Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
John2s

Tales of Monkey Island (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

Истории острова Обезьян

Глава 1 — Отплытие "Ревущего Нарвала"

Скачать

Spoiler

Над переводом работали:
ZoG Forum Team
crazy_gringo: перевод;
John2s: разбор ресурсов, шрифт, перевод, редактура;
remix1991 (a.k.a. REM1X): перевод;
ZeRoG: перевод.


Над тотальной ревизией перевода работали:
Den Em: шрифт, текстуры, редактура,
текстуры, программирование;
pashok6798: тестирование, редактура и адаптация
для коллекционного издания;
R@ME0!: редактура;
Буслик: тестирование;
HisDudeness, Внештатный Консультант™:
шрифт, перевод, текстуры, редактура.



Глава 2 — Осада Рыбацкого рифа

Скачать

Spoiler

Над переводом работали:
Tolma4 Team
Arwald: перевод.
Den Em: программирование, шрифты, текстуры, редактура;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры;
John2s: перевод, разбор ресурсов, шрифты, редактура;
REM1X: перевод;
R@Me0: редактура;
Буслик: тестирование.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™:
HisDudeness - шрифт, редактура.

TTL T.COMMUNITY
DEAD, Gleb, tiberium23, oLAge, Frezzze, qarmaa



Глава 3 — Логово Лефиафана

Скачать

Spoiler

Над переводом работали:
Arwald: перевод (почти весь текст), тестирование;
Dem Em: текстуры, перевод, тестирование;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры;
John2s: разбор ресурсов, перевод, редактирование, тестирование;
ZeRoG: перевод, тестирование;
Буслик: тестирование.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™:
HisDudeness - перевод, редактирование.



Глава 4 — Суд и казнь Гайбраша Трипвуда

Скачать

Spoiler

Над переводом работали:
Den Em: шрифт, текстуры, программирование, редактура;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры;
John2s: разбор ресурсов, перевод, редактура;
ZeRoG: тестирование;
Буслик: тестирование.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™:
HisDudeness - перевод, редактура, текстуры.



Глава 5 — Явление Пиратского Бога

Скачать

Spoiler

Над переводом работали:
Dem Em: шрифт, текстуры, программирование, редактура;
John2s: разбор ресурсов, перевод, редактура;
R@Me0: редактура;
Буслик: тестирование.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™:
HisDudeness - шрифт, перевод, редактура.



Дополнительная информация:
  • Перевод без проблем ставится на версию из Steam.
  • Перевод без проблем ставится на версию Collector's Edition.


Бонус:

Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
WMR — R299366389722
WMZ — Z157642708636
ЯД — 410011117820181
Вы — клиент QIWI? Воспользуйтесь сервисом QIWI Яйца, полученные коды присылайте на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru.
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru


Мы Вконтакте.
Изменено пользователем pashok6798
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да нет, вроде не будет второго сезона (по крайней мере разрабы обещали пять серий и все, может конечно потом и возьмутся)... За перевод огромное спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто Sam and Max выходят каждой зимой, а MI продался вроде неплохо. Есть надежда на второй сезон летом или в мае.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод классный ^_^

За вечер всю прошел, вор-еврей вообще ппц)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А прохождения не у кого нет? В начале застрял...у меня есть: носок, якорь, банка, деньги, фотография, кость, грог. А дальше не знаю что с этим делать...все перепробовал <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А прохождения не у кого нет? В начале застрял...у меня есть: носок, якорь, банка, деньги, фотография, кость, грог. А дальше не знаю что с этим делать...все перепробовал <_<

Есть, но только на инглише - http://www.telltalegames.com/monkeyisland/...god/walkthrough

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А прохождения не у кого нет? В начале застрял...у меня есть: носок, якорь, банка, деньги, фотография, кость, грог. А дальше не знаю что с этим делать...все перепробовал <_<

Дать кость собаке.а потом с помощью неё искать заклятие сам догадаешься как.я сам долго думал - знал что сделать нужно(догадывался) но не как не мог найти собаку.а оказывается там непреметная тропинка в первой локе есть вниз =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дать кость собаке.а потом с помощью неё искать заклятие сам догадаешься как.я сам долго думал - знал что сделать нужно(догадывался) но не как не мог найти собаку.а оказывается там непреметная тропинка в первой локе есть вниз =)

Да я тоже не заметил эту тропинку...игру уже прошел...это был единственный момент когда не знал что делать :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тухлые и не очень новости.

Работы по борьбе с ошибками вроде реанимированы нашим новым корректором Re'AL1st'ом и надеюсь они вновь не остановятся из-за меня. Ну и R@Me0 может присоеденится потом.

Скоро на Wii выйдет порт от DenDi (a.k.a. ReD (a.k.a. dnd1)) нашего перевода второго эпизода. Первый уже поступил на торренты намного ранее.

Так же с его легкой руки теперь в первом эпизоде стало возможно сделать шрифты нормальной высоты. Да и вообще вести себя более свободно в играх на движке от TTG. Чем я уже и воспользовался неоднократно не-скажу-где.

