Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

к чему именно?
квестов к самой борделендс и длц... Изменено пользователем DRONsssss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
квестов к самой борделендс и длц...

перевода субтитров "самой бордерлендс" не будет, это уже сделала 1С.

ждём перевода последнего DLC...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну а как мне тогда понять сюжет?дебелизм..это значит мне надо качать обычную версию от 1 с проходить а тока потом проходить 5 в одном?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну а как мне тогда понять сюжет?дебелизм..это значит мне надо качать обычную версию от 1 с проходить а тока потом проходить 5 в одном?

относись к этому как хочешь.

лично для меня позиция переводчиков вполне логична и понятна.

а сюжет вполне понятен и из текста заданий (который кстати переведён), не так он и сложен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а можно или может ты знаешь..где мона скачать руссик к самой борделентз..хотябы просто текстом чтобы поставить в эту версию и без конфликтов?

Кстати а в том репаке Не хотите заморачиваться с установкой? Скачайте репак!

что вот раздают..версия перевода 1.3.1 ??????

Изменено пользователем DRONsssss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто нибудь пробовал вытащить озвучку из версии 1С и вставить в игру вмести с этим переводом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

зачем?

Русская озвучка убога.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю, есть много людей, которые предпочитают понимать, о чём говорят в игре не отвлекаясь на сабы.

Изменено пользователем kolmot

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сам бы хотел увидеть такую сборку (Borderlands-1C + DLCs), но говорят с этим проблемы (благодаря стараниям "1С")

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
сам бы хотел увидеть такую сборку (Borderlands-1C + DLCs), но говорят с этим проблемы (благодаря стараниям "1С")

Репак с русификатором от 1С есть, но при переходе на локации появляющиеся с DLC игра вылетает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и в этом репаке стоит патч версии 1.4?

Пока хлопцы вовсю трудятся над переводом 4-того DLC, предлагаю отвлечься и поговорить о правилах поведения в кооперативе (чего многим не хватает).

1. "Уважайте "сервера" – в конце концов, это вы пришли в гости. В связи с этим считаю правильным, когда, открывая новые ящики или подстрелив "жирного" монстра, первенство выбора оружия, щитов, апгрейдов предоставлять игроку-серверу. Лишним он всегда с вами поделится.

2. "Поделись с ближним своим" – если вас ранили, а ваш сосед совсем при смерти, то, найдя аптечку, уступи ее напарнику.

3. "Патроны" – здесь все просто: кто успел, тот и съел.

4. "Интересное, но не вам" – найдя что-то "вкусненькое" (щиты, классовые апгрейды), но не особо нужное вам, то привлеките внимание к этому (выстрелив в него или напишите в чате) своих напарников, вдруг кому-то пригодится.

5. "Кооператив" – не забываем, что мы играем в кооператив. Не нужно, как тараканы, разбегаться в разные стороны: кто роется в торговом автомате, кто воюет, а кто катается на багги.

6. "Данкешен" – пришли в игру сказали "всем здрасте" (hi), выходите из игры говорим "всем пока" (people good bye) и "спасибо за игру" (thanks for the game).

Вот вроде и все. Всем спасибо, все свободны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте по порядку:

1) Над переводом работа медленно, но движется. Осталось уже не так уж и много.

2) Репак использует текущую версию перевода. Все остальные вопросы - в тему самого репака.

3) Сборка 1С+4DLC невозможна технически.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня получалось просто запустить русификатор от 1С вместе с 2DLC, но шаманил я долго и имелся русификатор отдельно и шло всё нормально без вылетов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Click Mage

      Метки: Симулятор, Кликер, Казуальная игра, Управление ресурсами, Расслабляющая Разработчик: Tiny Crow Games Издатель: Tiny Crow Games Дата выхода: 06.01.2025

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на счет Нио как раз хотел написать как эта игра меня обманула, дело в том что я все это время думал что в игре открытый мир и вот я облазил 99% карты и замочил последнего босса (еще подумав про себя мол 50 часов всего, а где то слышал что примерно часов 80 должно уйти на прохождение) и бац! оказывается в игре не открытый мир, а такое же распределение по уровням и то что я считал за открытый мир это только 1я карта.) и после победы над главным боссом этой карты тебя переносят в другую похоже таких же размеров. в общем я прифигел немного что мне еще наверное часов 50 играть, это если дальше 3й похожей карты не будет.) 1я карта которую оббегал за 50 часов 2я карта которую проходить еще хз сколько
    • А то ведь как подменит Даскер 5090 на rx 590, пририсовав туда лишний нулик, что делать-то тогда будет.
    • @\miroslav\ не расстраивайся. Я уверен, что в скором времени, ты придумаешь новый гениальный план по похищению 5090. Главное, чтобы Даскер снова не спутал все карты.  Ты Нио то прошёл, или в процессе?
    •  Блядь! @Dusker ну йее-маее, 2й сука раз уже, А ведь я и костюмчик Фрирен сшил и оставалось то чуток, нечаянно столкнутся с ним на какой нибудь фури-мяу вечеринке (которые он посещает каждую субботу)ну и там опять же дело техники и 5090 была бы у меня в кармане. Короче да-ну его нахер все эти планы и эту 5090 и тебя @Dusker  больше никаких планов, слышишь, никаких!   —тихонько шепчет про себя — “хихихи ну теперь то Даскер убежден что я навсегда прекратил пытаться втереться к Питону в доверие, теперь то уж мне не что не сможет помешать, хихихи, теперь я в абсолютной тайне разработаю самый мой гениальный план по заполучению 5090 из рук этого наивного богача. аха ахаха ахаахахааха! ццц тише моя прелесть они не должны ничего заподозрить...”
    • Сорян, перепутал с “Cold Fear”. Первую часть прошёл.
    • @Tubbs не лучше ли играть при отсутствии 3ds в пк версию? Русификатор есть, на рутрекере есть полный комплект, зачем сову на глобус?)
    • @rrdh как платформер ? с первой тычки не выносят ?
    • А нафига, стесняюсь спросить, покупать консоль, но играть с эмуля? Свитч настолько покулярен сам по себе как консоль именно из-за того, что любые альтернативы попросту нерациональны по цене. Куда ты их подключил-то? К телефону не пристыкуешь физически — только раздельно по блютузу, к компу только если раздельно или в составе цельного геймпада (в пластик воткнув) по блютузу, но так уж проще сразу про контроллер (или аналог) взять, подрубив через радиоканал, впрочем, опыта джойконов он не передаст. Но если с режимом дока сравнивать, то пожалуй да, может быть похоже, только графонистее. Как уже ранее писал, опыт игры в доке у самой приставки лично я не понял. Весь прикол считаю в портативе. То есть всё-таки не одно и то же будет.
    • Подскажите, плиз, как накатить перевод при использовании 3DS эмулятора Azahar? Там никаких luma/titles нет : (( Может быть есть уже пропатченный ром?
    •   -Ты теряешь опыт игры с джойконом
      -Нет не теряешь, подключил и играешь
      -Но цена…

      Ты что наркоман или что? Чтобы не терять опыт, на джойконах на консоле — нужны джойконы. Чтобы не терять опыт на джойконах на эмуле — нужны джойконы. Какая разница сколько они стоят? Ты для эмуля заплатишь за них больше чем если бы брал для консоли или что? Нет. Не выгодно брать отдельно от консоли? Ну ок возьми сразу с консолью, и подключи их к эмулю. Какое  имеет отношение  цена к потере опыта игры на них?
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×