Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оригинальную английскую. Или используйте репак из шапки.

Репак голимый! ОНИ не исправили перевод!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После выхода новой версии русификатора остались некоторые ошибки:

1)Русские субтитры время от времени оказываются сдвинутыми.

2)В описании навыка солдата "Картечь" пропущено слово

В вашем переводе:"Увеличение урона и разброса дробовика"

Оригинал:"Increases shotgun damage and decreases spread"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)Русские субтитры время от времени оказываются сдвинутыми.

Это глюки самой игры, которая переносит фразы черте-как.

Остальные ошибки поправим, когда их будет достаточное количество.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё несколько ошибок:

DLC 2,Angelic Ruins: название одного из солдат Кримсон Ленс написано по-английски, а именно:"BadMutha Machinist"

DLC 4,Hyperion dump: название одного из робоскейгов написано по-английски, а именно:"Hulking Elder Skag-Trap"

Также в описании навыка сирены Наёмница допущена ошибка

В вашем переводе: "В течение нескольких секунд после убийства увеличивается урон и скорость пуль"

СКОРОСТЬ?!

Вот оригинал: "Killing an enemy increases your Accuracy and Bullet Damage for a few seconds"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Также в описании навыка сирены Наёмница допущена ошибка

В вашем переводе: "В течение нескольких секунд после убийства увеличивается урон и скорость пуль"

СКОРОСТЬ?!

Вот оригинал: "Killing an enemy increases your Accuracy and Bullet Damage for a few seconds"

Исправил. Там есть такое понятие как "скорость пуль": Bullet Velocity. По всей видимости к скорострельности это никак не относится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток. Скачал вышеуказанный репак, там в 4-й DLC в первом квесте (дальше не смотрел) вместо символов - квадратики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доброго времени суток. Скачал вышеуказанный репак, там в 4-й DLC в первом квесте (дальше не смотрел) вместо символов - квадратики.

скачай русификатор отсюда, в нём это поправили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да и в репаке поправили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Замечено,что во всех локациях, в которых есть вражеские автомобили, не переведены названия вражеских автомобилей(исключение - названия автомобилей патруля Безумного мела)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер!

Поскольку на эти сутки в steam распространяется скидка 50%, уместен следующий вопрос для знатоков - работает ли корректно этот русификатор на официальной стим версии(без длц)? Кто пробовал отпишитесь пож-ста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все должно работать, можешь не сомневаться - теперь у нас есть опция бэкапа, если что - восстановишь все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все должно работать, можешь не сомневаться - теперь у нас есть опция бэкапа, если что - восстановишь все.

Никогда бы не усомнился в проделанной вами работой, но на одном из торрентов человек отписался что после установки на стим-версию все осталось на английском языке, это меня и насторожило. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...на одном из торрентов человек отписался что после установки на стим-версию все осталось на английском языке...

Причин тому может быть множество, но сам русик среди них на последнем месте)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вчера купил GOTY в Стиме на распродаже и русификатор отлично встал. Так, что дело точно не в нем.

И вопрос к ребятам: Будут ли исправлены немногочисленные ошибки в русификаторе, или работа над ним прекращена?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      BPM: Bullets Per Minute

      Метки: Шутер от первого лица, Ритм-игра, Рогалик, Экшен, Инди Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Awe Interactive Издатель: Awe Interactive Дата выхода: 15 сентября 2020 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 9555 отзывов, 91% положительных
    • Автор: Yamahearted
      DeltaRune



      Жанр: JRPG
      Платформы: PC 
      Разработчик: Toby (Radiation) Fox
      Дата выхода: 31 октября 2018 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Черт его знает. Просто сериал был интересным. 
    • @adm-244 Привет! А есть возможность ещё раз залить инструментарий для перевода этой игры? Ссылки в треде все 404. Люблю переводы, хочу собрать пет-проджект для души, так сказать 
    • Ещё у Бетеесды был или есть свой лаунчер.  У меня лично, кроме Стима, стоит ЕА, Юбки и ГОГ. В последний что лет не заходил. 
    • А кто этим не занимается? Они начинали как любители. Это, пока, основной формат работы. От разработчиков заказы есть, но их мало. По крайней мере по той информации, какая публикуется в группе в ВК.  Непонятна претензия, если честно.  Это законные фанатский модификации.
    • Тебе противопоказанно играть в такие игры — потому что ты НЕ УМЕЕШЬ ЧИТАТЬ.  
      Я черным по белому написал выше и неоднократно — переведены исключительно внутриигровые субтитры к видео.

