Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачал и установил. Нифига не изменилось. Че за фигня. Установил русик в отдельную папку. Глянул что у меня там в каталоге с игрой. Ага! Незнаю почему но по умолчанию русик ставится в ...\Borderlands\Binaries устанавливая файлы в папку WillowGame. Так вот у меня WillowGame находится в корневом каталоге игры, а не в папке Binaries. Уж не знаю почему так. У меня рип с каким-то промтовским переводом метроов на 90. Так что всем у кого при установке ничего в игре не изменилось, проверте где у вас нходится папка WillowGame и поменяйте установочный путь русификатора. У меня сразу все заработало.

По русику что заметил не переведены достижения - там переедь стоката врагов автомобилем, убей стока-то жуков и тп. А так вроде все ок, играл от силы минут 30, но всеравно и рядом не стояло с тем что было до этого. (Одно название планеты чего стоило - Бандура ппц)

Инсталлятор ориентируется, куда устанавливать рус по реестру, похоже, что с разными изданиями (оригинальный, рип, репак, итд) путь установки меняется.

Перевести достижения опять же помешали шрифты.

Апдейт: это зависит от версии винды, проверяйте путь установки, должен быть ...\Borderlands

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот кстати ссылка на описание всех фраз в оружиях

http://borderlands.wikia.com/wiki/Special_Weapon_Effects

Было бы очень классно, если бы вы перевели их в соответствии с тем , как сделали в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод квестов замечательный, оружие с изменённым размером шрифта тоже хорошо.

Но почему не переведены ачивки? Субтитры? Ведь ещё месяц назад в каком-то noname переводе это всё было...

Пример: 1260098076928648.jpg 1260098077299623.jpg

У них там все сделано BOT TAKNM ORPA3OM, а порезанные шрифты превращаются такой ужас в приличный текст. Мы же лишены возможности использовать свои шрифты.

Вот кстати ссылка на описание всех фраз в оружиях

http://borderlands.wikia.com/wiki/Special_Weapon_Effects

Было бы очень классно, если бы вы перевели их в соответствии с тем , как сделали в игре.

Фразы в описании оружия - просто веселые фразы, смысловая нагрузка у них минимальна. Если уж так страдаете без описания возможностей, возьмите оружие, выстрелите - и вы все увидите сами :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ура, заработало.

Проблема была в том что надо поменять путь инсталяции (по-умолчанию F:\Border\Gearbox Software\Borderlands\Binaries) на F:\Border\Gearbox Software\Borderlands\

(Привел на своем примере)

Всем спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все заработало!...Вручную устанавливал.

Деад скажи...В главном меню в опциях так и должно быть - ON,OFF,HIGHT и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все заработало!...Вручную устанавливал.

Деад скажи...В главном меню в опциях так и должно быть - ON,OFF,HIGHT и т.д.

Да, мы решили не делать "Вкл" и "Выкл" :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, мы решили не делать "Вкл" и "Выкл" :)

ясно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У них там все сделано BOT TAKNM ORPA3OM, а порезанные шрифты превращаются такой ужас в приличный текст. Мы же лишены возможности использовать свои шрифты.

Фразы в описании оружия - просто веселые фразы, смысловая нагрузка у них минимальна. Если уж так страдаете без описания возможностей, возьмите оружие, выстрелите - и вы все увидите сами :)

Гхм каждая фраза обозначает какое-то определенное свойство у оружия , зная эти свойства легче выбирать оружия, очень жаль , что вы не захотели этого делать...

Кстати вы с самого начала планировали в стебной форме перевод игры? Фразы типа "аЦЦкая машЫна" ну никак не вписываются в игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D, пасиб за перевод, но кое где все таки есть косяки и как ты уже говарил проявл. "уши промта"!

P.S как поиграть по сети?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D: У них там все сделано BOT TAKNM ORPA3OM, а порезанные шрифты превращаются такой ужас в приличный текст. Мы же лишены возможности использовать свои шрифты.

Не посчитайте за хамство. Возможно ли (допустим) в другой версии, сделать такие шрифты BOT TAKNM ORPA3OM в тех местах, где этого не удалось сделать норм шрифтом, но со смыслом и добавить к вашему русику. Можно добавить это и в ручную в игру. Как решите. Предупредить, что по просьбе трудящихся сделан такой перевод. Особо нервных и впечатлительных просим не качать и каждый выберет, что ему по душе.

Если я в чём то не прав, обьясните подробно. В итоге получится половина переведено отлично, половина корявым шрифтом. Но мне (да и не только мне, уверен) удобнее и быстрее прочитать такой шрифт, чем что то не понять. А очень хочется знать всё в игре. Английский не знаю, у меня 3 класса образования и коридор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Установил рус и при нажатии на ярлык с игрой выскакивает:"Не удалось запустить приложение поскольку его параллельная конфигурация неправильна.Дополнительные сведения содержаться в жкрнале событий приложений" Русик удалил,ошибка всё равно выскакивает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DE@D: У них там все сделано BOT TAKNM ORPA3OM, а порезанные шрифты превращаются такой ужас в приличный текст. Мы же лишены возможности использовать свои шрифты.

Не посчитайте за хамство. Возможно ли (допустим) в другой версии, сделать такие шрифты BOT TAKNM ORPA3OM в тех местах, где этого не удалось сделать норм шрифтом, но со смыслом и добавить к вашему русику. Можно добавить это и в ручную в игру. Как решите. Предупредить, что по просьбе трудящихся сделан такой перевод. Особо нервных и впечатлительных просим не качать и каждый выберет, что ему по душе.

