Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Слышал, что диалоги уже переведены, а сколько стрингов осталось ? А то очень хочется игру до Нового Года пройти.

Проходи, раз ужзамужневтерпеж. Русификатор уже есть и неплохой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ндя... Странно все это. Какие-то энтузиасты делают что-то, переводят... Без денег, вестимо. И тут вдруг какой-то борец за чистоту...(нужное подчеркнуть) начинает вопить: заколебали, дескать. Долго. Когда будет? И т. д. Как говорится, СДЕЛАЙ ЛУЧШЕ. Спасибо вам, ребята. Жду версию 1.00. Не спрашиваю, когда)))))))))))))

Странная у вас логика AndrewIronic. Что ж если перевод бесплатный, можно забить на качество? Какой бы не был статус у проекта, критика всегда должна присутствовать, т.к. только она делает его лучше, отделяя зёрна от плевел. Одними восторженными постами хороший проект уж точно не сделать. А здесь же получается престранная ситуация: тема для обсуждений перевода создана, но когда пользователи начинают выражать отрицательное мнение, сразу начинаются крики от команды разработчиков.

И, прошу заметить, претензия (притом вполне обоснованная) только одна и единственная: строчка из песни КиШа. Она точно здесь указана не к месту. Разве вы с этим будете спорить? В оригинальной версии её нет. Так какой смысл извращаться, вставляя её в русский перевод? Музыкальные предпочтения у всех разные. Ну, давайте тогда ещё что-то вставим, чего нет в игре. Это пойдёт SH и переводу на пользу, как вам кажется? А остальная же часть локализации мне вполне нравиться, о чём я уже много раз говорил. Только вот не совсем понятно, зачем включили в перевод ту злополучную строчку. Видно расслабились. Вот это и печалит...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Странная у вас логика AndrewIronic. Что ж если перевод бесплатный, можно забить на качество? Какой бы не был статус у проекта, критика всегда должна присутствовать, т.к. только она делает его лучше, отделяя зёрна от плевел. Одними восторженными постами хороший проект уж точно не сделать. А здесь же получается престранная ситуация: тема для обсуждений перевода создана, но когда пользователи начинают выражать отрицательное мнение, сразу начинаются крики от команды разработчиков.

И, прошу заметить, претензия (притом вполне обоснованная) только одна и единственная: строчка из песни КиШа. Она точно здесь указана не к месту. Разве вы с этим будете спорить? В оригинальной версии её нет. Так какой смысл извращаться, вставляя её в русский перевод? Музыкальные предпочтения у всех разные. Ну, давайте тогда ещё что-то вставим, чего нет в игре. Это пойдёт SH и переводу на пользу, как вам кажется? А остальная же часть локализации мне вполне нравиться, о чём я уже много раз говорил. Только вот не совсем понятно, зачем включили в перевод ту злополучную строчку. Видно расслабились. Вот это и печалит...

Слушай дедушка... Хоть я не отношусь к переводчикам,но реально уже запарил. Если у тебя все впечатление от игры испортилось из за одной строчки в игре,то извини... ппц...твоя проблема, что такой впечатлительный..просьба пройти мимо того надгробия не читая на нем надпись..Хочешь хорошего перевода??без этой злосчастной строчки..флаг в руки.Меня устаривает, причем очень, как и других..ради тебя переделывать не будут.. Уже задолбала твоя километровая критика, в которой одна лишь "бла бла бла".Сказал один раз..хватит!!!!!!!!!!!!!!!!!! сказали менять не будут и ВСЕ..тебе не достаточно????

тоже самое хочу тебе сказать по поводу твоих высказываний по озвучке.

ты уже как спам какой то!!(не в обиду).

ЗЫ:такому деду морозу, даже письмо на нг писать не хочеться.)))

Изменено пользователем artwen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

стринги и проч. - готовы ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дедуля...отредактируй сам стринг да и не парься.

Мне тоже этот КиШ - шлак не радует. Сам или забью - что скорее всего или ручками поправлю(благо ростут откуда и положено).

Просто часто замечал что 1С(и т.п.) ругают за то что или перевод не то что далек от текста оригинала так и отсебятина есть. Вот тут зачатки того же. :)...гыгы...