      Хочешь полный перевод? Акей, покупай мне нормальную софтину для вскрытия и переработки новых версий игр на юнити (сколько она там 15к. стоит?) я разберусь и сделаю спецом для тебя и потрачу на это своё время.

      Даже открою тебе великую тайну — сделано было больше локально “для своих” ,чтобы смогли поиграть в неё хоть как-то (закинул файл на форум, дальше уже SerGEAnt сделал отдельный пост и новость) 
      Мне английской локализации хватает — не знаешь английский? Вновь исключительно твоя проблема.  Что-то не нравится — просто не используй, тебя никто тут не заставляет и никто тебе ничем не обязан. 
      Надеюсь ты понял мой месседж.
    • И получают от издателей заказы? Больше похоже на неофициальную работу по локализации всё-таки. Портфолио у них весьма серьёзное у них, на сколкьо могу судить. https://rgmvo.ru/library/ Из известных крупных проектов субнавтика, сайлент хил (несколько разных), вульфенштейн, дед спейс, даинг лайт, год оф вар, девил мей край 3, алан вейк, лайф ис стрендж и многие другие. Тогда тем более не уверен, почему они собирают деньги донатами, то есть по сути шабашат, а не официальными заказами как локализаторы.  Вообще странной кажется сама логика того, что видно, что у нас это пользуется спросом и окупается, видно, что есть специалисты от разных студий, которые этим занимаются, но издатели не замарачиваются с локализацией. Вот как 1с забил на это дело давным-давно, так и пошло не пойми что с “полупрофессиональными” переводами, которые так-то профессиональные по уровню, но не совсем официальные, мягко говоря. Легальные пиратские переводы, по сути.
    • Подумал сильно-сильно, погуглил сильно-сильно, наскрёб ещё ланчер от майнкрафта и вспомнил, что забыл про гог. А также ланчер для запуска других ланчеров плейнайт и его аналоги. А когда вот прям ну очень сильно задумался, то вспомнил, что у рокстара тоже был какой-то ланчер. Жесть, как же у нас много ланчеров развелось. Неудивительно, что в основном одним стимом пользуюсь — от одной мысли о таком безобразии плохеет. Впрочем, юбики и еа стоят, чтобы их хотя бы раз в полгода-год запускать, т.к. терять акки от неактивности как-то обидно было бы — там же пара-тройка купленных игр есть >_< Ну и эпики имеются, их даже запускаю чаще раза в год. А потом ланчеры от михоё, которые запускаю только для апдейта, а в остальное время напрямую экзешники, ну и подобное временами на компе появляется ,когда хочу что-то новенькое опробовать. О_О итого, у меня уже сейчс 6 ланчеров со стимом. Как страшно жить. Хорошо ещё гог не заставляет качать через его галакси, оставляя возможность просто с сайта забирать файлы. О, если считать виндовый майкрософт стор, который посто есть в винде, за ланчер, то даже 7. 
    • Если нужно именно без потери качества передать скрины, то заливать практичнее на облако (гугл, яндекс и прочие) как файлы. Там никто кроме тебя самого твои файлы не пережмёт и не потрёт через несколько дней.  Это из самых доступных методов. Бесплатного места на облаках для скринов так-то за глаза, даже если те по сотне местров весить будут каждый. А касательно захвата кадров, то без карты захвата всё прочее будет неизбежно слегка херить качество, в т.ч. средства самой винды при сохранении. Впрочем, не думаю, что тут вот прям настолько глазастые спецы (кроме питона) есть, которые шибко-то эту разницу увидели.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×