Если я в чём то не прав, обьясните подробно. В итоге получится половина переведено отлично, половина корявым шрифтом. Но мне (да и не только мне, уверен) удобнее и быстрее прочитать такой шрифт, чем что то не понять. А очень хочется знать всё в игре. Английский не знаю, у меня 3 класса образования и коридор.

Те шрифты - перерисованные английские, т.е. игра по прежнему использует английские буквы, но вот отображает их как бы "неправильно", и в результате получается русский текст. Слить эти шрифты в один было бы, конечно, неплохо, но, проблема в том, что мы не можем добраться до шрифтов, сейчас как раз думаем над этим, и, если мы все-таки сможем, то не будем заниматься слиянием и прочей чепухой, а просто сами и переведем сабы, тем более, что собственно перевод практически весь готов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Установил рус и при нажатии на ярлык с игрой выскакивает:"Не удалось запустить приложение поскольку его параллельная конфигурация неправильна.Дополнительные сведения содержаться в жкрнале событий приложений" Русик удалил,ошибка всё равно выскакивает

Репак? Репак. Установи полную версию. 3 из 10 не устанавливаются. Репаки - Это лотерея.

DE@D

Спасибо за ответ. Остаётся пожелать удачи. Очень надеюсь, что у вас всё получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Репак? Репак. Установи полную версию. 3 из 10 не устанавливаются. Репаки - Это лотерея.

DE@D

Спасибо за ответ. Остаётся пожелать удачи. Очень надеюсь, что у вас всё получится.

Репак но без русика то нормально работал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Репак но без русика то нормально работал

1) Либо рус не туда ставишь. Выше описано - куда путь указывать.

2) Либо такой репак. На них и патчи не всегда устанавливаются, хоть на полные версии ОК.

3) 2 таблички выскакивают при установке русика. Нажимать "повтор" надо.

Пока не придумал более. Если всё это не подходит, то звёзды для тебя не так встали :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 190 432,66 / 350 000
      последнее обновление от 21.04.2026
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       
    • Автор: SerGEAnt
      ChromaGun 2: Dye Hard

      Метки: Головоломка, Научная фантастика, От первого лица, Приключение, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Pixel Maniacs Издатель: PM Studios Серия: ChromaGun Дата выхода: 12 февраля 2026 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 97 отзывов, 97% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • да и в целом, это не столь критично. просто не особо хочу заморачиваться - ведь я слишком ленивый. скорее всего, переведу парочку игр, а после заброшу это дело
    • Для запуска на Steam Deck в свойствах нужно прописать: WINEDLLOVERRIDES="winhttp=n,b" %command%
    • но ведь с такой диагональю ты сможешь видить отражения даже в глазах идущих на тебя зомбоков.) у меня момент откровения что я больше никогда (зарекаться конечно не буду.) не перейду на диагональ меньше 32” после того как я перешел собственно на эти самые 32”тв после 19”моника эффект конечно был просто вау.) после взял 55”Тв но он не очень подходил для игр поэтому оставил его чисто для просмотра тв и взял 50”(хоть немного и расстраивал тот факт что меньше на 5”.) но был лучше во всем, от отклика до цветопередачи и разным доп функциям. за которым сижу по сей день. для меня эти дюймы как наркотик очень не охота теперь переходить на что то меньшее.) мне как то побоку все эти герц (есть 60 и хорошо)или насколько черный черный.(жк панели вполне устраивают своей чернотой), а про такие вещи как шим или блэк краш я вообще знать не знаю.)
    • В игре один язык)) Это обычно уже о чём-то говорит. В целом имена не такая уж и проблема(если оставить без перевода). И да, бывает что имена являются же переменными, которые игра использует — изменишь имена что-нибудь сломается) Один из вариантов — простой, если с игрой работает автопереводчик(BepInEx), то можно перевести имена через него.  
    • @allodernat The Night is Grey — data.unity3d весит 4гб… мне 100гб свободного места не хватило, чтоб внедрить текст значит имена где-то в другом месте, эти как раз за аватарки отвечают — сталкивался с таким.
    • В свое время проходил именно версию от Гоблина. Для своего времени игра была довольно средней, но мне не было жалко потраченного времени. Сейчас бы с удовольствием поиграл в ремастер, если бы его выпустили.
    • Да уж, вот только 65” мне не хватало )   
    • Вообще, если в игре всё работало(с текстурами) и ничего не ломалось, то раздутием файла можно и пренебречь)) От 41мб до 151мб в юнити это немного + обычно родные ассеты сжатые, а когда в них что-то импортируют они разжимаются, можно легко их обратно сжать с помощью uabea , там есть такой функционал: Достаточно сжать в l4z, но как я говорил, этим можно пренебречь. Экономия на спичках, вот когда 512мб data.unity3d раздувается до 5гигов после модификации, там да, имеет смысл)  
    • @BoneFyero Хорошо. Насчёт шутки про Макро-Сити: вроде в оригинале было так, что перевести стоило как “Мак-Кроу Сити”. Насчёт текстур: попробуйте сделать так, чтобы переведённые текстуры были в том же разрешении, что оригинальные, а не в большем разрешении, так как чем больше разрешение — тем больше размер. Если же вы уже старались делать так, но результат всё равно больше оригинала — ну, тут я не знаю, что делать, может, случайно дублируются оригиналы с переводами. И ещё: Капитан Мэн в оригинале пишется как Kaptain Man, то есть через K, а не через C. Не знаю, можно ли (и нужно ли) это как-то адаптировать. Если да, то могу предложить вариант “Каптан Мэн”, или “Каптэн Мэн”. Хотя знаю, что оба варианта могут звучать слишком нелепо. Не знаю, есть ли ещё варианты. Возможно, стоит оставить “Капитан Мэн”.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×