P.S. Теперь: "Остров Флотсэм" будет "Островом Крушений" (не только кораблей, но и надежд).

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тухлые и не очень новости.

Работы по борьбе с ошибками вроде реанимированы нашим новым корректором Re'AL1st'ом и надеюсь они вновь не остановятся из-за меня. Ну и R@Me0 может присоеденится потом.

Не вроде, а точно реанимированы. :yes:

Из реанимации два выхода - один вверх на небо и второй вниз на землю. Движемся ко второму (тобишь релизу).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скоро на Wii выйдет порт нашего перевода второго эпизода.

Вот только неизвестно как скоро наступит это "скоро" ;)

"Любимые" разработчики во второй главе для Wii версии придумали "интересный" способ архивания ttarch: эдакий как в первой части, но с извращиями, так что стадартный ttarch паковщик видеть его отказался напрочь(спустя час-полтора он его все-таки извлек, но ненависть к разработчиком почему-то осталась :) )

+ впереди еще интересный процесс запаковки всего этого обратно.... и еще 3 части ТоМИ :D

PS. Также, на Wii выходил первый сезон Сэма и Макса, который, если я не ошибаюсь, переводили тоже вы ;)

Так что надеюсь на долгое и пладотворное сотрудничество вдальнейшем :)

Изменено пользователем DenDi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DenDi

Ну, надеюсь они только между первой и второй частью сменили много чего.

Тогда пожелаю тебе удачи в этом! =)

P.S. Не не. Первый сезон мы не переводили. Только одну серию второго.

Не возражаем. =)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В принципе всем пофиг, но...

Размораживаю работу по обновлению перевода ToMI.

Сперва наверно доделаю первые два эпизода, а потом и дальше.

Просто эти два эпизода уже были вычитаны по весне, кой-что дорисовано а потом дело встало. Немного помогает Rame0.

Ну и объеденил все темы в одну, чтобы было всё вместе. Потом оформление доделаю.

P.S. Хотел привести в порядок переводы перед выходом от ENPY локализации SoMI: SE. Не вышло, особенно с этими СиМ

===

29.09

Сегодня вроде как закончил делать шрифт.

Импортировал его в игру и перерисовал пару текстур, где он (с небольшими изменениями) используется.

Так же выяснил что в коллекционке в первой части отличается файл с текстом. Т.е. игра с переводом не работает, адаптирую перевод и для коллекционки, но чуть позже. Вторая часть до меню доходит, другие не проверял.

Скоро выложу НЕ финальный вариант первой и второй части.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То есть как всем пофиг ? Просто тема заглохла вот никто не высказывался !

На самом деле отличная идея - доработать переводы ! Я лично двумя руками "ЗА" !

Удачи ! И не забрасывайте эту работу !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Таки вот. Обновления переводов с сильной задержкой.

Чуточку попозже выложу обновление для второй части, так как работа уже сделана, но получить её мне не удалось. R@me0 скинул старую версию перевода и отлучился от своего рабочего компа на недельку. Так же помимо этого приведу во второй части к единому виду и имена, сейчас это не критично (ван/Ван), а дважды делать одно и то же не с руки. Ну и займусь как-нибудь третьей частью, там всё плохо сейчас.

Возможно ещё перейменую(-ем) кого-то или что-то, пока не до этого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня с новой версией русика перестала запускатся игра(первая часть)!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: mordamax
      ENA: Dream BBQ

      Метки: Сюрреалистичная, Приключение, Для одного игрока, Исследования, Стилизация Платформы: PC Разработчик: ENA Team Издатель: Joel G Дата выхода: 27 марта 2025 года Отзывы: 19557 отзывов, 98% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Twilight Struggle: Red Sea

      Метки: Военные конфликты, Холодная война, Военные действия, Политика, Война Платформы: PC Разработчик: Playdek Издатель: Playdek Дата выхода: 24 мая 2023 года Отзывы Steam: 36 отзывов, 72% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Mo3r не туда написал, это тебе надо в эмулятор для андроида на 4пда идти и там спрашивать.
    • Версия 1.01 — 20251130  Внимание! На данный момент перевод обладает плашкой “переведён нейронной сетью” с частичными ручными правками и имеет много неточностей. Вскоре будет произведена полная ручная редактура. Если вы хотите хороший перевод и жаждете погрузиться в сюжет игры — я настоятельно рекомендую дождаться версию 1.1, когда он станет полностью ручным и избавится от плашки “присутствие нейронного перевода”. 