Ребята делают полезную вещь но решили пострадать *уйнёй. :)

Ну напиши письмо Деду Морозу :D :D :D

да..хахах...тем более он(ник DedMoroz) есть в этой ветке - борится за чистоту перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Странная у вас логика AndrewIronic. Что ж если перевод бесплатный, можно забить на качество? Какой бы не был статус у проекта, критика всегда должна присутствовать, т.к. только она делает его лучше, отделяя зёрна от плевел. Одними восторженными постами хороший проект уж точно не сделать. А здесь же получается престранная ситуация: тема для обсуждений перевода создана, но когда пользователи начинают выражать отрицательное мнение, сразу начинаются крики от команды разработчиков.

И, прошу заметить, претензия (притом вполне обоснованная) только одна и единственная: строчка из песни КиШа. Она точно здесь указана не к месту. Разве вы с этим будете спорить? В оригинальной версии её нет. Так какой смысл извращаться, вставляя её в русский перевод? Музыкальные предпочтения у всех разные. Ну, давайте тогда ещё что-то вставим, чего нет в игре. Это пойдёт SH и переводу на пользу, как вам кажется? А остальная же часть локализации мне вполне нравиться, о чём я уже много раз говорил. Только вот не совсем понятно, зачем включили в перевод ту злополучную строчку. Видно расслабились. Вот это и печалит...

Уважаемый Дед Мороз. Хочу (ничего личного) заметить, что те, кто осуществляет перевод (бесплатный!!!), могут делать его таким, каким захотят. Захотят - слова песни КиШа используют, захотят - личные наработки или процитируют нецензурщину Шнура ( гр. "Ленинград"). Если б Вы лично подписали с ними контракт на сумму хотя-бы пятизначную, тогда можно выдвигать условия и корректировать перевод лично. А так - извольте-с, хозяин - барин. Сделайте сами так, как Вам лично больше нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если б Вы лично подписали с ними контракт на сумму...

логично

Сделайте сами так, как Вам лично больше нравится.

А зачем? Если есть те кто готовы бесплатно это делать, другое дело что можно наработки скорректировать самому как нравится, а не пытаться без толку доказывать очевидное.

Вы ещё блин голосование запустите "Нравятся ли Вам переводы имеющие вольную трактовку текста или добавление "отсебятины"?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, ребят. Я устал уже от этой дискуссии. Отсебятина - да, присутствует. Но! Она в стилистике игры, на смысл не влияет, и, к тому же, элементарно за минуту убирается.

Больше не будем про эти две злосчастные строчки, идёт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Больше не будем про эти две злосчастные строчки, идёт?

Согласен. Писать ничего более и не собираюсь, не бойтесь, т.к. хорошо понимаю, что перевод скоро выходит, строчку там, к сожалению, оставят, а переводчики ответят так, как отвечали ранее. Замкнутый круг, господа... Тратить своё и ваше время глупо. Проблему итак уже разобрали по косточкам.

Если у тебя все впечатление от игры испортилось из за одной строчки в игре,то извини... ппц...твоя проблема, что такой впечатлительный..просьба пройти мимо того надгробия не читая на нем надпись..Хочешь хорошего перевода??без этой злосчастной строчки..флаг в руки.Меня устаривает, причем очень, как и других..ради тебя переделывать не будут.. Уже задолбала твоя километровая критика, в которой одна лишь "бла бла бла".Сказал один раз..хватит!!!!!!!!!!!!!!!!!! сказали менять не будут и ВСЕ..тебе не достаточно????

Впечатление от игры уж точно не изменить, а изменить именно впечатление от перевода. Ведь начинали локализацию за здравие, а закончили, как видим, за упокой. Расслабились, наверно. Вот за это и обидно, т.к. за всю остальную работу "DK Team" можно только похвалить. Не совсем понятно, зачем ставить палки в колёса самим же себе. Мелочь строчка, согласен, но даже и она может испортить всё впечатление. Разве не так? В мелочах и заложенная самая суть.

