Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

там все файлы зашифрованы :beta:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если в игре есть архив data.ttarch, то перевод смогут сделать только пираты из NeoGame.

Или если кто-то разберется наконец с этим долбанным архивом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а кто делал русик Волеса и Громита? там разве не такая же фигня была?

Вот тут вроде бы как текст: http://multi-up.com/114664...но он как я понял тоже зашифрован

Изменено пользователем remix1991

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а кто делал русик Волеса и Громита? там разве не такая же фигня была?

Вот и я спрашиваю.

Сэм и Макс (все части), Волес и Громит (первая часть, других пока не видел) делали NeoGame.

А теперь и эта игра. Она ведь на том же движке вроде. Есть тот архив или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот что есть

0_monkeyisland101_pc_launcheronly.ttarch

1_MonkeyIsland101_pc_data.ttarch

2_MonkeyIsland101_pc_voice.ttarch

3_MonkeyIsland101_pc_ms.ttarch

4_MonkeyIsland101_pc_tx.ttarch

ttg_splash_a_telltale.d3dtx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот что есть

0_monkeyisland101_pc_launcheronly.ttarch

1_MonkeyIsland101_pc_data.ttarch

2_MonkeyIsland101_pc_voice.ttarch

3_MonkeyIsland101_pc_ms.ttarch

4_MonkeyIsland101_pc_tx.ttarch

ttg_splash_a_telltale.d3dtx

Да, они самые.

Текст в тех файлах что ты выложил, не зашифрован, а просто лежит вместе с системной информацией.

Т.е. через WinHex и другие подобные программы (HxD,...), его можно редактировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст в тех файлах что ты выложил, не зашифрован, а просто лежит вместе с системной информацией.

Т.е. через WinHex и другие подобные программы (HxD,...), его можно редактировать.

ну ладно возможно мы переведем этот текст...но как его обратно засунуть в архив? тот кто дал мне тексты не знает как это сделать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну ладно возможно мы переведем этот текст...но как его обратно засунуть в архив? тот кто дал мне тексты не знает как это сделать

1) Если не пугает ограничение на длинну строки, вперед и с песней.

2) Другие - тем более.

Но возможно их и не надо обратно возвращать.

В предыдущих переводах этого движка русские файлы лежали незапакованными и игра их цепляла сама.

Попробуй найди файл ответственный за меню и измени какую-нибудь кнопку, потом проверь в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мда

Изменено пользователем remix1991

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
мда

Всё плохо? =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Вот прога для вскрытия ttarch архивов. Текст(english.langdb) лежит в архиве 1_MonkeyIsland101_pc_data.ttarch, но что с ним дальше делать непонятно. Также это прога конвертирует шифрованные графические файлы игры в понятный графический формат, и из того что получилось, похоже что для шрифтов используются отдельные картинки под каждую букву.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

надежда на хороший выходной пропадает ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не моего это уровня)

:to_become_senile:

Изменено пользователем remix1991

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот прога для вскрытия ttarch архивов. Текст(english.langdb) лежит в архиве 1_MonkeyIsland101_pc_data.ttarch, но что с ним дальше делать непонятно. Также это прога конвертирует шифрованные графические файлы игры в понятный графический формат, и из того что получилось, похоже что для шрифтов используются отдельные картинки под каждую букву.

О-о-о... Чума... Интересно, а заработает этот анпакер на волисе и громите?

Текст этой прогой наверно не получится редактировать, она старая.

Но кому не лень, можете проверить. У меня игра может вечером будет, если всё хорошо.

Насчет букв... Как я понимаю, только английские буквы есть?

Т.е. нет не то что русских букв, но и пустых(незанятых) файлов для локализаторов?

Картинки в одном файле или каждая буква отдельно? Обратно их надо зашифровывать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×