Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Обновление архива переводов (Diablo 2, Luxor 3)

Рекомендованные сообщения

Добавлены русификаторы для Discworld Noir (прислал Grom), DragonRiders: Chronicles of Pern (прислал Grom), Luxor 3 (прислал ZAMHome), Pac-Man World 3 (прислал Grom), Time of War (прислал Grom), Triplane Turmoil 2 (прислал Grom) и Warzone 2100 (прислал Grom).

Обновлен русификатор для Shadow of Destiny (за ненадобностью убран exe-файл — прислал Morphium).

Добавлены русификаторы звука для DragonRiders: Chronicles of Pern (прислал Grom) и Warzone 2100 (прислал Grom).

Обновлены русификаторы звука для Diablo 2 (перевод заменен на более качественную версию от ‘8 bit’ — прислал Grom) и Diablo 2 Expansion: Lord of Destruction (перевод заменен на более качественную версию от ‘8 bit’ — прислал Grom).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обновлены русификаторы звука для Diablo 2 (перевод заменен на более качественную версию от ‘8 bit’ — прислал Grom) и Diablo 2 Expansion: Lord of Destruction (перевод заменен на более качественную версию от ‘8 bit’ — прислал Grom).

SerGEAnt, а кому так помешала прошлая русификация звука от "Фаргуса"? Уж точно она намного лучше "8Bit". Кто вообще решает, какие замены в русификаторах нужно сделать? Не лучше ли тогда выложить два звука: старый – от "Фаргуса", и новый – от "8Bit"?

Не знаю, почему Grom'y так понравилась 8bit-ная локализация, но вот вам выдержка из "Russo AG Ru", касаемая, например, "Diablo 2 Expansion: Lord of Destruction":

"Игра озвучена полностью, но уж лучше звук был бы оригинальным... Озвучка делалась двумя людьми (язык не поворачивается назвать их актерами), которые даже не пытаются играть. Примерно одинаковым монотонным чтением говорят все персонажи, которых мы встречаем по ходу игры. Видео озвучено примерно так же. Но некоторых персонажей в игре все-таки решили озвучить "по-другому", но это и вовсе напоминает цирк. Эти персонажи старательно говорят голосами каких-то заик и пациентов больницы им. Алексеева..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, мне локализации от 8 bit всегда нравились больше других. И уж точно в данном случае она не хуже фаргуса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю, мне локализации от 8 bit всегда нравились больше других. И уж точно в данном случае она не хуже фаргуса.

Не знаю, не знаю, SerGEAnt... Уже долгие годы не прикасаюсь к пираткам, но когда покупал (или мне приносили), "8Bit" никогда меня не радовал своей локализацией. Ошибка на ошибке, ляп на ляпе, одним словом – халтура. Не могу припомнить ни одного достойного у них перевода. Для меня "8Bit" вообще является одним из худших (неофициальных) локализаторов. Обычно, данную пиратскую контору обвиняли в том, что она брала не свой перевод, а сворованный у других пиратских студий, а потом его, немного подправив, выдавала/продавала за свой.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У Фаргуса в роликах озвучка отвратная... впрочем у 8bit она ненамного лучше, просто интонация у читающего текст человека там больше "чувственная" чтоли. У Фаргуса там вообще все с одной интонацией говорят)

Кстати, Сержант, я, конечно, польщен, но к русификатору Shadow of Destiny я отношения не имею)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У волка озвучка понравилась дьябловская. Местами... Вообще надо наковырять из разных переводов удачных персонажей и вместе слепить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ух ты, Хроники Перна!!!! Где-то ведь лежит диск на английском, раза 2 проходил в свое время, после оригинальной книги Энн Маккефри.. Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не лучше ли тогда выложить два звука: старый – от "Фаргуса", и новый – от "8Bit"?

+1

Видео озвучено примерно так же.

Интересно, человек которые это писал, вобще видел (слышал) это видео?

Я вот к примеру до сих пор точно немогу определиться, какая озвучка видео лучше, в WarCraft 3 от Софт Клаба или в Diablo 2 от 8bit.

И уж точно в данном случае она не хуже фаргуса.

Всегда играл в Дьябло только от 8bit, Кроме небольших трабл с концом четвёртого и пятым актом, где Декар Каин и Тирель говорят двумя голосами, (ну и вобще большинство челов в пятом акте говорят одним голосом). Нареканий больше не имею.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток всем!

Хотел спросить,этот руссик встанет на 1.12 или только 1.11,а то 1.12 СD не требует и никаких лоадеров не надо.Хотя там и написано поддерживается 1.11,может кто на 1.12 ставил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доброго времени суток всем!

Хотел спросить,этот руссик встанет на 1.12 или только 1.11,а то 1.12 СD не требует и никаких лоадеров не надо.Хотя там и написано поддерживается 1.11,может кто на 1.12 ставил?

Озвучка и видео встанут на любую версию. Текст на 1.12 я проверял, работает 1в1 как на 1.11.