Не знаю, но это просто хорошо показывает, как люди относятся к своему собственному труду и времени. Ну, как вы посмотрите, artwen, если человек переводит, например, Уильяма Шекспира (с английского на русский), потом выставляет свою работу на общее рассмотрение, но оказывается, что там даже не ПРОМТ, а банальная отсебятина. Здесь мы имеем именно это. За последнее даже ругают и официальных локализаторов иногда, но зачем же ровняться именно на плохое (риторический вопрос)? И дело даже не в КиШе, а в том, зачем в локализацию вставлять вообще тот текстовый контент, которого там просто нет. Мне на это вопрос никто пока так и не ответил (реплика по поводу очередного умершего дядюшки Джорджа, конечно, не в счёт).

И я уже давно не пытаюсь вести компанию по поводу отмены данной строчки. Skeletosha на прошлой странице и так ясно выразился, что ничего менять и не будет. Я в данной теме вообще не сбирался что-то более доказывать и писать (смысл, если тебя не слышат?), но цитата AndrewIronic'a сподвигла на обратное. Это он стал говорить про какие-то "вопли" и про "заколебали". Пришлось снова отвечать на одно и тоже, т.к. я говорил совсем другое. И это самое печальное. ЕДИНСТВЕННЫЙ раз покритиковал данный перевод (притом объективно), переводчики сразу набросились. Вы спрашивайте чего недостаточно? Думаю, малость, чтобы изредка хотя бы выслушивали чужое мнение. Этого бы вполне хватило.

дедуля...отредактируй сам стринг да и не парься.

Да, я и не парюсь особо, DarkNorth. Как я сказал ранее в этой теме: "плакать не буду", если данная строчка останется. Я просто говорю из-за принципа. Уж если делать работу, то качественно, какая бы она не была: платная, бесплатная, официальная, фанатская и т.д. Подредактировать для себе перевод можно, это разве проблема? Не лучше ли задать себе другой вопрос: а может не стоит вовсе уходить от сути и смысла перевода, не вставляя туда то, чего там и нет? Тогда ничего и редактировать не придётся.

Уважаемый Дед Мороз. Хочу (ничего личного) заметить, что те, кто осуществляет перевод (бесплатный!!!), могут делать его таким, каким захотят. Захотят - слова песни КиШа используют, захотят - личные наработки или процитируют нецензурщину Шнура ( гр. "Ленинград"). Если б Вы лично подписали с ними контракт на сумму хотя-бы пятизначную, тогда можно выдвигать условия и корректировать перевод лично. А так - извольте-с, хозяин - барин. Сделайте сами так, как Вам лично больше нравится.

Да, я разве, AndrewIronic, с этим спорю? Хозяин – барин, согласен. Я об этом ещё на прошлый страницах говорил. Вот если бы переводчики изначально бы сообщили, что делают перевод SH5 со вставками текстов от КиШа (или кого-либо ещё исполнителя), было бы совсем другое дело. Да, были бы крики первое время, но потом бы все успокоились. А здесь получается странная ситуация: локализация входит в финальную стадию, но мы получаем текст, которого нет. Ну, каких ещё "сюрпризов" нам ждать? Хороший новогодний подарок, скажу я вам! Переводчики сами ругали тех людей, которые на первоначальном этапе использовали ПРОМТ и писали всякую чушь, а сейчас сами наступили на те же самые грабли. Не кажется странным? Получается двойственная ситуация: одним – нельзя, а вот мы – можем. Вы, как я понимаю, разделяете эту позицию? Надо быть тогда последовательными, как мне кажется.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

еслибы никто не сказал что они из Киша то уверен что эти люди кто орет что не нравится Киш,играли бы и их устраивало это!

поэтому вполне логично предположить что им не нравится не то, что

то отсебятина,а то что

то КиШ

люди,если хорошие чтрочки и тем более подходят сюда...какая разница откуда они?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

)))) Да...)) Я смотрю у вас тут весёлое общение!! У КиШей уши то горят наверное)) И чихают раз по 20 в день))) Мда.... Ипу я глазги! О есть аднако чилавеки)))!

Тут ещё 1 опечаточку нашол на всяк выложу! Может не заметили!

deec32c38d34.jpg

нуЖно )))! (Это в участке шерифа)!

Изменено пользователем Nimb_AL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Больше не будем про эти две злосчастные строчки, идёт?

Окееей! (с) Пришельцы(голосом Кристиана Клавье)

нуЖно )))! (Это в участке шерифа)!

