Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Спустя 8 месяцев молчания, торжественно говорю-русификатор будет! За техническую часть спасибо-Anton666, перевожу только я.

Пока что перевод только начат(начал только вчера), помощь с переводом не требуется. Примерная дата окончания-через 2-3 месяца. Может и раньше)

 

Spoiler

33016137196836162931.jpg

78622735952806321820.jpg

55694477621332096805.jpg

Некоторые слова будут сокращаться точками, т.к. они не влазят в игру, вот так)

уррра!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Valeraha, судя по скринам, это промт? :) Или сам переводил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Valeraha, судя по скринам, это промт? :) Или сам переводил?

а есть ощутимая разница?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спустя 8 месяцев молчания, торжественно говорю-русификатор будет! За техническую часть спасибо-Anton666, перевожу только я.

К чему такой пафос?! 8-мь месяцев молчания — хороший показатель, что игра и перевод никому здесь и не нужны особо, кроме вас. Переводите тихо без лишнего разглагольствования. Самое главное, чтобы не повторилась судьба "Duke Nukem Forever: The Doctor Who Cloned Me". Непродолжительное DLC, но даже при беглом взгляде там ошибка на ошибке сидела, а именно вы с Anton666 входили в команду переводчиков. Представленный вами выше скрин (с "машинным" переводом) только доказывает мою критику.

уррра!!!!

pudov83, чему здесь собственно радоваться? Как не создаст Valeraha новую тему, так сразу появляетесь и вы со своими хвалебными отзывами — вижу это уже не в первый раз. В одной команде работайте? Текст — явный "промт" (пусть и слегка отредактированный). Или вы этого не видите? Если сам человек утверждает в данной теме, что "я не знаю иностранных", "сделайте промт", "примерная дата окончания-через 2-3 месяца", то это уже намекает на однозначно низкое финальное качество данной локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К чему такой пафос?! 8-мь месяцев молчания — хороший показатель, что игра и перевод никому здесь и не нужны особо, кроме вас. Переводите тихо без лишнего разглагольствования. Самое главное, чтобы не повторилась судьба "Duke Nukem Forever: The Doctor Who Cloned Me". Непродолжительное DLC, но даже при беглом взгляде там ошибка на ошибке сидела, а именно вы с Anton666 входили в команду переводчиков. Представленный вами выше скрин (с "машинным" переводом) только доказывает мою критику.

pudov83, чему здесь собственно радоваться? Как не создаст Valeraha новую тему, так сразу появляетесь и вы со своими хвалебными отзывами — вижу это уже не в первый раз. В одной команде работайте? Текст — явный "промт" (пусть и слегка отредактированный). Или вы этого не видите? Если сам человек утверждает в данной теме, что "я не знаю иностранных", "сделайте промт", "примерная дата окончания-через 2-3 месяца", то это уже намекает на однозначно низкое финальное качество данной локализации.

лучше такой перевод, чем никакого, и вообще, раньше квесты активнее переводились.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
лучше такой перевод, чем никакого, и вообще, раньше квесты активнее переводились.

Они и сейчас активно переводятся. Те же Ходячие Мертвецы или Назад в Будущее, но это... игра, мягко говоря, почти никого не интересует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Они и сейчас активно переводятся. Те же Ходячие Мертвецы или Назад в Будущее, но это... игра, мягко говоря, почти никого не интересует.

А вам мешает чтоле?)

Пусть трудятся, со временем может и опыта наберутся :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IREM1XI, хорошего коммента от тебя я и не ожидал, я как и ты-стараемся держаться друг от друга подальше(намек понял, надеюсь).

DedMoroz, то, что ты зашел в тему, это уже говорит о твоей заинтересованности)))

Насчет промта-да, в которких словах, типа Play, Crabs и т.д. их ОЧЕНЬ много и они часто повторяются

Длинные фразы(ну типа заданий или диалогов и т.д., переводятся мною вручную, иногда при помощи дедовского метода- англо-русского словаря)

Завтра залью новые скриншоты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DedMoroz Антон только рассказал как переводить, не нужно грязью его поливать. А в том что это переводят хоть промтом не вижу ничего плохого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На безрыбье и рак - рыба. Так что нечего травить творца, пусть занимается чем хочет. Ладно если бы был перевод какой-нибудь уже и вы накинулись на создаваемый более худший перевод. А так собственно в чем проблема? Или быть может кто-то здесь заимел эксклюзивные права на осуществление ТРУЪ-переводов? Может потом на основе технологии ещё пока не существующего перевода кто-то и сделает профессионально-любительский перевод, а пока пусть будет этот.

