Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

crazy_gringo

Новички+
  • Публикации

    11
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О crazy_gringo

  • Звание
    Новичок

Посетители профиля

1 093 просмотра профиля
  1. Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

    Начал перевод игры Ys: The Ark of Napishtim. Часть текста уже переведена. С шрифтами тоже разобрался. Пока, единственная проблема, перерисовка внутриигровых меню. Художественным навыком обделен, так что не откажусь от помощи.
  2. Torchlight 1-2

    Стимовская версия в главном меню показывает версию 1.14.
  3. Gyromancer

    В демке данные хранятся в data.cmp, может его легче взломать. Демка есть в стиме.
  4. Venetica

    Побегал немного, выянилось, что Venetica\media\shared\gfx\fonts_en_F0.dds и Venetica\media\shared\gfx\fonts_en.gfx отвечают за надписи главного меню и все внутриигровые надписи(описание предметов, подсказки, дневник, умения, заклинания), а Venetica\media\shared\gfx\fonts_en2_F0.dds и Venetica\media\shared\gfx\fonts_en2.gfx отвечают за субтитры. Папка Venetica\media\shared\cegui\fonts была удалена, нигде пропажу текста не заметил. Осталось найти человека, который перерисует шрифт, тут вроде обычный графический формат.
  5. Venetica

    Посмотрел, что там с шрифтами. Выяснилось, что игра их берет из 2х файлов - Venetica\media\shared\gfx\fonts_en_F0.dds и Venetica\media\shared\gfx\fonts_en.gfx, там же есть еще fonts_en2.gfx и fonts_en2_F0.dds, но они не задействованы. Папка Venetica\media\shared\cegui\fonts тоже никак не задействована, после ее удаления, игра спокойно запускается.
  6. Venetica

    Написал в ПМ. Спасибо, за желание помочь
  7. Venetica

    Не знаю, Касперский нашел и вылечил Virus.Win32.Induc.a. Ну, имен переводчиков там не так много, а вот однотипных, повторяющихся выражений и названий предметов просто куча. Начал переводить, там текст, пока что, не особо сложный. Промта от меня не ждите.
  8. Venetica

    Да, отлично, еще бы вируса не было внутри)) Текста получилось 11655 строк. Можно в принципе начинать переводить, а потом, когда английская версия выйдет, подправить все неточности. Текста много, переводить долго.
  9. Wallace and Gromit's Grand Adventures (Эпизоды 1-4)

    Взял 3 часть.
  10. Tales of Monkey Island

    Тут делают редактор для langdb, но пока вроде застопорились на чем-то, я в немецком не силен. А тут разбираются со шрифтом, может все таки удасться сделать маленькие буквы, а не только заглавные.
  11. Tales of Monkey Island

    Вот прога для вскрытия ttarch архивов. Текст(english.langdb) лежит в архиве 1_MonkeyIsland101_pc_data.ttarch, но что с ним дальше делать непонятно. Также это прога конвертирует шифрованные графические файлы игры в понятный графический формат, и из того что получилось, похоже что для шрифтов используются отдельные картинки под каждую букву.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×