Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

На бутылках видимо не будет. "Помощь" не помещается, да и хз в общем.

Den Em поставь, как уже раньше предлагалось, вместо слова "?"

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да не надо ставить это "?" , лучше на английском оставить бутылки эти... :blind: В меню обычно знаком вопроса скрывают что-то, что потом откроется во время прохождения как бонус, и появляется надпись... Здесь же знак вопроса будет ни к селу ни к городу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

AckiySotona, очень не плохо :smile: , только вроде, буквы резного цвета.

А когда закончишь меню?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично, но мне вариант Den Em больше понравился (там где только слово Зомби).

Но оба варианта почти клоны, очень похожи.

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

VicF1

Спасибо за признание. =)

Я объеденил свою и чужую работу.

А так же пофиксил косяки. Разноцветсные буквы эти. Сейчас/позже будет дубль два. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну, если уже все готово то ждем обновленного русификатора или второй дубль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
baldanov

На надгробии нарисованы, но чуть-чуть пофиксить надо парочку из них. Сказано было, что исправит.

На бутылках видимо не будет. "Помощь" не помещается, да и хз в общем.

Hokey Pokey - Мороженое (Действительно не подходит. "Долгий замес", "Ползущий фарш". =))

Beghouled (намек на Bejeweled) - Пугалка

Scary Potter (созвучно Garry) - Страшный Поттер (Подходит, но не очень)

Column Like You See 'Em - Выстрой их (Подходит, но не очень)

ЗомБотаника - сделано.

P.S. В википедии кстати можно посмотреть соответсвие имен и названий в оригинале и переводе.

Мороженное:

 

Spoiler

hokey-pokey[?h?uk?'p?uk?]

сущ.

1) разг. дешёвое мороженое

2) дешёвка, барахло

3) фокус-покус; мошенничество, надувательство, обман

Syn:

hocus-pocus, swindle

Страшный Поттер:

 

Spoiler

potter

I ['p?t?]

сущ.

1) гончар; горшечник

potter's wheel — гончарный круг

2) продавец глиняной посуды, гончарных изделий

II ['p?t?]

1. гл.

1) заниматься несистематически, непрофессионально (чем-л.)

He likes to potter in zoology. — Он любит иногда залезть в зоологию.

2) = potter about / around

а) заниматься лёгкой работой, работать не в полную силу

The doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can potter around the house for a few days. — Доктор говорит, что ты ещё слаб для тяжёлой работы, но ты можешь кое-что делать по дому несколько дней.

б) ковыряться, копаться

The old man liked nothing better than pottering about in his garden. — Старик ничто так не любил, как копаться в своём саду.

3) = potter away бесцельно проводить время, заниматься ерундой

I enjoy pottering away the afternoon in the shops in a strange city. — Я обожаю проводить дни, слоняясь по магазинам в незнакомых городах.

2. сущ.

1) пустяковая работа

He has no real work, just a good potter for about a month. — У него нет настоящей работы, просто пустяковое дело примерно на месяц.

2) бесцельная прогулка, гулянье, фланирование

a potter through the boundary woods — гулянье в пограничном лесу

III ['p?t?]

сущ.

1) тот, кто занимается консервированием мяса и др. продуктов

the receipt of an experienced potter of fish — рецепт опытного кулинара, занимающегося консервированием рыбы

2) охотник, убивающий всякую дичь без разбора

Syn:

pothunter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

baldanov

Хм. Что-то я и забыл, что Potter — это не только Поттер. =)

Тогда название уровня будет "Жуткие консервы".

Причем ещё вся серия "Вазобоя" внутри игры обзывается как SCARY_POTTER.

А вот с "мороженным". Даже не знаю. В оригинале написано именно Hokey Pokey, а не Hokey-Pokey

 

Spoiler

hokey прил.

общ. надуманный

амер.англ. слащавый (Anglophile); сентиментальный (о музыке Anglophile)

сл. фальшивый; неискренний; банальный; посредственный; примитивный

hokey сущ.

общ. месиво

разг. неаппетитная еда; помои (о еде Vladimir Pochinov)

сл. "дешёвка"

pokey сущ.