а могет ему действительно "Нудно"...:)...совсем запарили Вы главного героя...ему ежу нет никакого интереса искать путь :) :crazy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 1.0 у деда мороза лежит! всем хорошим мальчикам на новый год он подарит ссылочку!!!!!!

ШО ЗА ТУПЫЕ ВОПРОСЫ!!!!!!! Версия в разрабортке! ПЕРЕПРОВЕРЯЕТСЯ ТЕКСТ!!!!!!!! ТАК КАК ЕСТЬ ЕЩЁ ОРФОГРАФ ОШИБКИ!!!!!!!!!

Изменено пользователем Nimb_AL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мде...

оставлю все без коментария))

теперь по русику. он уже был готов как дня 4 минимум. не выкладывали по одной простой причине - у меня не работал комп. Седня будет.

Изменено пользователем Skeletosha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      Raidou Remastered: The Mystery of the Soulless Army

      Метки: Экшен, Приключенческий экшен, Приключение, От третьего лица, Ролевой экшен Платформы: PC Разработчик: Atlus Издатель: SEGA Дата выхода: 19 июня 2025 года Отзывы Steam: 62 отзывов, 100% положительных кто то сможет сделать нейронку?или сложновато будет?
    • Автор: SerGEAnt
      The Entropy Centre

      Метки: Головоломка, От первого лица, Научная фантастика, Глубокий сюжет, Будущее Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: Stubby Games Издатель: Playstack Серия: Playstack Дата выхода: 3 ноября 2022 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2780 отзывов, 90% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • за что ты так южно-корейцев проигнорировал 
    • Имел ввиду перевод от horagema.exe Думал, что он уже давно отполирован
    • В клиент Steam это имплементировать невозможно физически. Это может быть реализуемо только на каком-нибудь независимом от Valve, стороннем open-source клиенте типа миллениума. Но это может быть актуально для тех, кто оригинальным клиентом не пользуется вообще.