      Руководство в Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3479356545 Страница на GitHub: https://github.com/Dontaz/Wanderstop-RU Изменения: Переведён весь интерфейс; Переведены некоторые имена; Небольшая частичная редактура; Подобраны шрифты. Ссылка на скачивание: https://disk.yandex.ru/d/4GvPyBNJ2LMPUg @SerGEAnt *пуп*. Прошу обновить версию, изменить изображения с примерами перевода на новые и временно добавить плашку переводу “нейросетевой”.
    • Например, в “не грози южному централу”, “часе пик” и прочей американской “классике”, ага-ага. “Повседневность” всё-таки она разная бывает. К слову, вспомнилось, что в детстве и реклама у нас, в отличие от современной, где преимущественно отечественная, была преимущественно иностранной (а до того и вообще рекламы товаров по телевизорам не было, ну то есть по сути вообще рекламы не было), где их “нарратив” общества тоже показывался в дикой гиперболизации, пытаясь создать образ хорошей жизни у них в наших глазах, который закономерно разбивался о скепсис из-за по сути такого же сильного преувеличения качества их товаров. А наш человек такой, что на слово не верит, а проверяет экспериментально, то есть убедившись, что, например, каплоя фейри не отмывает гору посуды, а гигиеническая прокладка не впитывает в себя литр воды как какой-нибудь подгузник (спрашивается ещё, а зачем ей изначально-то вообще столько жидкости  впитывать), человек закономерно засомневается в том, что показанные люди живут так, как показывается в рекламе. А ведь это общая сценарная логика в том числе и в фильмах— один в один передаётся что-либо только в некоторых нишевых жанрах. Преувеличение в чём-либо вообще свойственно кинематографу как явление для усиления эмоций зрителя, даже в нишевых жанрах чистой повседневности, уж не говорю про комедии, драмы и приключенческие жанры. Итого, а если в фильмах показывают хуже, чем есть на самом деле, но при этом преувеличивают, то что? Преувеличение работает в обе стороны, может быть (а чаще так и бывает, собственно) даже в одном фильме быть гиперболизация и в лучшую, и в худшую сторону одновременно, делая “плохих” ещё более плохими, а “хороших” более героичными (вплоть до клише, вплоть до абсурда). Собственно, самый простой способ усилить впечатление о “хорошести” какого-либо персонажа — это создать контраст, а для этого надо усилить отрицательные черты кого-то другого или каких-то масс людей или окружения в целом (не только людей, но и как вариант в т.к. природы, ландшафта и так далее). Итого, делая кого-то или что-то “лучше, чем есть на самом деле”, неизбежно надо сделать кого-то или что-то “хуже, чем есть на самом деле”.
    • Простой поиск в гугле показывает — “Фильмы, в которых зло побеждает, включают драмы, триллеры и фантастику, например, «Старикам тут не место», «Ребенок Розмари», «Подозрительные лица», «Исчезнувшая» и «Семь». В этих фильмах антагонисты достигают своих целей, а положительные герои либо терпят поражение, либо оказываются в безнадежной ситуации. ” Вот например в фильме “Семь” главный злодей в итоге провернул все так так, что добрый полицейский нарушил закон. Да и вообще там концовка такая что на хеппи энд ну никак вообще не тянет. Или вот есть фильм Немыслимое (Unthinkable), там показывается такая вещь, что если для доброго дела надо совершить ужаснейшее злодейство, в частности там собирались детей пытать на глазах у отца, который к слову самовыпилился, на что вы говорите тоже табу есть, то это злодейство стоит совершить.
    • @Raganrocker энтузиасты Может так оказаться, что и текст субтитров уже 5 раз изменили)
    • @PSICO никто ей не занимается) разраб каждую неделю новую обнову пилит, так что русификатор проживёт недолго, поэтому смысла в нём нет.
    • Это не совсем о чем я написал. Фильм показывает к чему приводит зависимость и одержимость чем то. Это что-то в стиле “Курение вредит здоровью, посмотрите что происходит с вашими легкими, и чем вы закончите если будете курить”.  Я согласен с тем, что не все фильмы это идеальный мир счастья и добра. Но общество в этих фильмах, если фильм схож с реальностью,(это важный момент), лучше чем на самом деле.  На разных уровнях в фильмах есть цензура. Например в  сериале эпидемия, вырезали сцену  с плохими силовиками. Потому что это создает плохой образ полицейского. Если показать плохого священника или проблемы религии, то это задевает чувства верующих. Если показать, что бабло зачастую побеждает любовь, а зло в равных условиях сильнее добра(потому что зло не гнушается использовать для победы грязные методы в отличии от добра), то это рушит в обществе мораль.При этом нельзя показывать эссенцию того, что выбор бабла, вместо любви, был успешным и правильным выбором для девушки, чем жизнь в  нищете, с тем, кто ей нравится “в данный момент”. Про тему самовыпила, я вообще молчу, это настолько табуированная тема, что само слово запрещено произность, не то что показывать как общество реагирует на проблемы у таких людей. И это можно продолжать и продолжать в мелочах. Есть те, кто рискуют и всё это показывают, но это прям редкость. Большинство предпочитает так не делать. И в итоге общество на картинке, выглядит куда лучше, чем на самом деле.
    • Выглядит визуально шикарно, сегодня гляну.
      (Если дадите последние файлы стим в лс, а то игра мало популярна)
      А вообще, автор игры скоро планирует обнову с новыми языками, можно написать ему, чтоб он дал файлы текста и сделать нормальный перевод, который будет включен в игру. (Если кто-то планирует нормальный перевод, а не ИИ)
    • Звучит как приказ 
    • Реально на русском ПК-версия. Лайк авторам(ZoG)
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×