амер., сл. тюрьма; тюряга

сл. медленный; маленький; переполненный

hokey-pokey

общ. дешёвка (о предмете); барахло; наигрыш; халтура; жульничество; трюк; дешёвый приём (с целью вызвать смех, слезы); наскоро состряпанное представление

австрал., новозел. хоки-поки (конфета, похожая на ириску)

разг. хоки-поки (фасованное мороженое, продаваемое на улице)

сл. недорогие детские сладости в яркой упаковке; продавец сладостей; пустяк; безделушка

И помня, что творится на уровне. Это либо "Жульничество/Мухлеж", либо как-то так: "Волочащаяся плоть"/"Долгий замес"/"Ползущий фарш"/etc.

mDimоn

Второй дубль. Я так и написал.

Щелкнуть по русской кнопке и играть — это не смысл всей жизни. =)

Ну а любопытство прийдется умерить пока.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
baldanov

Хм. Что-то я и забыл, что Potter — это не только Поттер. =)

Тогда название уровня будет "Жуткие консервы".

Причем ещё вся серия "Вазобоя" внутри игры обзывается как SCARY_POTTER.

А вот с "мороженным". Даже не знаю. В оригинале написано именно Hokey Pokey, а не Hokey-Pokey

 

Spoiler

hokey прил.

общ. надуманный

амер.англ. слащавый (Anglophile); сентиментальный (о музыке Anglophile)

сл. фальшивый; неискренний; банальный; посредственный; примитивный

hokey сущ.

общ. месиво

разг. неаппетитная еда; помои (о еде Vladimir Pochinov)

сл. "дешёвка"

pokey сущ.

амер., сл. тюрьма; тюряга

сл. медленный; маленький; переполненный

hokey-pokey

общ. дешёвка (о предмете); барахло; наигрыш; халтура; жульничество; трюк; дешёвый приём (с целью вызвать смех, слезы); наскоро состряпанное представление

австрал., новозел. хоки-поки (конфета, похожая на ириску)

разг. хоки-поки (фасованное мороженое, продаваемое на улице)

сл. недорогие детские сладости в яркой упаковке; продавец сладостей; пустяк; безделушка

И помня, что творится на уровне. Это либо "Жульничество/Мухлеж", либо как-то так: "Волочащаяся плоть"/"Долгий замес"/"Ползущий фарш"/etc.

mDimоn

Второй дубль. Я так и написал.

Щелкнуть по русской кнопке и играть — это не смысл всей жизни. =)

Ну а любопытство прийдется умерить пока.

Не "Жуткие консервы", а "Страшный гончар"))) (при чем тут кончервы?) А "Мороженое" - "Жульничество" подходит)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

Думаю, я переживу :D , хотя это будет серьезный удар по психике :D

А если серьезно, то постарайся не затягивать, пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mDimоn

Ну буду. Но сейчас это не от меня зависит. Я попросил Адского Сатану доделать по хорошему то, что я "доработал". У него фон белый, у меня - черный оригинальный. В фотошопе у меня не особо получилось очистить мои буквы от черноты, поэтому попросил сделать это его.

baldanov

Консервы тут при том, что сам копи-пасту ставил "Potter сущ. 1) тот, кто занимается консервированием мяса и др. продуктов" "Страшный консерватор" :D Не "страшный", а "жуткий гончар". Мы его не видели, чтобы говорить что он некрасив, а его действия должны нас ужасать. Поэтому он "жуткий".

А "Мороженое" - "Жульничество" подходит)
А "Волочащаяся плоть" ортажает суть уровня и от неё за версту несет трешаком названия какого-нибудь зомби-муви. =)

У нас ведь игра с зомби и кучей пародий на них, не?

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сорри за тупость.

Dот на русторке выложили "Зомби против растений / Plants vs. Zombies (PopCap Games) (ENG|RUS) [L]" там язык интерфейса: рус и eng.

Там случайно не ваш перевод? Русская лицуха вроде не выходила.

Скоро вы закончите перевод? Чем он будет отличатся от того, что выложили в самом начале? Когда уже можно будет поиграть? :)

У меня вот такой русик стоит, хз откуда скачан. Перевод на русский: John25, шрифты и арт: Den Em

3cdabbcc7cfat.jpg

Будет ли ваш русик отличатся от того что у меня?

Спасибо за работу!

Изменено пользователем Quzoxe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      @PeterRodgers опубликовал видео с нейросетевой русской озвучкой Alone in the Dark, голоса в которой идентичны оригинальным английским.
      В оригинале игру озвучили Дэвид Харбор и Джоди Комер.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×