Вобще версии 1.11 и 1.12 практически ничем не отличаються, все что работало на 11, заработает и на 12.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня Diablo II - Underwolrd, текст там по-русски, а звук по-английски ;) . Я установил вот этот русификатор звука

http://www.zoneofgames.ru/games/diablo_2_e...files/2799.html

но ничего не изменилось :no: , хотя я заменил d2xtalk.mpq на новый.

Подскажите, что делать :tongue: ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Есть метод глубже. Идём сюда:
      https://steamdb.info/instantsearch/ Type: Game Rating & Reviews: Выставляем желаемый рейтинг и с каким количеством обзоров будут игры Price: Если хотим отсеять бесплатное, то проставляем в левом окошке 0.01, чтобы искало игры стоимостью от 0.01 Languages: Если хотим, отмечаем русский язык, чтоб выдало только переведённые игры. Release Year: Если хотим, выставляем годы релиза, чтобы не показывало совсем старьё. Идём на страницу игры типа
      https://store.steampowered.com/app/1794680/Vampire_Survivors/?l=english Смотрим, чтобы на конце ссылки было /?l=english Под коротким описанием игры видим: Popular user-defined tags for this product Щелкаем на плюсик и видим все тэги, которые есть у игры, после этого возвращаемся на steamdb и там: Tags: Проставляем те же тэги, что и у нашей игры. После этого получим список игр, максимально похожих на нашу игру, с нужными нам языками, в нужном промежутке времени и упорядоченные от самых хороших к самым плохим. Если какие-то тэги не нравятся — можем убрать, чтобы расширить поиск.
    • Конечно, корейцы не такие “двинутые по фазе”.
    • @Xipb14 там с шрифтами проблем быть не должно. Скорее всего или новые строки, или косяк кодировки был, когда толмачи внедряли перевод. Тогда инструментарий работал криво. В любом случае, лучше обращаться к самим толмачам, либо забить и играть в официальный перевод.
    • Да, скорее, всего. Фиг его знает. Может позже будет известно.
    • там шрифты я так понял не определяются, в блокноте кириллицу не видит а в вордпаде уже норм, врядли он будет это делать)
    • Я так понимаю, что у людей, у которых гифты из стран с psn, игру не отобрали.  Но это не точно, но другого объяснения я не вижу. Мне кажется, что это вообще не сони, а сам стим решил изъять. Cтим решил на опережение, типа чтобы не заморачиваться с большим кол-вом возвратов, или ещё по какой причине, ну типа: пусть сони вначале решает проблему, ну и тогда уже…   Cони жадные, на вряд ли это их решение. Мне так кажется.
    • @Evoker96  можете попробовать самостоятельно поправить русификатор, скачав программы TTG Tools (https://gitflic.ru/project/pashok6798/ttg-tools/release/8af779af-88de-463c-958d-8dc3e7f5b4d4 — последняя версия. Остальные версии находятся здесь: https://gitflic.ru/project/pashok6798/ttg-tools/release) и ttarchext (https://aluigi.altervista.org/papers/ttarchext.zip). С ttarchext нужно работать через командную строку, так что открывайте командную строку, переместите в окно командной строки приложение и через пробел пропишите, например, следующие параметры: -f *.landb позволит извлечь только landb файлы из архива. Если хотите извлечь все ресурсы, то не нужно прописывать параметр -f *.landb. Номер игры можно посмотреть, запустив программу ttarchext в командной строке. После извлечения создайте папки input и output (или подготовьте любые папки) для дальнейшей работы с TTG Tools. В папку Input скидывайте landb файлы и через Auto(De)Packer извлеките текст, нажав кнопку “Extract, decrypt”. В папке Output должны появиться извлечённые текстовые файлы. Таким образом нужно извлечь новые оригинальные файлы и переведённые (не пытайтесь их закидывать в одну папку, чтобы потом не запутаться!) для сравнения строк. Если отличия будут только в появлении новых строк, то можете попробовать их скопировать из оригинала и в переведённом файле их доперевести, а потом в папку Input скидывайте оригинальные файлы из новой версии игры и ваши переведённые текстовые файлы, а затем в Auto(De)Packer нажимайте кнопку “Import”. В папке output должны появиться модифицированные landb файлы. Их нужно будет заменить в ресурсах русификатора и собрать через Archive Packer, указав ttarch2 архив, версию 2, путь к папке с ресурсами и путь к будущему архиву (можно указать архив русификатора, согласившись на замену) и нажать “build archive”. После этого можно попробовать проверить работу русификатора.   Можете ещё попробовать написать в группу толмачей. Может, ответят хотя бы, будут поправлять перевод или нет, но если будут направлять к кому-нибудь (скорее всего ко мне в ВК, то я сразу могу отказаться, так как я не хочу тратить время на разбор ресурсов данной игры).
    • Иных логичных предположений, кроме PSN, пока не видно.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×