она обязана быть в русификаторе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему она обязана быть в русификаторе?

В текстовом русике есть такая галочка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это не отвечает на мой вопрос. Автор текстового русика добавил это по собственному желанию, я же не посчитал нужным это делать, ибо к русификации это не имеет отношения вообще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это не отвечает на мой вопрос.

Анонс 5 пункт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка только для основной игры?

Изменено пользователем ApocAllIPSyS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Озвучка только для основной игры?

Да, русской озвучки для дополнений на данный момент не существует в природе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А какой шрифт используется в игре ? Как его можно вытащить ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое за русификатор текста! Один раз была замечена незначительная ошибка в каком-то квесте, вместо "из" было "их". Ну это неважно. Меня интересует описание специализаций конкретно Сирены. У меня выглядит так:

Сирена

То есть буквы в конце не помещаются в рамку. Может быть, это из-за того, что у меня не 1920х1080 монитор? Или это "как есть" и неисправимо?

Изменено пользователем KamiLOL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не могу скачать не один фаил! ни текстовую озвучку, ни тект + звук.

пишет

The page you are looking for is temporarily unavailable. Please try again later.

Website Administrator

Something has triggered an error on your website. This is the default error page for nginx that is distributed with Fedora. It is located /usr/share/nginx/html/50x.html

You should customize this error page for your own site or edit the error_page directive in the nginx configuration file /etc/nginx/nginx.conf.

[ Powered by nginx ]

ЧТО ДЕЛАТЬ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не могу скачать не один фаил! ни текстовую озвучку, ни тект + звук.

пишет

The page you are looking for is temporarily unavailable. Please try again later.

Website Administrator

Something has triggered an error on your website. This is the default error page for nginx that is distributed with Fedora. It is located /usr/share/nginx/html/50x.html

You should customize this error page for your own site or edit the error_page directive in the nginx configuration file /etc/nginx/nginx.conf.

[ Powered by nginx ]

ЧТО ДЕЛАТЬ?

Пиши сюда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно ли узнать конкретные достижения, которые русификатор нарушает?

Или эта проблема уже решена?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fuhrer_51RUS, всего пять:

1. Убить 5 Ракков за 10 секунд.

2. Убить врага навыком Сирены.

3-5. Убить 15 врагов навыками остальных 3 персонажей (охотник, солдат, берсерк).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исправили же в последнем обновлении

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Fuhrer_51RUS, всего пять:

1. Убить 5 Ракков за 10 секунд.

2. Убить врага навыком Сирены.

3-5. Убить 15 врагов навыками остальных 3 персонажей (охотник, солдат, берсерк).

Исправили же в последнем обновлении

Спасибо)

Хорошо если исправили. Просто при установке всё ещё имеется пункт "Неполная русификация, позволяющая получить все достижения". Смутило, слегка)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Stories from Sol: The Gun-Dog

      Метки: Ретро, Научная фантастика, Несколько концовок, Визуальная новелла, Глубокий сюжет Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Space Colony Studios Издатель: Astrolabe Games Серия: Stories from Sol Дата выхода: 20 февраля 2025 года Отзывы Steam: 661 отзывов, 90% положительных
    • Автор: Gerald
      GHOST at DAWN

      Метки: Хоррор на выживание, Аниме, Нуар, Хоррор, Экшен Разработчик: Blue and Red Games Издатель: Blue and Red Games Серия: HORROR BUSINESS Дата выхода: 06.10.2023

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А с какого это хера я должен что то ждать? разрабы продают мне продукт на котором указанно что мое устройство подходит по минимальным требованиям, будьте нахрен добры показать мне как будет выглядеть и играться ваш продукт для этих самых минимальных требований. ей богу вы тут предлагаете быть каким то последним терпилой низшего сорта и без правным.
    • Сильвер уже и сам не рад, что в который раз связался с Даскером, но по лёгкому выйти из спора никак не получается, Даскер мёртвой хваткой вцепился, бедный Сильвер уже весь на успокоительных и не знает что делать в такой ситуации  
    • Демка вышла Trails in the Sky 1st Chapter. https://store.steampowered.com/app/3375780/Trails_in_the_Sky_1st_Chapter/
    • Тока не вовлейкайте его в спор!!!11 А то вон в соседней теме бедолага Сильвер уже по 10му кругу стойко  с Даскером дискутирует 
    • можно сделать вид, будто ничего другого нет. Наши кастрюльные “братушки” постоянно так делают, когда вырывают фразы из контекста и создают таким образом очередные “перемоги”. “Киев за 3 дня” тому подтверждение. Кстати, они с этим фейком до сих пор носятся как с писаной торбой, видать, гугл у них тоже свой, национальный, не умеющий выдавать первоисточники))
    • @\miroslav\ если человек имеет комп отвечающий минимальным системный требованиям и при этом ожидает супкр-пупер графику, то он либо наивный либо глупый.  Разработчики показывают игру в лучшем виде, ибо это реклама. Если видишь, что только в минималка укладывается, жди обзоров по графике и уже после релиза решай, нужна тебе игра или нет. Если что, я не конкретно о тебе, а об игроках в принципе.
    • Я прекрасно понял иронию. И если посмотреть определение: Так вот, высмеивание прям в лицо брызжет от того комментария. Поэтому я и написал про стёб. Плюс к тому получается, что настоящий смысл скрыт, т.к. украинцы не дарили РФ регионы. И да, получается, что они не братья. Мне непонятно, почему это должны воспринимать позитивно (тем более украинцы) и зачем эту политоту нести в тему про украинский перевод игры на игровом форуме? Поэтому я и спросил: “А разжигать то зачем?”. Если бы там было только это, то другое дело.
    • Да это всё понятно. Комментарий был, больше юмористический. 
    • Не обязательно, можно и их вариант, если игра позволяет. А ничего, что «Б*ять» — это слово из ненормативной лексики, которое может использоваться как междометие, выражающие широкий спектр эмоций. Примеры употребления: «У-у-у, б*ять, по ногам-то зачем ходить?!» или «Вот, суки, весь чай без меня выпили, б*ять», а «Б*ядь» — это вульгарное, грубое слово, которое обозначает развратную, распутную женщину, девушку лёгкого поведения, в более узком значении - проститутку? Так что, у них всё правильно написано и поправлять их здесь не нужно! Вот тут, пожалуй, соглашусь. Так что, прежде чем выпендриваться знаниями Русского языка, ты сам соизволь в следующий раз изучать терминологию подобных бранных слов, что они означают и правописания слов Русского языка, чтобы ты больше в лужу не садился при следующем твоём рвении выпендриться знаниями Русского языка. Соответственно, из этого, тебе лично, на заметку, вытекает следующее:

      Бог пишется с большой буквы и когда берёшь какую-то буквы в пример, то ставить нужно в кавычки-”ёлочки” («»), а не в такие: «“”», так как, в такие кавычки, в которые ты вставил букву «ё», обозначают переносный смысл слова, фразы или всего текста!
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×