      Я лично использую клиент только для запуска игр. Для сёрфинга магазина и прочего, имхо, клиент не подходит. Во вторник PermPresident задавал подобный вопрос, он звучал так: Процитирую мой ответ от вторника: С помощью скрипта возможность дарения недоступных игр проверить не получится. Функция “доступность подарков” предназначена для проверки возможности дарения игр, которые продаются в обоих регионах. Она использует общедоступные цены и правило Steam о процентной разнице. В случае недоступных игр цена в недоступном регионе является технической и видна только на стороне издателей/разработчиков, а также для серверов Steam, обычный пользователь получить её не может. Информация о том, может ли недоступная игра быть подарена в какой-то регион, может быть получена только методом тыка: Даритель из другого региона, где игра доступна, добавляет её себе в корзину. Он нажимает “Купить в подарок” и выбирает из списка друзей получателя. После выбора получателя он переходит к следующему шагу оформления подарка. Именно в этот момент его клиент Steam отправляет запрос на серверы Steam для инициализации транзакции. Этот запрос содержит информацию о корзине дарителя и аккаунте получателя. Сервер Steam на своей стороне проверяет регионы, сравнивает техническую цену в недоступном регионе с ценой в регионе дарителя и, если разница превышает ± 10%, возвращает клиенту дарителя ошибку с кодом 72. После этого даритель видит то самое сообщение: “ Подарок невозможно отправить, так как цена в регионе получателя значительно отличается от вашей цены”. Если проверка проходит успешно, его перебрасывает на следующий этап. Почему это нельзя автоматизировать в скрипте для проверки возможности дарения в другой регион? Как можно понять из написанного выше (а ещё из файла checkout.js), вся логика проверки скрыта на сервере. Браузер не запрашивает “техническую цену”. Он просто отправляет запрос “Можно ли подарить ЭТОТ товар ЭТОМУ пользователю?” на серверный эндпоинт /checkout/inittransaction/. Сервер отвечает не ценой, а лишь кодом результата: success: 1 (успех) или кодом ошибки, например, purchaseresultdetail: 72. А стало быть скрипт не может получить доступ к этой технической цене, потому что Steam её не показывает. Мы также не можем заранее симулировать этот запрос для всех игр в списке желаемого друга, так как для этого потребовалось бы от добавлять каждую игру в корзину по одной и инициировать подарочную транзакцию, что быстро приведёт к блокировке, т.к. эндпоинт inittransaction имеет жёсткие встроенные ограничения на количество транзакций, результатом будет ошибка 53: “За последние несколько часов вы пытались совершить слишком много покупок”.  Добавление всех игр сразу не пройдёт, потому что помимо ошибки 72 есть ошибка 2 - “На счете недостаточно средств”. И так далее. И в продолжение ответа на: Учитывая написанное выше, может появиться вопрос:
      Если техническая цена недоступна, каким образом функционируют сервисы, которые отправляют подарки? Ответ давал в декабре 2024-го. Как устроены магазины, которые дарят гифты в регионы, где игра недоступна: У этих магазинов есть множество аккаунтов почти всех регионов Steam. Они через массовые автоматизированные запросы выясняют, в каком регионе техническая цена укладывается в 10%-е рамки недоступного региона. После чего шлют подарок из укладывающегося в рамки региона. Именно поэтому некоторые люди попадают в замешательство. К примеру: Некоторые думают, что все подарки присылаются из какого-нибудь казахского региона. Они конвертируют цену из тенге и там получается, скажем, 100 рублей.  А продавцы, предлагающие гифты, продают за 400 рублей. У людей возникает вопрос: неужели накрутка в 4 раза? Почему так дорого, если при конвертации 100 рублей? А ответ как раз в 10%. Значит техническая рублёвая цены находится где-то в границах 10% от тех 400 рублей. Работает и в обратную сторону. Люди видят, что в Казахстане цена 2000 рублей, а продавцы предлагают за 1000.
      Значит, что техническая рублёвая цена находится в районе 1000 и есть регион, где цена укладывается в рамки 10%. P.S. У меня есть подозрение, что владельцы магазинов гифтов имеют доступ к некой централизованной системе, где концентрируются данные о возможности дарения игр из одного региона в другой. Ибо для получения этой информации требуются колоссальные ресурсы (как в плане финансов, так и в плане аккаунтов), я сомневаюсь, что у продавцов поголовно есть доступ к подобной махине в виде огромной ботосетке для проверке дарения. Скорее всего есть какой-то закрытый клуб для своих или оптовиков, но я в их круги не вхож, не слышал.
    • Хотелось бы написать про “доступность подарков”. Я тут вот о чем еще подумал. На примере игры Medieval 2 total war. В Казахстане игра продается, а в России нет и в таком случае плагин пишет “ошибка”. А есть ли планы на будущее и вообще такая возможность сделать проверку в качестве подарков игр доступных в одном регионе и недоступных в другом? Вот этот медивл несмотря на то что не продается в ру регионе совершенно спокойно дарится. И было бы здорово зайдя в одном браузере через казахов нажать кнопочку и увидеть, что игру можно отправить подарком на российский аккаунт. Расширение огонь
    • а на пк какой перевод полный? я взял за основу перевод с пк, могу поправить
    • Можно и так, но мне лично легче открыть второй браузер, чем в свой аккаунт входить-выходить.
      Плюс часть функционала скрипта завязана именно на пользовательский аккаунт. То же отслеживание игр в библиотеке и списка желаемого например.
    • Ох тыж мама моя дорогая, да вы просто боженька, открыли для меня Америку просто с этой припиской “/?cc=us”. Спасибо!!! PS достаточно выйти из аккаутна стим в родном браузере и все будет работать
    • Tamper Monkey установлен? Режим разработчика в браузере включен?

      И какой браузер?   Если tamper monkey установлен и включен, и режим разработчика включен, то при нажатии “Установить скрипт” должно появляться окно с предложением установить скрипт. В теории браузер мог заблокировать дополнительное окно. Во время нажатия установить скрипт, когда открывается та страница, в адресной строке, спрва, случайно нет никакого нового значка? При щелчке по этому новому значку может быть написано “всплывающее окно заблокировано”. Если установлен и режим разработчика включён, то можно попытаться поставить путём копирования кода из JS: Закрепить Tamper monkey в панели быстрого доступа браузера Нажать на tamper monkey и выбрать “Создать новый скрипт” Скопировать содержимое js файла (открывается блокнотом, например) Вставить вместо шаблона в окне создания нового скрипта В левом углу нажать Файл > сохранить.  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×