P.S. Но "крабы раздавлены" конечно доставляют. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://rghost.ru/39266761

кинуть файл из архива куда то в папку с игрой, точно уже не помню куда, больше года это на компе валяется. Переведено меню и вроде как все возможное, текст сабов валяется в игровом архиве и для их перевода надо архив разбирать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DedMoroz, то, что ты зашел в тему, это уже говорит о твоей заинтересованности)))

У меня здесь, если так можно выразиться, только косвенная заинтересованность. Я только прокомментировал ваш скрин, не более. "Dexter: The Game", мне неинтересна, даже если бы её раздавали бесплатно и там был бы профессиональный и полный перевод. Я в этот ширпотреб игропрома даже от большой скуки (или из-за большого желания поиграть во что-либо) прикасаться не собираюсь, т.к. своё время можно потратить с пользой и на что-то более цельное, и дельное.

Длинные фразы(ну типа заданий или диалогов и т.д., переводятся мною вручную, иногда при помощи дедовского метода- англо-русского словаря)

В этом-то, видимо, и заключается основная проблема. Вы, наверно, сначала переводили каждое слово по отдельности при помощи словаря, а потом пытались строить из этих разрозненных кусков целое предложение. Тогда понятно, почему перевод у вас займёт 2-3 месяца (а может и больше). Из-за этого и чувствуется в переводе какая-то искусственность, и неестественность, но стоит ли тогда вообще заниматься локализацией? Начните хотя бы с малого: выучите язык до приемлемого уровня, повысив свой словарный запас, чтобы почти совсем не пользоваться словарём. Тогда и можно приступать уже к работе, а так — титанический труд, который никто не оценит.

DedMoroz Антон только рассказал как переводить, не нужно грязью его поливать.

Andrejshapal, где я в своём сообщении поливал грязью того же Anton666? Просто заметил совпадение, что здесь и там присутствуют эти две персоны (и низкое качество представленной работы). Вот и всё. Если он в "Duke Nukem Forever: The Doctor Who Cloned Me" занимался исключительно только технической частью, то к нему тогда и нет никаких претензий (хотя я припоминаю, что в переводе того DLC имелся и bug с кодировкой). Просто в таких командах, как "Tolma4 Team" или "ENPY Studio", например, всегда точно указаны не только имена их участников, но и род их деятельности, а в их дистрибутиве был указан просто список имён. Неудивительно, можно и попутать, т.к. непонятно, кто и чем занимался там.

А в том что это переводят хоть промтом не вижу ничего плохого.

Ну, знаете, пристрастия у всех разные. Вы в "промте" не видите ничего плохого, а я уж лучше поиграю в английскую версию или вовсе откажусь от игры. Не видел пока ни одного "машинного перевода", который бы не портил впечатления от игры. Если человек занимается переводом лично для себя, то нет и никакого смысла выставлять его тогда в "паблик", и особенно, если это (прошу прощения за мой французский) "голимый промт". Такого добра у пиратов и в сети тоннами можно найти, но зачем захламлять данный портал? Но это так — лирика. Хочет человек, пусть хоть "промтом" всё переводит. Всё равно, как я понимаю, работает только для одного себя, т.к. данная тема на этом форуме особой популярностью не пользуется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

andrejshapal и Anton666 одно лицо. Это я так, к сведению. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
andrejshapal и Anton666 одно лицо. Это я так, к сведению. :)

Да, не знал... Странно тогда, что он о себе в 3-ем лице говорит. Тогда уж не "Антон только рассказал как переводить", а "я только рассказал...". Но это уже придирки, offtop и вопрос лично к нему. В любом случае, претензии к нему минимальные, ели переводом здесь и там напрямую он не занимался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ума не приложу, какие в игре могут быть крабы (в сериале их точно не было), но только ради них стоит поиграть :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×